# German translations for wxWidgets # Copyright (C) 2019 wxWidgets # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # Initial translation by unknown translator # Updated by Thomas Krebs # Wolfgang Stöggl , 2014-2015. # Milo Ivir , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-09 12:47+0200\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: wxWidgets Team \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Benötigte Zeit:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Geschätzte Zeit:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kann OLE nicht initialisieren" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Das Handle für „%s“ konnte nicht geschlossen werden" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Konnte das Verzeichnis „%s“ nicht zur Überwachung öffnen." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "I/O-Completion-Port-Handle konnte nicht geschlossen werden" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Das Handle konnte nicht mit dem I/O-Completion-Port verknüpft werden" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Neuer unerwarteter I/O-Completion-Port wurde erstellt" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nicht möglich den Ausführungsstatus zu senden" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Nicht möglich das Komplettierungspaket aufzulösen" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Der I/O-Completion-Port konnte nicht erstellt werden" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Ausdruck" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Einzelheiten anzeigen" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Einzelheiten ausblenden" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "&Rahmen" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "&Bild" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "&Zelle" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "&Tabelle" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objekteigenschaften" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Konnte keine Pipe anlegen" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Auflisten der Video-Modi fehlgeschlagen" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Änderung des Video-Modus fehlgeschlagen" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Pfad „%s“ lässt sich nicht öffnen" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Pfad „%s“ konnte nicht geschlossen werden" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty aufgerufen ohne gültigen Setter" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty aufgerufen ohne gültigen getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen adder" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen Collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "S&chließen" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Alles Schließen" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Entf" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Einfg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Eingabe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Bild↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Bild↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Bild↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Bild↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "Bild↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "Bild↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Herunter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Start" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Leer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Großbuchstaben" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Drucktaste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Minus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Dezimaltrennzeichen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Multipliziere" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Division" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num-Taste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num-Taste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Rollen-Taste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Rollen-Taste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "Num_Leertaste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Leer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "Num_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Num_Eingabe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Eingabe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Num_Pos1" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Pos1" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "Num_Links" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num Links" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "Num_Hoch" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Hoch" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Num_Rechts" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Rechts" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Num_Runter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Runter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "Num_Bild↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Bild↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "Num_Bild↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Bild↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "Num_Voriger" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Num_Nächster" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "Num_Ende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num Ende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "Num_Anfang" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Anfang" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Num_Einfg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Einfg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "Num_Entf" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Löschen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "Num_Gleich" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "Num_Mal" # Ggf. auch Num ×, je nach Tastatur #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "Num_Plus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "Num_Trennzeichen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "Num_Minus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "Num_Dezimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "Num_Division" # Ggf. auch Num %, je nach Tastatur #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Links" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Rechts" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menü" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Befehlstaste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "strg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "Umschalt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "strg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "Num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "Num_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPEZIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Umschalt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "Zeige diesen Hilfstext" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" "Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (z. B. 640x48-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Unbekanntes Thema „%s“." #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ungültige Angabe „%s“ des Displays." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Option „%s“ konnte nicht negiert werden" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Unbekannte „long“-Option „%s“" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Unbekannte Option „%s“" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Unerwartete Zeichen folgen der Option „%s“." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Option „%s“ erwartet einen Wert." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Trennungszeichen nach der Option „%s“ erwartet." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "„%s“ ist kein gültiger numerischer Wert für Option „%s“." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option „%s“: „%s“ kann nicht in ein Datum umgewandelt werden." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Unerwarteter Parameter „%s“" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (oder %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Der Wert für die Option „%s“ muss angegeben werden." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Der benötigte Parameter „%s“ wurde nicht angegeben." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Verwendung: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "Doppelte Genauigkeit" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Unbenanntes Kommando" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Rückgängig " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "K&ann nicht rückgängig machen " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Wiederholen " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String To Colour: Falsche Farbangabe „%s“" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Ungültiger Wert %ld für einen booleschen Schlüssel „%s“ in der " "Konfigurationsdatei." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Auswerten der Umgebungsvariablen schlug fehl. Es fehlt „%c“ an Position %u " "in „%s“." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "„%s“ hat extra „..“, ignoriert." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "ausgewählt" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "nicht ausgewählt" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" msgstr "untentschieden" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "heute" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "Gestern" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "erste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "zweite" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "dritte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "vierte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "fünfte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "sechste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "siebte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "achte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "neunte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "zehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "zwölfte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "dreizehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "vierzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "fünfzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "sechzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "siebzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "achtzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "neunzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "zwanzigste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "mittags" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "Mitternacht" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Konnte das Verzeichnis „%s“ nicht erstellen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Fehlerbericht konnte nicht erstellt werden." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Konnte Fehlerberichtsdatei „%s“ nicht entfernen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Konnte Fehlerberichtsverzeichnis „%s“ nicht aufräumen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "Bearbeite Kontextbeschreibung" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "Dump des bearbeiteten Zustands (binär)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Das Erstellen des Fehlerberichts ist fehlgeschlagen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Bearbeitung des Fehlerberichts fehlgeschlagen, belasse die Dateien im Ordner " "„%s“." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Er liegt im Verzeichnis" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Und enthält die folgenden Dateien:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie diesen Bericht an den Programmautor. Vielen Dank!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Konnte curl nicht starten, bitte im PATH installieren." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Konnte den Fehlerbericht nicht hochladen (Fehlercode %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Änderungen verwerfen und letzte gesicherte Version laden?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen nach %s speichern?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Das Dokument konnte nicht in die Datei „%s“ gesichert werden." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Konnte Dokument aus der Datei „%s“ nicht lesen." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Die Datei „%s“ existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n" "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Erzeugung der Druckvorschau fehlgeschlagen." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Das Format der Datei „%s“ konnte nicht bestimmt werden." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "Unbenannt%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Unbekanntes Dateiformat." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Dokument-Vorlage wählen" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Dokument-Anzeige („View“) wählen" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Darstellung" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek „%s“ fehlgeschlagen" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kann Symbol „%s“ in der dynamischen Bibliothek nicht finden" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei „%s“ nicht öffnen" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Kann Datei „%s“ nicht schließen" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lesefehler in Datei „%s“" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Schreibfehler bei Datei „%s“" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Versuch, die Datei „%s“ zu entladen, fehlgeschlagen" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Positionierungsfehler bei Datei „%s“ (große Dateien werden nicht von stdio " "unterstützt)." #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Suchfehler in Datei „%s“" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kann aktuelle Position in Datei „%s“ nicht finden." #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der temporären Datei nicht setzen" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "Kann Datei „%s“ nicht löschen" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Kann Änderungen in Datei „%s“ nicht sichern" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "Kann temporäre Datei „%s“ nicht löschen" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Kann Datei „%s“ nicht anlegen" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung „%d“ nicht schließen" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung „%d“ nicht lesen" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Kann auf Dateibeschreibung „%d“ nicht schreiben" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung „%d“ nicht entladen" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Kann auf der Dateibeschreibung „%d“ nicht suchen" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Kann auf Dateibeschreibung „%d“ die Dateilänge nicht finden" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "Auf Dateibeschreibung „%d“ kann nicht festgestellt werden, ob das Dateiende " "erreicht ist" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei „%s“ nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Kann Konfigurationsdatei „%s“ nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Änderungen werden nicht gesichert um das Überschreiben der vorhandenen Datei " "„%s“ zu vermeiden." #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Fehler beim Parsen der Optionen." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Lesen der Konfigurationsoptionen fehlgeschlagen." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "Datei „%s“: unerwartetes Zeichen %c in Zeile %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "Datei „%s“, Zeile %zu: „%s“ hinter Gruppenkopf ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "Datei „%s“, Zeile %zu: „=“ erwartet." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "Datei „%s“, Zeile %zu: Wert für nicht-änderbaren Eintrag „%s“ ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "Datei „%s“, Zeile %zu: Eintrag „%s“ taucht erstmals in Zeile %d auf." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "" "Die Bezeichnung des Konfigurations-Eintrags kann nicht mit „%c“ beginnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht schreiben." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht aktualisieren." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fehler beim Speichern der Benutzer-Optionen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Kann Konfigurationsdatei „%s“ nicht löschen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "Eintrag „%s“ erscheint in Gruppe „%s“ mehrfach" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "" "Versuch den unveränderlichen Schlüssel „%s“ anzupassen wurde ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "Abschließenden Gegenschrägstrich in „%s“ ignoriert" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "unerwartetes \" an Position %d in „%s“." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Konnte die Datei „%s“ nicht nach „%s“ kopieren" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der Datei „%s“ nicht ermitteln" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Versuch die Datei „%s“ zu überschreiben, fehlgeschlagen" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei „%s“ nach „%s“." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei „%s“ nicht setzen" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Umbenennen der Datei „%s“ nach „%s“ fehlgeschlagen, da die Zieldatei bereits " "existiert." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht nach „%s“ umbenannt werden." #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht gelöscht werden" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelöscht werden" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kann Dateien „%s“ nicht auflisten" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht setzen" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dateien (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Schreiben öffnen" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Konnte keinen temporären Dateinamen erstellen" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei „%s“ nicht ändern" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Konnte die Datei „%s“ nicht „berühren“" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei „%s“ nicht ermitteln" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle Dateien (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s-Dateien (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s-Datei laden" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Datei %s speichern" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisch (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisch (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thailändisch (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japanisch (CP 932) oder Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936) oder GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950) oder Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Zentraleuropäisch (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Westeuropäisch (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamesisch (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 Bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 Bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 Bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 Bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 Bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 Bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 Bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 Bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Erweiterter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodierung" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "Standard" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "unbekannt-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "unterstrichen" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " durchgestrichen" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr " dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 msgid " extra light" msgstr " sehr dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr " mittel" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid " semi bold" msgstr " halbfett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " fett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 msgid " extra bold" msgstr " sehr fett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr " heavy" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr " sehr schwer" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 msgid "extralight" msgstr "extra dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "mittel" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 msgid "semibold" msgstr "halbfett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "fett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 msgid "extrabold" msgstr "sehr fett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "schwer" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "sehr schwer" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": unbekannter Zeichensatz" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Die Zeichensatz „%s“ ist nicht bekannt. Wählen Sie \n" "einen Ersatzzeichensatz oder „Abbrechen“, \n" "falls er nicht ersetzt werden kann" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" "Versuch fehlgeschlagen, an die Kodierung für den Zeichensatz „%s“ zu " "erinnern." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "Kann keine Schriftarten mehr laden, Abbruch" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": unbekannte Kodierung" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Keine Schriftart für die Kodierung „%s“ gefunden,\n" "es ist aber eine Alternativkodierung „%s“ verfügbar.\n" "Möchten Sie diese Kodierung wählen\n" "(sonst müssen Sie eine andere auswählen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Keine Schriftart für die Kodierung „%s“ gefunden,\n" "Möchten Sie eine Schriftart für die Kodierung wählen\n" "(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig dargestellt)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits die Datei „%s“!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Beim Versuch die Datei „%s“ aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde " "festgestellt, dass sie gar nicht geladen war!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Versuch das Bild „%s“ im VFS-Speicher zu laden, fehlgeschlagen!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Timeout beim Warten auf eine Verbindung zum FTP-Server, versuchen Sie " "passiven Modus." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf „%s“ setzen." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binär" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Der FTP-Server unterstützt nicht das PORT-Kommando." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Der FTP-Server unterstützt keinen passiven Transfermodus." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Ungültige GIF Bildgröße (%u, %d) für das Bild #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Anforderung von Farbe für OpenGL fehlgeschlagen" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Bitte darzustellende Spalten auswählen und deren Reihenfolge festlegen:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Spalten anpassen" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Anpassen …" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Konnte die URL „%s“ nicht im voreingestellten Browser öffnen" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Konnte das Bild %%d aus der Datei „%s“ nicht laden." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Konnte das Bild %d aus dem Strom nicht laden." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Konnte die Symbole aus der Ressource „%s“ nicht laden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Konnte ungültiges Bild nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Konnte RGB Farbtabelle nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Konnte Daten nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Speicheranforderung fehlgeschlagen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-Header: Bildbreite > 32767 Pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-Header: Bildhöhe > 32767 Pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-Header: Unbekannte Bittiefe." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-Header: Unbekannte Kodierung." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-Header: Kodierung entspricht nicht der Bittiefe." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB-Maske." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bild zu breit für ein Icon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Schreibfehler beim Speichern!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Keine unbenutzte Farbe wurde im Bild unterdrückt." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Konnte das Bitmap „%s“ aus der Ressource nicht laden." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Konnte das Symbol „%s“ aus der Ressource nicht laden." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Konnte das Bild aus der Datei „%s“ nicht laden." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kann Bild nicht aus Datei „%s“ laden: Unbekannte Dateiendung." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "Dieses Bildformat wird nicht unterstützt." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Bildformat %d wurde nicht definiert." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Das Bildformat für nicht durchsuchbare Eingabe kann nicht automatisch " "bestimmt werden." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Unbekanntes Bilddateiformat." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Dies ist kein %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Bildformat %s wurde nicht definiert." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Überprüfung des Formats der Bilddatei „%s“ fehlgeschlagen." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nicht genug Speicher." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "GIF Hash-Tabelle konnte nicht initialisiert werden." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fehler im IFF-Bildformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nicht genug Speicher." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: unbekannter Fehler!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht speichern." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dies ist keine PCX-Datei." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Speicheranforderung fehlgeschlagen" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Versionsnummer zu niedrig" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: unbekannter Fehler!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ungültiges Bild" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unbekannte Einheit für die PNG-Auflösung %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht " "nicht aus." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Speicheranforderung fehlgeschlagen." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (im Modul „%s“)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bildes." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Bildgröße ist außergewöhnlich groß." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Speicheranforderung fehlgeschlagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unbekannte TIFF-Auflösungseinheit %d ignoriert" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Kommandozeilenargument %d konnte nicht nach Unicode konvertiert werden und " "wird ignoriert." #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initialisierung in „post init“ fehlgeschlagen, breche ab." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Lokalisierung kann nicht auf die Sprache „%s“ gesetzt werden." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Die vorangegangene Nachricht wurde ein Mal wiederholt." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Die vorangegangene Nachricht wurde %u Mal wiederholt." msgstr[1] "Die vorangegangene Nachricht wurde %u Mal wiederholt." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" "Die letzte wiederholte Nachricht („%s“, %u Mal) wurde nicht ausgegeben" msgstr[1] "" "Die letzte wiederholte Nachricht („%s“, %u Mal) wurde nicht ausgegeben" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (Fehler %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Speicheranforderung für LZMA-Entkomprimierung fehlgeschlagen." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" "Die Initialisierung der LZMA Entkomprimierung ist fehlgeschlagen: " "unerwarteter Fehler %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "Eingabe ist nicht im XZ-Format" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "Die Eingabe wurde mit einer unbekannten XZ-Option komprimiert" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "Eingabe ist beschädigt" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "Unbekannter Fehler beim Entpacken" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "LZMA Fehler beim Entpacken: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Speicheranforderung für LZMA-Komprimierung fehlgeschlagen." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" "Die Initialisierung der LZMA-Komprimierung ist fehlgeschlagen: unerwarteter " "Fehler %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "nicht genug Speicher" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "Unbekannter Fehler beim Komprimieren" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "LZMA Komprimierungsfehler: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" "EIn LZMA-Komprimierungsfehler ist aufgetreten beim Leeren der Ausgabe: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Unzutreffendes „{“-Zeichen in einem Eintrag des MIME-Typs %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit betreffend das Modul „%s“ erkannt." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Abhängigkeit „%s“ des Moduls „%s“ existiert nicht." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Initialisierung von Modul „%s“ fehlgeschlagen" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 × 14 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 Blatt, 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C Blatt, 17 × 22 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D Blatt, 22 × 34 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E Blatt, 34 × 44 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 × 17 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 × 8 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 × 10 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 Blatt, 297 × 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein Blatt, 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 Blatt, 148 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 Blatt, 250 × 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 Blatt, 182 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 × 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 × 14 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 × 17 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 × 8 7/8 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 × 9 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 × 10 3/8 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Umschlag, 5 × 11 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Umschlag, 110 × 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Umschlag, 162 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Umschlag, 324 × 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Umschlag, 229 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Umschlag, 114 × 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Umschlag, 114 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Umschlag, 250 × 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Umschlag, 176 × 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Umschlag, 176 × 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Umschlag, 110 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 × 7 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 × 6 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Endlospapier, 14 7/8 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Endlospapier, 8 1/2 × 12 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Endlospapier, 21,59 × 33,02 cm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanische Postkarte 100 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Umschlag Einladung 220 × 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 × 12 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 × 15 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 × 18 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 × 12.69 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brief Quer 8 1/2 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Quer 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Brief Extra Quer 9.275 × 12 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Brief Plus 8 1/2 × 12.69 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 × 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Quer 148 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Quer 182 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 × 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 × 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 × 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 × 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Quer 297 × 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Quer 322 × 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanische Doppelte Postkarte 200 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Brief Rotiert 11 × 8 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotiert 420 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotiert 297 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotiert 210 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotiert 364 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotiert 257 × 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanische Postkarte Rotiert 100 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Doppelte Japanische Postkarte Rotiert 148 × 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotiert 148 × 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotiert 182 × 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Groß) 97 × 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Umschlag #1 102 × 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Umschlag #2 102 × 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Umschlag #3 125 × 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Umschlag #4 110 × 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Umschlag #5 110 × 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Umschlag #6 120 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Umschlag #7 160 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Umschlag #8 120 × 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Umschlag #9 229 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Umschlag #10 324 × 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Groß) Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Umschlag #1 Rotated 165 × 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Umschlag #2 Rotiert 176 × 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Umschlag #3 Rotiert 176 × 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Umschlag #4 Rotiert 208 × 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Umschlag #5 Rotiert 220 × 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Umschlag #6 Rotiert 230 × 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Umschlag #7 Rotiert 230 × 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Umschlag #8 Rotiert 309 × 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Umschlag #9 Rotiert 324 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Umschlag #10 Rotiert 458 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 Blatt, 841 × 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 Blatt, 594 × 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generisches PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "Fehler beim Drucken" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Seiten-Einstellungen" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Bitte warten Sie während gedruckt wird …" #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereitung" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Seite %d wird gedruckt" #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Drucke Seite %d von %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (Kopie %d von %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "Drucken von " #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Fehler bei der Druckvorschau" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nicht genug Speicher für Vorschau." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Konnte keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer „%s“ hat eine ungültige Version %d.%d und kann nicht geladen werden." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "Nicht verfügbar für diese Platform" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Speichern des Passwortes für „%s“ fehlgeschlagen: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Lesen des Passwortes für „%s“ fehlgeschlagen: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Löschen des Passwortes für „%s“ fehlgeschlagen: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Die Überwachung der I/O Kanäle ist fehlgeschlagen" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kann Sockets nicht initialisieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "Übe&r" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "Ü&bernehmen" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Unten" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "Ab&brechen" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Runter" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Herunter" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Ausführen" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Find..." msgstr "&Suchen..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Find..." msgstr "Suchen..." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Erste" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Erste(r)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Diskette" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Festplatte" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Start" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Start" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Information" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Springen zu" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Springen zu" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Blocksatz" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Letztes" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Letzte(r)" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "Ö&ffnen …" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "Ein&fügen" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Druck&vorschau …" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Druckvorschau …" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken …" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Drucken …" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisiere" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." msgstr "&Ersetzen..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen..." #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Gespeicherte Version wiederherstellen" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter …" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter…" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "&Alles auswählen" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Aufsteigend" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Absteigend" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Absteigend" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Rechtschreibprüfung" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Durchstreichen" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Oben" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Löschen rückgängig machen" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Unterstreichen" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Einrückung entfernrn" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Einrücken aufheben" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Hoch" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "T&atsächliche Größe" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Tatsächliche Größe" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Passende Größe" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Einpassen" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Zeige den „Über“-Dialog" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" msgstr "Suche im Dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "Suchen und Ersetzen im Dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Dieses Programm beenden" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Letzte Aktion wiederholen" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" msgstr "Neues Dokument anlegen" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Open an existing document" msgstr "Öffne ein existierendes Dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Aktuelles Dokument schließen" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Aktuelles Dokument speichern" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Aktuelles Dokument mit einen anderen Dateinamen speichern" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz „%s“ funktioniert nicht." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "unvollständiger Kopfeintrag in tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der tar-Kopfeintrages" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ungültige Daten in erweitertem tar-Kopfeintrag" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "tar-Eintrag nicht geöffnet" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passte nicht zum tar Kopfeintrag für den Eintrag „%s“" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "Falsche Größe für tar-Eintrag" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "„%s“ ist vermutlich ein Binärpuffer." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datei konnte nicht geladen werden." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Konnte Textdatei „%s“ nicht lesen." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Kann den Puffer „%s“ nicht schreiben." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Versuch örtliche Systemzeit zu bekommen, fehlgeschlagen" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fehlgeschlagen." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "„%s“ ist kein gültiger Nachrichtenkatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ungültiger Nachrichtenkatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Analyse der Pluralformen fehlgeschlagen: „%s“" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog „%s“ von „%s“." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ressource „%s“ ist kein gültiger Nachrichtenkatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Konnte Übersetzungen nicht aufzählen" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Keine voreingestellte Anwendung für HTML-Dateien." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Konnte die URL „%s“ nicht im voreingestellten Browser öffnen." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Verifizierungs-Konflikt" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Erforderlicher Informationseintrag ist leer." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "„%s“ ist eine ungültige Zeichenkette" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "„%s“ ist keine gültige Zeichenkette" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "„%s“ enthält ungültige(s) Zeichen" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Fehler: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" "Nicht genügend freier Festplattenplatz für das Herunterladen vorhanden." #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "libcurl konnte nicht initialisiert werden" #: ../src/common/webview.cpp:246 #, fuzzy msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "Umwandlung in Zeichenkette wird nicht unterstützt" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen von JavaScript: %s" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Diese Plattform unterstützt keine Hintergrundtransparenz." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Keine Fenster-IDs mehr verfügbar. Bitte Applikation beenden." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nicht korrektes Kopfformat!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nicht korrekte Farbbeschreibung in Zeile %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: ungültige Farbdefinition „%s“ in Zeile %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: keine Farben für die Maske übrig!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: abgeschnittene Bilddaten in Zeile %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Ungültige Pixeldaten!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für Create-Methode" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für ConstructObject-Methode" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "Erzeugungsparameter %s nicht in den deklarierten RTTI-Parametern gefunden" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ungültige Objektklasse (nicht wxEvtHandler) als Ereignisquelle" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ muss eine enum-long-Umwandlung haben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ungültige oder Null-Objekt-ID an GetObjectClassInfo übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Unbekanntes Objekt an GetObjectClassInfo übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectClassInfo übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ungültige oder Null-Objekt-ID an HasObjectClassInfo übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObject übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Ein unbekanntes Objekt wurde an GetObject übergeben" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Forward hrefs werden nicht unterstützt" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "Unbekannte Klasse %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "Objekte können keine XML-Textknoten haben" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekte müssen ein ID-Attribut besitzen" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID doppelt verwendet: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Eine nicht leere Sammlung muss aus „element“-Knoten bestehen" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "Event-Handler-Zeichenkette falsch, Punkt fehlt" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Kann den zlib deflate-stream nicht reinitialisieren" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Kann den zlib inflate-stream nicht reinitialisieren" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Fehlformatierte Zusatzinformation wird ignoriert, ZIP-Datei ist " "möglicherweise beschädigt" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "Nehme an, dies ist ein mehrteiliges, zusammenhängendes Zip-Archiv" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "Ungültige Zip-Datei" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kann Zentralverzeichnis im Zip nicht finden" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "Fehler beim Lesen des Zentralverzeichnisses im Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "Fehler beim Lesen des lokalen Headers in Zipdatei" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "ungültiges Offset zum Einsprung in der Zipdatei" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Gespeicherte Dateilänge nicht in Zip-Header" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nicht unterstütztes Zip-Kompressionsformat" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Länge" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Prüfsumme" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "Fehler beim Schreiben des Zip-Eintrages „%s“: Datei zu groß ohne ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von Zip-Eintrag „%s“: Falsche Prüfsumme oder Länge" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip wird nicht von dieser zlib-Version unterstützt" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kann das Komprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Kann den Entkomprimier-Strom nicht lesen: Unerwartetes EOF im " "zugrundeliegenden Strom." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-Fehler %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kann nicht vom entpackten Datenstrom lesen:%s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kann das Entpacken der zlib-Daten nicht initialisieren." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kann nicht in den gepackten Datenstrom schreiben: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Keine Bildbehandlungsroutine für den Typ %d definiert." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Konnte Ereignis von DirectFB Kanal nicht lesen" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Wechsel von DirectFB Pipe in den Nicht blockierenden Modus schlug fehl" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "Keine Schriftarten in %s, gefunden" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Standardschriftart" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "Indexdatei der Schriftarten %s während des Ladens der Schriften verschwunden." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB-Fehler %d aufgetreten." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Entwickelt von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentation von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafikgestaltung von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Übersetzungen von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Version " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Künstler" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Kein Handler für den Animationstyp gefunden." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Kein Animationshandler für Typ %ld definiert." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animationsdatei hat nicht den Typ %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Farbe wählen" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "wahr" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 msgid "false" msgstr "falsch" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Zeile %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "Zusammenklappen" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "Aufklappen" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d Elemente)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Spalte %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Öffne Datei „%s“" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Befehl zum Öffnen von Datei „%s“ eingeben:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Fehlerbericht „%s“" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt im Verzeichnis\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Die folgende Debugmeldung wird erzeugt\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Der Fehlerbericht enthält die unten aufgelisteten Dateien. Bitte stellen Sie " "sicher, dass alle Dateien,\n" "die vertrauliche Informationen enthalten, nicht ausgewählt sind; sie werden " "dann aus dem Fehlerbericht entfernt.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Falls Sie diesen Fehlerbericht vollständig unterdrücken möchten, drücken Sie " "bitte „Abbrechen“.\n" "Bedenken Sie aber bitte, dass dies eventuell die Verbesserung des Programms " "behindern kann,\n" "nach Möglichkeit sollten Sie also den Fehlerbericht erstellen.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" " Vielen Dank, und wir entschuldigen uns für die " "Unannehmlichkeiten.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Vorschau des Fehlerberichts:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Ansicht …" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "B&emerkungen:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Falls Sie weitere Informationen betreffend diesen Fehlerberichtes haben, " "tragen Sie sie bitte hier ein, um sie zum Bericht hinzuzufügen:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Benutzerverzeichnis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsoberfläche" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ungültiger Verzeichnisname." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Dateiname bereits vorhanden." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ausführung nicht erlaubt." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Neues Verzeichnis anlegen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Gehe zum Benutzerverzeichnis" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Versteckte Verzeic&hnisse anzeigen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Verzeichnis „%s“ existiert nicht.\n" "Soll es jetzt erstellt werden?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Konnte Verzeichnis „%s“ nicht erstellen\n" "(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Verzeichnis anlegen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NeuerName" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Element bearbeiten" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Neues Element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Element löschen" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Abwärts verschieben" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Ganzes Wort" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Alle &ersetzen" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld Byte" msgstr[1] "%ld Bytes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "V&ersteckte Dateien anzeigen" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ungültige Dateiangabe." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Verzeichnis existiert nicht." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Dateien als Liste anzeigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dateien mit Details anzeigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gehe zum „Parent“-Verzeichnis" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Schreibmaschine" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Geneigt" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Dünn" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Schriftart:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "Die Schriftart." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "Der Schriftschnitt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "&Dicke:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "Die Schriftdicke." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "&Farbe:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "Die Schriftfarbe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "Schriftgröße in &Punkt:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "Die Schriftgröße in Punkt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Ob der Schrifttyp unterstrichen ist." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zeigt die Schriftvorschau." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart wählen" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" "Das Kopieren von mehr als einem ausgewählten Block in die Zwischenablage " "wird nicht unterstützt." #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hilfeverzeichnis „%s“ nicht gefunden." #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hilfedatei „%s“ nicht gefunden." #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Zeile %lu der Abbildungsdatei „%s“ hat ungültige Syntax, übersprungen." #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Keine gültige Abbildung in der Datei „%s“ gefunden." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "Keine Einträge gefunden." #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "Hilfeindex" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante Einträge:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "Einträge gefunden" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "URL &kopieren" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Diese Meldung ausblenden." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fehler" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Warnung" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:236 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Logtexte in Datei speichern" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Logtexte löschen" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei speichern." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logtext in Datei „%s“ gespeichert." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Einzelheiten" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kopieren des Dialoginhalts in die Zwischenablage fehlgeschlagen." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "An Logdatei „%s“ anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "ungültiger Rückgabewert des Hinweisfensters" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Bemerkung" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s-Einstellungen" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Drucke …" #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drucke Seite %d …" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Drucker-Einstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "In Datei drucken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Einstellungen …" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Seitenbereich" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Bis:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Standarddrucker" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Papierformat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Farbig drucken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Druckersteuerung" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Druckbefehl:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Drucker-Einstellungen:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linker Rand (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Oberer Rand (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Rechter Rand (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Unterer Rand (mm)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Drucker …" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Wussten Sie schon …" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nächster Tipp" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "Übersetzer" #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "WARNUNG: Das Benutzen der XIM-Eingabemethode wird nicht unterstützt und kann " "zu Problemen mit der Eingabebehandlung und zum Flackern führen. Erwägen Sie " "das Zurücksetzen von GTK_IM_MODULE oder das Setzen auf \"ibus\"." #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nicht möglich GTK+ zu initialisieren, ist DISPLAY korrekt gesetzt?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Wechseln des aktuellen Ordners auf „%s“ fehlgeschlagen" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "Die Benutzung von privaten Schriftarten wird auf diesem System nicht " "unterstützt: Die Pango-Bibliothek ist zu alt, die Version 1.38 oder eine " "spätere wird dazu benötigt." #: ../src/gtk/font.cpp:562 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Erzeugung des Schriftart-Konfigurationsobjektes fehlgeschlagen." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Konnte benutzerspezifische Schriftart „%s“ nicht hinzufügen." #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "" "Registrierung der Schriftart-Konfiguration mit privaten Schriftarten " "fehlgeschlagen." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "Fatal Error" msgstr "Nicht behebbarer Fehler" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Dieses Programm ist nicht mit EGL-Unterstützung kompiliert worden, die unter " "Wayland benötigt wird, entweder\n" "installieren Sie die EGL-Bibliotheken and erzeugen sie das Programm neu oder " "lassen Sie es unter einem X11 Hintergrund laufen,\n" "indem Sie die Umgebungsvariable GDK_BACKEND=x11 setzen, bevor Sie ihr " "Programm starten." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas wird im Moment nur auf Wayland und X11 unterstützt. Sie können " "das möglicherweise\n" "umgehen, indem Sie die Umgebungsvariable GDK_BACKEND=x11 setzen, bevor\n" "Sie ihr Programm starten." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "Angepasste Größe" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "Fehler während des Druckens: " #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "Seiten-Einstellungen" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Einfügen von Text in das Steuerelement fehlgeschlagen." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" "Das Erhalten einer Ausgabe einer JavaScript Meldung wird mit WebKit v1 nicht " "unterstützt" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Das GTK+, das auf dieser Maschine installiert ist, ist zu alt um " "Bildschirmanordnung zu unterstützen, bitte GTK+ 2.12 oder neuer installieren." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Zusammenfügen wird nicht durch dieses System unterstützt, bitte über den " "Fenster Manager einstellen." #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Dieses Programm wurde mit einer zu alten Version von GTK+ übersetzt, bitte " "mit GTK+2.12 oder neuer erstellen." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Schriftart." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM-Archiv „%s“ lässt sich nicht öffnen." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Konnte nicht %s in %s extrahieren: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "Ungültige Argumente für die Bibliotheksfunktion" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "Seek-Fehler" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "Ungültige Unterschrift" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "Fehler im Datenformat" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "Fehler beim Komprimieren" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "Fehler beim Entpacken" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Konnte Datei „%s“ nicht finden." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Konnte temporäre Datei „%s“ nicht erzeugen" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrahieren von „%s“ in „%s“ schlug fehl." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Verweis enthielt „//“, in absoluten Link umgewandelt." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hilfe: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Buch %s wird hinzugefügt" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "namenlos" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" "Anzeigen bieten Unterstützung beim Navigieren der Bücher auf der linken " "Seite." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(Lesezeichen)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aktuelle Seite zu Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Aktuelle Seite aus Lesezeichen entfernen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Alles zeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Alle Indexelemente anzeigen, die den gegebenen Suchbegriff enthalten. Groß-/" "Kleinschreibung wird nicht beachtet." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Alle Themen im Index anzeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Worte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Den Inhalt der Hilfebücher nach allen Vorkommen des oben eingegebenen " "Begriffs durchsuchen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Suchbaum ein-/ausblenden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Öffne HTML-Dokument" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Diese Seite drucken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Bitte wählen Sie die darzustellende Seite:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Hilfethemen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Suchen …" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(Hilfe)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d von %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu von %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Alle Bücher durchsuchen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hilfe zu den Browser-Einstellungen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Normal Font:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Schrift fester Breite:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale Schrift
und unterstrichen. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Kursive Schrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Fette Schrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fette kursive Schrift
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Schrift fester Breite.
fett kursiv " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fett kursiv unterstrichen
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Hilfe drucken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-Dateien (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hilfe-Bücher (*.htb)|*.htb|Hilfe-Bücher (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimierte HTML-Hilfedatei (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i von %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u von %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde …" #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Laden: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-Anker %s existiert nicht." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "In Zwischenablage kopiert:„%s“" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Dieses Dokument ist zu breit für die Seite und wird beim Drucken " "abgeschnitten." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Das Dokument „%s“ ist zu breit für die Seite und wird beim Drucken " "abgeschnitten.\n" "\n" "Wollen Sie dennoch mit dem Drucken fortfahren?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Wenn möglich die Layout-Parameter ändern um den Ausdruck schmaler zu machen." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": Datei existiert nicht!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Vorschau" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuell müssen Sie einen\n" "Standarddrucker einrichten." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets konnte „open display“ nicht ausführen für „%s“: Abbruch." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Konnte Dateien nicht in die Zwischenablage kopieren." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Versuch Daten in der Zwischenablage abzulegen, fehlgeschlagen" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "" "Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Farbauswahldialog schlug mit Fehler %0lx fehl." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Versuch DDE-Server „%s“ zu registrieren, fehlgeschlagen" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Die Registrierung des DDE-Servers „%s“ konnte nicht aufgehoben werden" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Aufbau der Verbindung zum Server „%s“ „on topic“ „%s“ fehlgeschlagen" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE „poke“ Anfrage fehlgeschlagen" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Aufbau einer „advise Schleife“ mit dem DDE-Server fehlgeschlagen" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Versuch fehlgeschlagen, die „advise Schleife“ mit DDE-Server zu beenden" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Versuch fehlgeschlagen, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Erstellung der DDE-Zeichenkette fehlgeschlagen" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "kein DDE-Fehler." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage für eine „synchronous advise transaction“ ist fehlgeschlagen " "(time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat das „DDE_FBUSY“-Bit gesetzt." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage für eine „synchronous data transaction“ ist fehlgeschlagen " "(time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs-" "Funktion aufzurufen,\n" "oder ein ungültiger „instance identifier“\n" "wurde an eine DDEML-Funktion übergeben." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "Eine Anwendung, die als ein „APPCLASS_MONITOR“ gestartet wurde, \n" "versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n" "oder eine Anwendung, die als ein „APPCMD_CLIENTONLY“ gestartet wurde, \n" "versuchte eine Server-Transaktion auszuführen." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage für eine „synchronous execute transaction“ ist fehlgeschlagen " "(time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Eine DDEML-Anwendung hat eine „prolonged race condition“ ausgelöst." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "Eine Speicheranforderung ist fehlgeschlagen." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" "Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist fehlgeschlagen." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "Eine Transaktion ist fehlgeschlagen." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage für eine „synchronous poke transaction“ ist fehlgeschlagen " "(time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "Ein interner Aufruf zur „PostMessage“-Funktion ist fehlgeschlagen. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "Probleme beim Wiedereintreten." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "Ein Verbindungs-Versuch vom Server\n" "wurde vom Client unterbrochen, oder der Server\n" "beendete bevor die Transaktion vollständig beendet wurde." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Ein interner Fehler ist im DDEML aufgetreten." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage, eine „advise transaction“ zu beenden ist, fehlgeschlagen (time-" "out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Eine ungültige Transaktions-Identifizierung wurde an eine DDEML-Funktion " "übergeben.\n" "Sobald die Anwendung aus einem „XTYP_XACT_COMPLETE“-Callback zurückkehrt,\n" "ist die Transaktions-Identifizierung für diesen Callback nicht mehr gültig." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "DFÜ-Verbindungs-Funktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst " "(Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte " "installieren." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Die Version des auf dieser Maschine installierten RAS-Dienstes ist zu alt. " "Bitte auf den neusten Stand bringen (die folgende benötigte Funktion fehlt: " "%s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Versuch den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, fehlgeschlagen" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, eine davon wird zufällig " "ausgewählt." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Konnte ISP-Namen „%s“ nicht ermitteln" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen: kein anwählbares ISP." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Anzuwählenden ISP auswählen" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "" "Verbindung fehlgeschlagen: Es fehlt der Benutzername bzw. das Passwort." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Einwählverbindung einzuleiten: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Das Bitmap-Bild konnte nicht in der Datei „%s“ geschrieben werden." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Anforderung von %lu Kb Speicher für Bitmap fehlgeschlagen." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis „%s“ nicht auflisten" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Verzeichnisname konnte nicht ermittelt werden" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(Fehler %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Konnte Metadatei aus Datei „%s“ nicht laden." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Konnte keinen Standard-Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Datei Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Schriftartdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Allgemeiner Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Unfreundliche Beendigung des Arbeitsthreads" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Erzeugen des IOCP-Arbeitsthreads fehlgeschlagen" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP-Arbeitsthread konnte nicht gestartet werden" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Überwachen einzelner Dateien auf Änderungen wird zurzeit nicht unterstützt." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Konnte die Überwachung für „%s“ nicht aufsetzen." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" "Das nicht vorhandene Verzeichnis „%s“ kann nicht auf Änderungen überwacht " "werden." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 und neuer, wird vom OpenGL-Treiber nicht unterstützt." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Kann keinen OpenGL Inhalt erzeugen" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" "Der benutzerspezifische DirectWrite Schriftartlader konnte nicht registriert " "werden." #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Die MS-HTML-Hilfe funktioniert nicht, da die MS-HTML-Hilfe-Bibliothek nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie diese." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Konnte MS-HTML-Hilfe nicht initialisieren." #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kann INI-Datei „%s“ nicht löschen" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kann keine Informationen über das Listenelement %d bekommen." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskadieren" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Horizontal anordnen" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Vertikal anordnen" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Icons anordnen" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Erstellung des MDI-Hauptrahmens fehlgeschlagen." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Konnte keinen Registrierungseintrag für „%s“-Dateien erstellen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Konnte CLSID von „%s“ nicht finden" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Erzeugen eines Exemplars von „%s“ fehlgeschlagen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kann kein aktives Exemplar von „%s“ bekommen" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Konnte die OLE Automatisierungsschnittstelle für „%s“ nicht bekommen" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Unbekannter Name oder unbekanntes Argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Fehlerhafte Anzahl von Argumenten." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Unbekannte Ausnahme" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Methode oder Eigenschaft nicht gefunden." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Überlauf beim Umwandeln der Argumentwerte." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objekt-Umsetzung unterstützt keine benannten Argumente." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Die lokale ID ist unbekannt." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Ein notwendiger Parameter fehlt." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Hilfeverzeichnis %u nicht gefunden." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Typfehler in Argument %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Das System kann die angegebene Datei nicht finden." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Klasse nicht registriert." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Unbekannter Fehler %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE-Automatisierungsfehler in %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Konnte Zwischenablage-Format „%s“ nicht registrieren." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Das Format „%d“ für die Zwischenablage existiert nicht." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "unbekannt (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel „%s“ finden" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel „%s“ nicht öffnen" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel „%s“ nicht erzeugen." #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel „%s“ nicht schließen." #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrierungswert „%s“ bereits vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Umbenennen des Registrierungswertes „%s“ in „%s“ fehlgeschlagen." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Registrierungsschlüssel „%s“ existiert nicht, Umbenennung daher nicht " "möglich." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrierungsschlüssel „%s“ bereits vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Umbenennen des Registrierungsschlüssels von „%s“ in „%s“ fehlgeschlagen." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kopieren des Registrierungsschlüssels von „%s“ in „%s“ fehlgeschlagen." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopieren des Registry-Werts „%s“ fehlgeschlagen" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Kopieren des Inhalts des Registrierungsschlüssels „%s“ nach „%s“ " "fehlgeschlagen." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registrierungsschlüssel „%s“ wird vom System benötigt,\n" "durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n" "Abbruch." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kann Schlüssel „%s“ nicht löschen" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kann Wert „%s“ von Schlüssel „%s“ nicht löschen." #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kann Wert von Eintrag „%s“ nicht lesen" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kann Wert von „%s“ nicht setzen" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Registrierungswert „%s“ ist nicht numerisch (ist aber von der Art %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Registrierungswert „%s“ ist nicht binär (ist aber von der Art %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Registrierungswert „%s“ ist kein Text (ist aber von der Art %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kann Wert von „%s“ nicht lesen" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kann Werte von Schlüssel „%s“ nicht auflisten" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kann Unterschlüssel von „%s“ nicht auflisten" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportiere Registrierungsschlüssel: Datei „%s“ besteht bereits und wird " "nicht überschrieben." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kann Wert des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignoriere Wert „%s“ des Schlüssels „%s“." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Versuch eine „rich edit control“ zu erstellen fehlgeschlagen, verwende " "stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte „riched32.dll“ neu installieren" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Beschreiben des TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Kann Thread nicht erzeugen" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kann Thread nicht beenden" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kann nicht auf Threadende warten" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Kann Thread %lx nicht anhalten" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Kann Thread %lx nicht fortsetzen" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Index konnte nicht im lokalen " "Speicherbereich des Thread allokiert werden" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Wert konnte nicht im lokalen " "Speicherbereich des Thread gespeichert werden" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kann keinen Timer erzeugen" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Konnte die Ressource „%s“ nicht laden." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Konnte die Ressource „%s“ nicht sperren." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "Erzeugungsversion %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit Edition" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses fehlgeschlagen" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Befehlsausführung „%s“ schlug fehl" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kann die Typnamen nicht aus „%s“ lesen!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kann das Icon nicht von „%s“ laden." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" "Der Grad der Web Ansichtnachbildung konnte in der Registratur nicht gefunden " "werden" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "Das Setzen der Web Ansicht auf moderne Nachbildung ist fehlgeschlagen" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" "Das Setzen der Web Ansicht auf den Grad der Standard-Nachbildung ist " "fehlgeschlagen" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" "JavaScript kann nicht ohne ein gültiges HTML-Dokument ausgeführt werden" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Kann das JavaScript-Objekt nicht erhalten" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 msgid "failed to evaluate" msgstr "Auswertung fehlgeschlagen" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "Die Schriftgröße in Punkt." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Klicken um die Schriftart auf fett zu stellen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Klicken um die Schriftart auf kursiv zu stellen." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Klicken um die Schriftart auf unterstrichen zu stellen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Farbe:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klicken um die Farbe der Schriftart zu ändern." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftart." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu verwerfen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu bestätigen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alles nach vorne bringen" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Fehler beim Laden des Klangs von „%s“ (Fehler %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Schriftartdatei \"%s\" existiert nicht." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" "Die Schriftartdatei \"%s\" kann nicht verwendet werden, da sie sich nicht im " "Schriftartenverzeichnis \"%s\" befindet." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Über …" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s ausblenden" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Alles zeigen" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s beenden" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Drucken wird vom Web-Kontrollelement des Systems nicht unterstützt" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Druckoperation konnte nicht initialisiert werden" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 msgid "Point Size" msgstr "Größe in Punkt" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 msgid "Face Name" msgstr "Schriftname" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Stil" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 msgid "Weight" msgstr "Dicke" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" msgstr "Familie" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveBorder" msgstr "ActiveBorder" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "ActiveCaption" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "ButtonFace" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ButtonHighlight" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "ButtonShadow" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "ButtonText" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "GrayText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "HighlightText" msgstr "HighlightText" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "Bildlaufleiste" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "Minihilfe" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "Minihilfe-Text" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "Window" msgstr "Fenster" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "Schwarz" # http://bfw.ac.at/020/farbtabelle.html #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "Marineblau" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "Violett" # http://bfw.ac.at/020/farbtabelle.html #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "Entenbraun" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "Olivgrün" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "Magenta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "Zitronengrün" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "Cyan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Rechts-Pfeil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Leer" # Sieht aus wie das innere Feld bei Darts #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Bullseye" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Hand" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "Profilstahl" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Links-Taste" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Mittlere Taste" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Kein Eintrag" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Pinsel" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Punkt links" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Punkt rechts" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Fragepfeil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Rechts-Taste" # Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von NO nach SW zeigen #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Größenänderung NO-SW" # Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von Norden nach Süden zeigen #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Größenänderung N-S" # Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von NW nach SO zeigen #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Größenänderung NW-SO" # Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von W nach O zeigen #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Größenänderung W-O" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Sprühdose" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Warten" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Uhr" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Wartepfeil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "Bitte auswählen:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategorie-Modus" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alphabetischer Modus" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "Falsch" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "Wahr" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 msgid "Property Error" msgstr "Eigenschaftsfehler" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Sie haben einen ungültigen Wert eingegeben. Drücken Sie ESC um die " "Bearbeitung zu beenden." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Fehler in der Ressource: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Die Typoperation „%s“ ist fehlgeschlagen: Die Eigenschaft bezeichnet mit " "„%s“ ist vom Typ „%s“, NICHT „%s“." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Unbekannte Basis %d. Basis 10 wird verwendet." #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Wert muss %s oder höher sein." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Wert muss zwischen %s und %s liegen." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Wert muss %s oder kleiner sein." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nicht %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "Verzeichnis wählen:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "Datei wählen" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Hintergrund&farbe:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Aktiviert eine Hintergrundfarbe." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Die Hintergrundfarbe." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "&Schatten verwenden" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Aktiviert einen Schatten." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Horizontaler Versatz:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Der horizontale Versatz." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Einheiten für diesen Wert." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Vertikaler Versatz:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Der vertikale Versatz." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Schattenf&arbe:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Aktiviert die Farbe des Schattens." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Die Schattenfarbe." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Schatten-Ausbreitung:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Aktiviert die Ausbreitung des Schattens." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Die Schatten-Ausbreitung." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Entfernung der &Weichzeichnung:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Aktiviert die Entfernung der Weichzeichnung." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Die Schatten-Weichzeichnungsentfernung." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Deckkraf&t:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Aktiviert die Deckkraft des Schattens." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Die Schattendeckkraft." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Einheiten für die linke Randbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Das Rahmenlinien-Format." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Einheiten für die rechte Randbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Einheit für die Breite des oberen Randes." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Einheit für die untere Randbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Werte synchronisieren" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Markieren um alle Ecken gleichzeitig anzupassen." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Einheiten für die linke Umrissbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Einheiten für die rechte Umrissbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Einheit für die Breite des oberen Umrisses." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Einheiten für die untere Umrissbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Ecke" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "Eck&radius:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Optionaler Eckradius, um abgerundete Ecken hinzuzufügen." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Wert des Eckradius." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Einheit des Eckradius." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Fett" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Gepunktet" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Gestrichelt" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Verdoppeln" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Grat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Einfügen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Beginn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Stil ändern" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Stil des Objektes ändern" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Eigenschaften ändern" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Stil der Liste ändern" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Liste neu nummerieren" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Text einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Objekt einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Feld einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Zu viele EndStyle-Aufrufe!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "Dateien" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "Standard/Kreis" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "Standard/Kreisumriss" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "Standard/Quadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "Standard/Raute" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "Standard/Dreieck" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "Rahmen-Eigenschaften" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Mehrfache Zelleneigenschaften" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "Zelleneigenschaften" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "Stil der Zelle einstellen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "Zeile löschen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "Spalte löschen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "Zeile hinzufügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "Spalte hinzufügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "Tabelleneigenschaften" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "Bild" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stil des &Gliederungspunktes:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Die verfügbaren Gliederungspunktstile." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "P&unkt" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Klicken um einen Punkt nach dem Gliederungspunkt hinzuzufügen." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Klicken um den Gliederungspunkt in Klammern zu setzen." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Klicken um eine schließende Klammer hinzuzufügen." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Ausrichtung der Gliederungspunkte:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Zentriere" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Die Gliederungspunktzeichen." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Wä&hle …" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klicken um nach einem Symbol zu navigieren." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbolschri&ftart:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Verfügbare Schriftarten." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Vordefinierter Gliederungspunkt:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Ein vordefinierter Gliederungspunkt." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Die Nummer des Listenelements." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Gliederungspunkteinstellungen." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Kein)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Großbuchstaben" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Kleinbuchstaben" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Römische Ziffern in Großbuchstaben" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Römische Ziffern in Kleinbuchstaben" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Nummerierung umrandet" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Freigeben" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Text löschen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Gliederungspunkt entfernen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Der Text konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Schriftart:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Schriftart eingeben." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Größe in Punkt eingeben." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Einheit der Schriftgröße in Punkt oder Pixel." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Listet die verfügbaren Schriftarten auf." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Schriftgröße der Listen in Punkt." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Schrifst&il:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Normal oder kursiv wählen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Schrift&dicke:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Normal oder fett wählen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Unterstreichen:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Unterstrichen oder nicht unterstrichen wählen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Farbe:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klicken um die Textfarbe zu ändern." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Hg Farbe:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klicken um die Hintergrundfarbe des Textes zu ändern." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Klicken um eine Linie durch den Text zu ziehen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ka&pitalien" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Markieren um den Text in Großbuchstaben anzuzeigen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Ka&pitälchen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Markieren um den Text in Kapitälchen darzustellen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Hochge&stellt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Klicken um den Text hochgestellt anzuzeigen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Tiefgestell&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Klicken um den Text tiefgestellt anzuzeigen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Rec&hts nach links" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Markieren um rechts-nach-links-Textausrichtung zu aktivieren." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Silbe&ntrennung unterdrücken" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Markieren um Silbentrennung zu unterdrücken." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftarteinstellungen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(Kein)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Nicht unterstrichen" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Einrückungen && Zeichenabstand" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Gliederungspunkte" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Listenstil" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Farbe" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Ausrichtung" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Linksbündiger Text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Rechtsbündiger Text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Blocksatz" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Text rechts und links ausrichten." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Zen&triert" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Zentriere den Text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Unbestimmt" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Benutze die aktuellen Einstellungen für die Ausrichtung." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Einrückung (Zehntel-mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Der Linkseinzug." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Links (&erste Zeile):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Der Ersteinzug." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Der Rechtseinzug." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Umrandungsebene:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Die Umrandungsebene." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Zeichenabstand (Zehntel-mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Vor einem Absatz:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Der Abstand vor einem Absatz." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Nach einem Absatz:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Der Abstand nach einem Absatz." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Ze&ilenabstand:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Einzel" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Der Zeilenabstand." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Seitenumbruch" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Fügt einen Seitenumbruch vor dem Absatz ein." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Absatzeinstellungen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Listenebene:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Wählt die Listenebene zur Bearbeitung." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Schriftart für Ebene …" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klicken um die Schriftart für diese Ebene zu wählen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Stil der Gliederungspunkte" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Vor einem Absatz:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Nach einem Absatz:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Zwischenraum" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Der linke Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Einheiten für den linken Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Der rechte Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Einheiten für den rechten Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Der obere Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Einheiten für den oberen Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Die untere Randgröße." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Einheiten für den unteren Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Die linke Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Einheiten für die linke Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Die rechte Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Einheit für die Auffüllung rechts." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Die obere Füllung." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Einheit für die obere Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Die untere Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Einheiten für die untere Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Schwebend" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Schwebemodus:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Wie das Objekt relativ zum Text angeordnet wird." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikale Ausrichtung:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Vertikale Ausrichtung einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Zentriert" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikale Ausrichtung." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Breitenwert einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Die Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Einheiten für die Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Höhenwert einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Die Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Einheiten für die Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Minimale Breite:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Minimalen Breitenwert einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Die minimale Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Einheiten für die minimale Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Minimale Höhe:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Minimalen Höhenwert einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Die minimale Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Einheiten für die minimale Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Maximale Breite:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Maximalen Breitenwert einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Die maximale Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Einheiten für die maximale Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Maximale Höhe:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Die maximale Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Einheiten für die maximale Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Positionierungs-Modus:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Festgesetzt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Abstand nach links." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Einheit für den Abstand nach links." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Abstand nach oben." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Einheit des Abstands nach oben." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Abstand nach rechts." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Einheit des Abstands nach rechts." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Abstand nach unten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Einheit für den Abstand nach unten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Bewege das Objekt zu:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Vorheriger Absatz" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Verschiebt das Objekt in den vorherigen Absatz." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Nächster Absatz" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Verschiebt das Objekt zum nächsten Absatz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Stile:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Die verfügbaren Schriftarten." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Die Schriftvorschau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Neuer &Zeichenstil …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klicken um einen neuen Zeichenstil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Neuer &Absatzstil …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klicken um einen neuen Absatzstil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Neuer &Listenstil …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klicken um einen neuen Listenstil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Neuer &Rahmenstil …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klicken um einen neuen Rahmen-Stil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Stil anwenden" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil anzuwenden." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stil &umbenennen …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil umzubenennen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "Stil &bearbeiten …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu bearbeiten." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "Stil &löschen …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu löschen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Starte Nummerierung erneut" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Klicken um die Nummerierung neu zu starten." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Name des Zeichenstils eintragen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Neuer Stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Name bereits vergeben. Bitte anderen auswählen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Name des Absatzstils eintragen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Stil %s löschen?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Stil löschen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Name des Listenstils eintragen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Neuen Stilnamen eintragen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Namen für den Rahmen-Stil eintragen" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Der Stilname." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Basierend auf:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Der Stil auf dem dieser Stil basiert." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Nächster Stil:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Alle Stile" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Absatzstile" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Zeichenstil" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Listenstile" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Rahmen-Stile" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Die Schriftart aus der das Symbol entnommen wurde." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Teilsatz:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zeigt einen Unicode-Teilzeichensatz." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Zeichencode:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Der Zeichencode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Der anzuzeigende Bereich." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normaler Text)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (Zehntel-mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Die Tabulatorposition." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Die Tabulatorpositionen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klicken um eine neue Tabulatorposition zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klicken um die ausgewählte Tabulatorposition zu löschen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "A&lles löschen" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klicken um alle Tabulatorpositionen zu löschen." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Thema gefunden." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ Thema" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Metal-Thema" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Einfaches einfarbiges Thema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32-Thema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Bewegen" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimieren" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Konnte Signalbearbeitung nicht installieren" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP wird bereits angewählt." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Entladen der dynamischen Bibliothek fehlgeschlagen" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Unbekannter Fehler bei Behandlung dynamischer Bibliothek" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Epoll Beschreibungselement konnte nicht erstellt werden" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fehler beim Schließen des epol Bezeichners" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Das Hinzufügen des Bezeichners %d zum epoll Bezeichner %d schlug fehl" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Wechsel von Beschreibung %d in Epoll Beschreibung %d fehlgeschlagen" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Konnte Descriptor %d vom Epoll Descriptor nicht %d austragen" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "" "Warten auf Eingabe-/Ausgabe-Epoll-Beschreibungselement %d fehlgeschlagen" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Erzeugen der Inotify-Instanz fehlgeschlagen" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Inotify-Instanz konnte nicht geschlossen werden" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Inotify-Überwachung konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Zurücksetzen der inotify-Überwachung nicht möglich %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Unerwartetes Ereignis für „%s“: Kein passender Überwachungs-Deskriptor." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Ungültiges inotify-Ereignis für „%s“" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Konnte nicht vom Inotify-Beschreibungselement lesen" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF beim Lesen vom inotify Bezeichner" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Erzeugen der Kqueue-Instanz fehlgeschlagen" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Fehler schließt kqueue Vorgang" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Kqueue-Überwachung konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Zurücksetzen der kqueue-Überwachung nicht möglich" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Ereignisse von Kqueue zu erhalten fehlgeschlagen" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Medienwiedergabe-Fehler: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Fehler bei der Vorbereitung zum Abspielen von „%s“." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei „%s“ nicht schreiben" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei „%s“ nicht setzen" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperr-Datei „%s“ nicht sperren" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperr-Datei „%s“ nicht lesen" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Sperr-Datei „%s“ hat falschen Besitzer." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Sperr-Datei „%s“ hat falsche Zugriffsrechte." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei „%s“ nicht entfernen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei „%s“ wurde gelöscht." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ungültige Sperr-Datei „%s“." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei „%s“ nicht löschen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperrung von Datei „%s“ nicht aufheben" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei „%s“ nicht schließen" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Kein Ton" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Der Klang kann nicht asynchron abgespielt werden." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Klangdaten konnten nicht von „%s“ geladen werden." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Klangdatei „%s“ besitzt ein nicht unterstütztes Format." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Klangdaten haben ein nicht unterstütztes Format." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Audiodatei: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kann Scheduling-Verfahren der Threads nicht ermitteln." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kein Prioritätsbereich für Scheduling-Verfahren %d ermittelbar." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread-Prioritätseinstellung wird ignoriert." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Thread-Verbindung fehlgeschlagen. Dies ist ein mögliches Speicherleck - " "Bitte Programm neu starten" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "" "Versuch fehlgeschlagen, die Thread-Nebenläufigkeit auf Stufe %lu zu setzen" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Thread-Priorität %d zu setzen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Versuch den Thread zu beenden, fehlgeschlagen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Thread-Schlüssel konnte nicht " "erstellt werden" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Kann nicht in den Standard-Eingabekanal des Kindprozesses schreiben" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kann „%s“ nicht ausführen\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "„Fork“ fehlgeschlagen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Prozess-Priorität zu setzen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses fehlgeschlagen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Das Erzeugen einer nicht blockierenden Pipe ist fehlgeschlagen, das Programm " "könnte stehen bleiben." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Hostnamen nicht ermittelbar" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Offizieller Hostname nicht ermittelbar" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Erzeugung der Weckleitung für die Ereignisschleife fehlgeschlagen." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" "Aufweck-Pipe in den nicht blockierenden Modus umzuschalten ist fehlgeschlagen" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Konnte nicht aus dem Weckkanal lesen" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ungültige Angabe „%s“ der Fenstergröße" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets konnte Display nicht öffnen. Abbruch." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Konnte das Display „%s“ nicht schließen" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Öffnen des Displays „%s“ fehlgeschlagen." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Fehler beim Lesen des XML: „%s“ in Zeile %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus „%s“ laden." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kann die Ressourcendatei „%s“ nicht öffnen." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus der Datei „%s“ laden." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Erstellung von %s „%s“ fehlgeschlagen." #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "Umwandlung in 8-Bit-Kodierung fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Versuch das Ergebnis der Ausführung abzurufen, fehlgeschlagen" #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (während ein Element überschrieben wird)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "Speichern &unter" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "„%s“ enthält nicht nur gültige Zeichen" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "„%s“ sollte numerisch sein." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "„%s“ sollte ausschließlich ASCII-Zeichen enthalten." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "„%s“ sollte nur alphabetische Zeichen enthalten." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "„%s“ sollte nur alphanumerische Zeichen enthalten." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "„%s“ sollte ausschließlich Ziffern enthalten." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Kann kein Fenster der Klasse „%s“ anlegen" #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Konnte libnotify nicht initialisieren." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Konnte das überlagerte Fenster nicht erzeugen" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "" #~ "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht initialisieren" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Konnte die Datei „%s“ nicht nach Unicode konvertieren." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Setzen von Text in das Text-Steuerelement fehlgeschlagen." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Ungültige GTK+ Kommentarzeile, benutzen Sie „%s --help“" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Keine unbenutzte Farbe im Bild." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Auswahl ersetzen" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Stil-Organisator" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "" #~ "Die nachfolgenden Standard GTK+ Optionen werden ebenfalls unterstützt:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "" #~ "Sie können keine Überlagerung löschen, die nicht initialisiert wurde" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Eine Überlagerung kann nicht zweimal initialisiert werden" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "Lokale Umgebung „%s“ kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Das Hinzufügen der Variante TEXT schlug fehl" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Das Hinzufügen der Variante utxt schlug fehl" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bitmapdarsteller kann den Wert nicht wiedergeben; Typ des Werts: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Es konnte keine neue Spalten-ID angelegt werden. Wahrscheinlich ist die " #~ "maximale Anzahl an Spalten erreicht." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Spalte konnte nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Spaltenindex nicht gefunden." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Spaltenbreite kann nicht bestimmt werden" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Spaltenbreite kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Konnte Spaltenindex nicht bestimmen." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Spaltenposition kann nicht bestimmt werden" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Anzahl an Spalten konnte nicht ermittelt werden." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Konnte Anzahl der Elemente nicht bestimmen" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Konnte Kopfzeilenbeschreibung nicht erhalten." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Konnte die Elemente nicht erhalten." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Konnte die Eigenschaftsflags nicht erhalten." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Konnte die ausgewählten Elemente nicht erhalten." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Konnte die Spalte nicht entfernen." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Konnte die Anzahl der Elemente nicht erhalten." #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Konnte die Spaltenbreite nicht setzen." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Konnte die Kopfzeilenbeschreibung nicht setzen." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Konnte Icon nicht setzen." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Konnte die maximale Breite nicht setzen." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Minimale Breite kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Konnte Eigenschaftsflags nicht setzen." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Dateiobjekt hat ein ungültiges Dateiformat" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Datums-Renderer kann den Wert nicht darstellen; Werttyp: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung »%s« " #~ "ändern?\n" #~ "Aktueller Wert ist\n" #~ "%s,\n" #~ "Neuer Wert ist\n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Ungültiger Index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: unbekannter Fehler!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bild- & Text-Renderer kann den Wert nicht darstellen; Werttyp: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Ungültiges Datenansichtselement" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Verzeichnis anlegen" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Es existiert keine Spalte" #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Die ausgewählte Spalte existiert nicht." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Spalte für ausgewählte Position existiert nicht." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Kein Renderer oder ungültiger Renderer-Typ für die benutzte Datenspalte " #~ "aufgeführt" #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Kein Renderer für diese Spalte festgelegt." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Anzahl an Spalten konnte nicht bestimmt werden." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL-Funktion »%s« schlug fehl: %s (Fehler %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie eine neuere Version von comctl32.dll\n" #~ "(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n" #~ "Version %d.%02d)." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Kontrollelement gesetzt." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Modell gesetzt." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Prozess-Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Werttyp: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Darstellung fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "Das Setzen der Verzeichniszugriffszeit wird auf dieser " #~ "Betriebssystemversion nicht unterstützt" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Text-Renderer kann Wert nicht darstellen; Werttyp: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "Keine Spalte oder Renderer für angegebenen Spaltenindex vorhanden." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Dieses System unterstützt die Komponente zur Darstellung der " #~ "Datumsauswahl nicht. Installieren Sie bitte eine neuere Version der " #~ "comctl32.dll." #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Umschalt-Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Werttyp: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "" #~ "Zu viele Farben in PNG; das Bild wird vielleicht verschwommen angezeigt." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Native Drag&Drop-Daten können nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Konnte das Hildon-Programm nicht initialisieren" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Unbekanntes Datenformat" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "" #~ "Es existiert kein gültiger Zeiger auf das native DataView-Steuerelement" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s on Windows 3.1" #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 10" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 10" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "Kann »%s« nicht ausführen" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "Unbekannte Suchposition" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "" #~ "Zeiger auf ein wxWidget Kontrollelement ist kein Zeiger auf eine " #~ "Datenanzeige" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidget Kontrollelement nicht initialisiert." #, fuzzy #~ msgid "'%s' is invalid" #~ msgstr "»%s« ist eine ungültige Zeichenkette" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Kann Mutex nicht anlegen." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Kann Thread %lu nicht fortsetzen." #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Kann Thread %lu nicht anhalten." #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Konnte Mutex-Sperre nicht bekommen" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Konnte einen Mutex nicht freigeben." #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Befehlsausführung »%s« schlug fehl mit Fehler: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Konnte Zeitgeber nicht anlegen." #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "Puffer zu klein für Windows-Verzeichnis." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "HINZUFÜGEN" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "ZURÜCK" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ABBRECHEN" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "GROSSBUCHSTABEN" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "LÖSCHEN" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "BEFEHL" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Konnte den Schraffurstil von wxBrush nicht erfragen." #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DEZIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "ENTF" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ENTFERNEN" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "TEILE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "RUNTER" #~ msgid "END" #~ msgstr "ENDE" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "EINGABE" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "AUSFÜHREN" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HILFE" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "POS 1" #~ msgid "INS" #~ msgstr "EINFG" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "EINFÜGEN" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "Num_Anfang" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "Num_Dezimal" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "Num_Entf" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "Num_Division" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "Num_Runter" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "Num_Eingabe" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "Num_Gleich" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "Num_Pos 1" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "Num_Einfg" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "Num_Links" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "Num_Mal" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "Num_Nächster" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "Num_Bild Runter" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "Num_Bild Hoch" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "Num_Voriger" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "Num_Rechts" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "Num_Trennzeichen" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "Num_Leertaste" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "Num_Minus" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LINKS" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENÜ" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "Num_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "BILD RUNTER" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "BILD HOCH" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "BILD HOCH" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "BILD RUNTER" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "DRUCKEN" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "EINGABE" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RECHTS" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "ROLLEN_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "AUSWAHL" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "TRENNER" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "Subtrahieren" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Der Druckdialog hat einen Fehler zurückgegeben." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC kann nicht benutzt werden." #~ msgid "UP" #~ msgstr "HOCH" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LINKS" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENÜ" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RECHTS" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "nicht ausgeführt" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo liefert eine NULL maximale Seitengröße." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Überlauf der Ereigniswarteschlange" #~ msgid "percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Druck&vorschau" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "" #~ "Der nicht vorhandene Pfad »%s« kann nicht nach Änderungen durchsucht " #~ "werden." #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem das die beobachteten Objekte enthält wurde ausgehängt" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "& Vorschau..." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Vorschau..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Der vertikale Abstand relativ zum Absatz." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Einheiten für den Objektabsatz." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Speichern..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Über " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alle Dateien (*.\")|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Kann SciTech MGL nicht initialisieren!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Kann das Display nicht initialisieren." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim TLS-Schreiben" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Schließen\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Verzeichnis »%s« existiert nicht." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Darstellung %is%i-%i ist nicht vorhanden" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papierformat" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Konnte den UnicodeConverter nicht erzeugen" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s muss eine Ganzzahl sein" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Bitmap-Grafik an." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Icon-Grafik an." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: unkorrekte Syntax der Ressourcendatei." #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Gehe zu ..." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Öffnen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", Erwartete static, #include or #define\n" #~ "beim Parsen der Ressource." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archiv enthält keine Datei #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s für Bitmap nicht gefunden." #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei »%s«: Datei nicht vorhanden." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kann Bild aus Datei »%s« nicht laden: Datei ist nicht vorhanden." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Steuerelement »%s« finden." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Kann keinen Font-Knoten »%s« finden." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen" #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus »%s« lesen." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Kann die Dimensionen nicht aus »%s« lesen." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Kann Ereignis-Warteschlange des Threads nicht erzeugen" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klicken um die Auswahl zu bestätigen." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Schließt das Dokument ohne ein Symbol einzufügen." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Konnte Steuerelement-Klasse oder -Kennziffer »%s« nicht auflösen.\n" #~ "Ganzzahl (ungleich Null) verwenden, oder #define angeben (siehe Handbuch " #~ "bei Problemen)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Konnte Menü-Id »%s« nicht auflösen. Benutzen Sie stattdessen Integer " #~ "(ungleich Null)\n" #~ "oder ein #define (s.a. Handbuch für mögliche Probleme damit)" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Konnte Mutex nicht freigeben" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht beenden." #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Erwartete '*' beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Erwartete '=' beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Erwartete 'char' beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" #~ msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n" #~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n" #~ "Vergessen wxResourceLoadIconData zu benutzen?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Konnte XPM-Ressource %s nicht finden.\n" #~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage holen." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek »%s« gescheitert: Fehler »%s«" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Konnte OpenGL Fensterklasse nicht registrieren." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: " #~ msgid "Found " #~ msgstr "Gefunden " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gehe zur Seite" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Der Algorithmus zur HTML-Seitengenerierung hat mehr als die maximal " #~ "erlaubten Seiten erzeugt und kann nicht fortfahren!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s des Icons nicht gefunden." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Nicht wohlgeformte Syntax für Ressourcendatei." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Fügt das ausgewählte Symbol ein" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "interner Fehler (ungültige wxCustomTypeinfo)" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ungültige XRC-Ressource »%s«: Kein Wurzel-Knoten 'resource'." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Umwandlung in long wird nicht unterstützt" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Keine Möglichkeit mit XPM-Icons umzugehen!" #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "XML-Knoten »%s«, Klasse »%s« kann nicht bearbeitet werden!\"" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Kein Bild-Handler für Typ %ld definiert." #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Option »%s« erwartet einen Wert, '=' erwartet." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectname übergeben" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programm abgebrochen." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Der angesprochene Objektknoten mit ref=»%s« wurde nicht gefunden!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Ressourcen-Datei muss die gleiche Versionsnummer haben!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "Shift-JIS" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Datei wählen" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zum Speichern nicht geöffnet werden." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, Andocken wird nicht unterstützt für Portierungen außer " #~ "wxMSW, wxMac und wxGTK" #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Tut mir leid: Die Druck-Vorschau benötigt einen installierten Drucker" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Streaming delegates sind noch nicht unterstützt, wenn es sich nicht " #~ "bereits um streaming objects handelt" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Unterklasse »%s« für Ressource »%s« nicht gefunden, keine Unterklasse " #~ "erstellt!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Fehler in TIFF-Bibliothek." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Warnung in TIFF-Bibliothek." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.\n" #~ "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält zu viele \"..\"." #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Auflösen eines NULL-Hostnamens fehlgeschlagen" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Unbekanntes Stil-Flag " #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Unbekannter Stil %s beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video-Ausgabe" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-Tag-Handler' von einem leeren " #~ "Stack zu entfernen." #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC-Ressource »%s« (Klasse »%s«) nicht gefunden!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus »%s« keine Animation erstellen." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus »%s« keine Bitmap erstellen." #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." #~ msgstr "XRC-Ressource: Falsche Farb-Angabe »%s« für Eigenschaft »%s«." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[leer]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich »%s« nicht gefunden." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "Delegate hat keine Typ-Info" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "Kodierung %i" #~ msgid "establish" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "einleiten" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert." #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "Suche Nachrichtenkatalog »%s« in Pfad »%s«." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "Unbekanntes Zeilenende" #~ msgid "writing" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<"