# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-21 16:37+0400\n" "Last-Translator: Dmitry Levichev \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru_RU\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, отправьте этот отчет службе поддержки программы, благодарим заранее!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Приносим извинения за доставленные неудобства, спасибо!\n" #: ../src/common/log.cpp:355 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (ошибка %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:79 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (в модуле \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1500 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:712 msgid " Preview" msgstr " Предварительный просмотр" #: ../src/common/fontcmn.cpp:685 msgid " bold" msgstr " полужирный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid " italic" msgstr " курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:681 msgid " light" msgstr " легкий" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Конверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Конверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Конверт #12, 4 3/4 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Конверт #14, 5 x 11 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Конверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 дюйма" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i из %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байта" msgstr[2] "%ld байт" #: ../src/gtk/print.cpp:652 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:980 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (или %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Ошибка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Информация %s" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Предупреждение %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не соответствует tar заголовок для записи '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлы (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About..." msgstr "&О программе..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Actual Size" msgstr "&Исходный размер" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "И после абзаца:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 msgid "&Alignment" msgstr "&Выравнивание" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Применить стиль" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Упорядочить значки" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Ascending" msgstr "И восходящие" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "И на основе:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "И перед абзацем:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Фн. цвет:" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Bold" msgstr "&Жирный" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "&Bottom" msgstr "И внизу" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156 msgid "&Bullet style:" msgstr "И пуля стиль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскад" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "&Character code:" msgstr "И символьный код:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136 ../src/html/helpfrm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Color" msgstr "&Цвет" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "&Colour:" msgstr "&Цвет:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&Convert" msgstr "&Конвертировать" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/msw/textctrl.cpp:2175 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151 msgid "&Copy URL" msgstr "&Копировать URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307 msgid "&Customize..." msgstr "&Настроить..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Предварительный просмотр отчета &отладки:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2177 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Удалить стиль..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Descending" msgstr "&Убыванию" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Edit" msgstr "И редактирование" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Редактировать стиль..." #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Execute" msgstr "И выполнение" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Find" msgstr "&Найти" #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Finish" msgstr "&Завершить" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&First" msgstr "&Первый" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Floppy" msgstr "&Дискета" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "Размер &шрифта:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "И шрифт Уровне..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "&From:" msgstr "&От:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1182 msgid "&Goto..." msgstr "&Перейти..." #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Harddisk" msgstr "И Harddisk" #: ../src/generic/wizard.cpp:442 ../src/osx/menu_osx.cpp:637 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Home" msgstr "В &начало" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "И отступы (с точностью до десятых долей мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Неопределенный" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Index" msgstr "&Оглавление" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Info" msgstr "&Инфо" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Jump to" msgstr "И перейти к" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 msgid "&Justified" msgstr "&Выровненый" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Last" msgstr "&Последний" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 msgid "&Left" msgstr "И слева" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 msgid "&Left:" msgstr "И слева:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "И уровень списка:" #: ../src/generic/logg.cpp:529 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 msgid "&Move" msgstr "П&ереместить" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Network" msgstr "&Сеть" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:105 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Следующий" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Next >" msgstr "&Следующий >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Следующий совет" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Cледующий стиль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Заметки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "И число:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "И уровень структуры:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/msw/textctrl.cpp:2176 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "&Размер шрифта:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "И должность (с точностью до десятых долей мм):" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметры" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:106 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущая" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid "&Print..." msgstr "&Печать..." #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Quit" msgstr "Вы&ход" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 ../src/msw/textctrl.cpp:2172 msgid "&Redo" msgstr "&Вернуть" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Вернуть " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "И Переименовать Стиль..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "И нумерация" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 msgid "&Right" msgstr "&Направо" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 msgid "&Right:" msgstr "&Направо:" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показывать советы при старте" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "&Skip" msgstr "&Пропустить" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Интервал (с точностью до десятых долей мм)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Spell Check" msgstr "&Spell Check" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Strikethrough" msgstr "И перечеркивания" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Стили:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "&Subset:" msgstr "И подмножества:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Top" msgstr "&Верх" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "&Подчеркивание" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203 msgid "&Underlining:" msgstr "&Подчеркивание:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171 msgid "&Undo" msgstr "&Отменить" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Отменить " #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Unindent" msgstr "Убрать &отступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Вид..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:299 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 ../src/generic/mdig.cpp:319 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: ../src/common/fontcmn.cpp:718 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' содержит лишние '..', проигнорировано." #: ../src/common/valtext.cpp:240 ../src/common/valtext.cpp:242 #: ../src/common/valtext.cpp:244 ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' недопустимо" #: ../src/common/cmdline.cpp:878 ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' - некорректное числовое значение для параметра '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:924 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' возможно является двоичным буфером." #: ../src/common/valtext.cpp:238 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' должно быть числом." #: ../src/common/valtext.cpp:230 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита." #: ../src/common/valtext.cpp:234 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита или цифры." #: ../src/common/valtext.cpp:236 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' должно содержать только цифры." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Помощь)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494 msgid "(Normal text)" msgstr "(Обычный текст)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629 msgid "(none)" msgstr "(никакой)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1299 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-разрядный выпуск" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 дюймов" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Конверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 дюйма" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 дюймов" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не существует!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": неизвестный набор символов" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": неизвестная кодировка" #: ../src/generic/wizard.cpp:444 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../src/common/prntbase.cpp:1164 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "<Любой Декоративный>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "<Любой Современный>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "<Любой Римский>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "<Любой Рукописный>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "<Любой Швейцарский>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 msgid "" msgstr "<Любой Телетайп>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 msgid "" msgstr "<Всем>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "<ССЫЛКА>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Жирный курсивный шрифт.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "жирный курсивный подчеркнутый
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Жирный шрифт. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Курсивный шрифт. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1170 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1176 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Отчет об отладке был создан в папке\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Отладочный отчет был сформирован. Его можно найти в" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Не пустая коллекция должна состоять из узлов 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 msgid "A standard bullet name." msgstr "Стандартный пуля имя." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 лист, 841 х 1189 мм" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "А1 лист, 594 х 841 мм" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 х 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Поперечный 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Развернутый 420 х 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Поперечный 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Дополнительных 9.27 x в 12.69" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Развернутый 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Поперечный 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малый лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Поворачивается 210 х 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Поперечный 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 х 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Развернутый 148 x 105 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "ДОБАВИТЬ" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 msgid "About " msgstr "О программе" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 ../src/propgrid/props.cpp:2133 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Добавить текущую страницу к закладкам" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Добавить к цветам пользователя" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99 msgid "Added item is invalid." msgstr "Добавленый элемент некорректен." #: ../src/html/helpctrl.cpp:140 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Добавление книги %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Добавление вкус ТЕКСТ не" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Добавление вкус не utxt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "После абзаца:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Align Left" msgstr "Выровнять влево" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Align Right" msgstr "Выровнять вправо" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:80 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Все файлы (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2658 msgid "All files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Все файлы (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2655 ../src/propgrid/props.cpp:1609 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Все файлы (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904 msgid "All styles" msgstr "Все стили" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Алфавитный Режим" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Уже зарегистрированный объект передан в SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Уже звоним ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "И включает в себя следующие файлы:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Файл анимации имеет тип, отличный от %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Добавить в файл журнала '%s' (выбор [Нет] перепишет его)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабский (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 msgid "Available fonts." msgstr "Доступные шрифты." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Вращать 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Конверт B4, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Дополнительные 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Вращать 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Поперечный 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Конверт B5, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "В6 (JIS) Вращать 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "НАЗАД" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:514 ../src/common/imagbmp.cpp:536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Невозможно выделить память." #: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Невозможно сохранить недействительное изображение." #: ../src/common/imagbmp.cpp:329 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Невозможно записать цветовую карту RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:464 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Невозможно записать данные." #: ../src/common/imagbmp.cpp:230 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:253 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:124 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage не имеет собственного wxPalette." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 msgid "Background colour" msgstr "Цвет фона" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийский (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийский (старый) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перед абзацем:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Bitmap" msgstr "Растровое изображение" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Растровое изображение визуализации и не может оказать значение; значение " "типа: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижнее поле (мм):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Пуля И Выравнивания:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Пуля стиль" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Пули" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйма" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "&Цвет:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Конверт C65, 114 x 229 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "ОТМЕНИТЬ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "КАПИТАЛ" #: ../src/html/chm.cpp:814 ../src/html/chm.cpp:871 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "В настоящее время обработчик CHM поддерживает только локальные файлы!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "ОЧИСТИТЬ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ca&pitals" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Невозможно создать мутекс." #: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Не могу подсчитать количество файлов '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:212 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Не могу пересчитать файлы в каталоге '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Невозможно возобновить выполнение потока %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Не удается возобновить поток %x" #: ../src/msw/thread.cpp:548 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Невозможно запустить выполнение потока: ошибка записи TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Невозможно приостановить выполнение потока %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:880 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Не удается приостановить поток %x" #: ../src/msw/thread.cpp:803 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "О&тмена невозможна " #: ../src/common/image.cpp:2843 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Невозможно проверить формат изображения у файла '%s': файл не существует." #: ../src/msw/registry.cpp:463 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Невозможно закрыть ключ реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:541 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Невозможно скопировать значения неподдерживаемого типа %d." #: ../src/msw/registry.cpp:444 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Невозможно создать ключ реестра '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:674 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Невозможно создать поток" #: ../src/msw/window.cpp:3745 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Невозможно создать окно класса %s" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Невозможно удалить ключ '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Невозможно удалить INI-файл '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:745 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Невозможно удалить значение '%s' из ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1102 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Невозможно пересчитать подключи ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1057 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Невозможно пересчитать значения ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1320 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Экспорт значения неподдерживаемого типа %d невозможен." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не могу найти текущую позицию в файле '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:372 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Невозможно получить информацию о ключе реестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Невозможно проинициализировать поток, разжимаемый zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Невозможно проинициализировать поток, сжимаемый zlib." #: ../src/common/image.cpp:2175 ../src/common/image.cpp:2197 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Загрузка изображения из файла '%s' невозможна: файл не существует." #: ../src/msw/registry.cpp:408 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Невозможно открыть ключ реестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:236 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Невозможно чтение сжимаемого потока: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:228 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Невозможно чтение сжимаемого потока: неожиданный EOF в нижлежащем потоке." #: ../src/msw/registry.cpp:989 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Невозможно прочитать значение '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:818 ../src/msw/registry.cpp:850 #: ../src/msw/registry.cpp:912 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Невозможно прочитать значение ключа '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2214 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Невозможно сохранить изображение в файл '%s': неизвестное расширение файла." #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Невозможно сохранение содержания журнала в файл." #: ../src/msw/thread.cpp:630 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Невозможно установить приоритет потока" #: ../src/msw/registry.cpp:836 ../src/msw/registry.cpp:880 #: ../src/msw/registry.cpp:1006 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Невозможно установить значение '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Невозможно записать в разжимаемый поток: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "" "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Невозможно создать новый столбец ID. Вероятно, макс. число столбцов достиг." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Невозможно найти активное модемное соединение: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:857 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл с адресной книжкой не найден" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Невозможно получить интервал приоритета для планировки политики %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Невозможно получить имя хоста" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Невозможно получить официальное имя хоста" #: ../src/msw/dialup.cpp:958 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Невозможно повесить трубку - нет активного модемного соединения." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Невозможно проинициализировать OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:229 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Невозможно проинициализировать SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Невозможно проинициализировать дисплей." #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Не удается инициализировать сокеты" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Невозможно загрузить пиктограмму из '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Не удается загрузить ресурсы из '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Невозможно открыть HTML документ: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Невозможно открыть книгу помощи HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл содержания: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564 msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Невозможно открыть файл '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Невозможно открыть файл для печати в PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл индекса: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Невозможно напечатать пустую страницу." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Чтение имени типа из '%s' невозможно!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Невозможно извлечь политику планировки потока." #: ../src/common/intl.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Не удается установить локали для языка \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Невозможно начать выполнение потока: ошибка записи TLS" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505 msgid "Categorized Mode" msgstr "Режим \" По Категориям" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтский (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 msgid "Cen&tred" msgstr "Цен&трировано" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Centered" msgstr "Центрированный" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейский (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 msgid "Centre" msgstr "Центр" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Centre text." msgstr "Центрировать текст." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 msgid "Ch&oose..." msgstr "Вы&брать..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738 msgid "Change List Style" msgstr "Изменить Стиль Списка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733 msgid "Change Style" msgstr "Изменение Стиля" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120 msgid "Changed item is invalid." msgstr "Измененый элемент некорректен." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Изменения не будут сохранены, чтобы избежать перезаписи существующего файла " "\"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906 msgid "Character styles" msgstr "Стили символов" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Проверьте, чтобы добавить точки после того, как пуля." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Проверьте, чтобы добавить правая круглая скобка." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Проверьте, чтобы заключить пуля в скобках." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Отметьте, чтобы сделать шрифт полужирным." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Отметьте, чтобы сделать шрифт курсивом." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Отметьте, чтобы сделать шрифт подчеркнутым." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Проверьте, чтобы перезапустить нумерацию." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст перечеркнутым." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст в заглавных буквах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст как нижний индекс." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст как верхний индекс." #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Выберите провайдера для набора номера" #: ../src/propgrid/props.cpp:1547 msgid "Choose a directory:" msgstr "Выберите каталог:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1606 msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Выберите цвет" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Выберите шрифт" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Циклическая зависимость участием модуль \"%s\" обнаружены." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:102 msgid "Cl&ose" msgstr "&Закрыть" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "Clear the log contents" msgstr "Очистить содержимое журнала" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Нажмите, чтобы применить выбранный стиль." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Нажмите, чтобы выбрать символ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Нажмите, чтобы отменить изменения шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Нажмите, чтобы отменить это окно." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет шрифта." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет фона текста." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт для этого уровня." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Нажмите, чтобы подтвердить изменения в шрифте." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Нажмите 'подтвердить смену шрифта'." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Нажмите, чтобы подтвердить свой выбор." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль символов." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Нажмите, чтобы создать новый стиль списка." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль абзаца." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Нажмите, чтобы создать новую позицию табуляции." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Нажмите, чтобы удалить все позиции табуляции." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Нажмите, чтобы удалить выбранный стиль." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Нажмите, чтобы удалить выбранную позицию табуляции." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Нажмите, чтобы изменить выбранный стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Нажмите, чтобы переименовать выбранный стиль." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:717 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Закрыть\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:103 msgid "Close All" msgstr "Закрыть Все" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Close current document" msgstr "Закрыть текущий документ" #: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "В диалоговом окне выбора цвета произошла ошибка %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 msgid "Colour:" msgstr "Цвет:" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406 msgid "Column could not be added to native control." msgstr "Столбец не может быть добавлен в собственный элемент управления." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Столбец не может быть добавлен." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Описание столбца не может быть инициализирован." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Столбец не имеет визуализатора." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520 msgid "Column index not found." msgstr "Индекс столбца не найден." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Указатель столбца не должен быть NULL." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Ширина столбца не может быть определен" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Ширина столбца не может быть установлена." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Колонка модели столбца не имеет эквивалента в связанной модели." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Аргумент командной строки:% d не мог быть преобразованы в Unicode и будут " "проигнорированы." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "В общим диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Сжатый файл справки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Имя поля в файле конфигурации не может начинаться с '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердите" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Подтвердите обновление реестра" #: ../src/html/htmlwin.cpp:541 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/common/strconv.cpp:2241 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Преобразование кодировки в '%s' не работает." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопировано в буфер обмена:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Копии:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выбранное" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Не удалось добавить столбец во внутренние структуры." #: ../src/html/chm.cpp:717 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Невозможно создать временный файл '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633 msgid "Could not determine column index." msgstr "Не удалось определить индекс столбца." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Не могли определить позицию столбца" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Не удалось определить количество столбцов." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Не удалось определить количество элементов" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Невозможно извлечь %s в %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Невозможно найти закладку для id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728 msgid "Could not get header description." msgstr "Не удалось получить описание заголовка." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161 msgid "Could not get items." msgstr "Не удалось получить элементы." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679 msgid "Could not get property flags." msgstr "Не удалось получить флаги свойств." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Не удалось получить выбранные элементы." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Невозможно найти файл '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Не удалось удалить столбец." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Не удалось получить количество элементов" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527 msgid "Could not set alignment." msgstr "Не удалось установить выравнивание." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748 msgid "Could not set column width." msgstr "Не удалось установить ширину столбца." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set header description." msgstr "Не удалось установить описание заголовка." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 msgid "Could not set icon." msgstr "Не удалось установить значок." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Не удалось установить максимальную ширину." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Не удалось установить минимальную ширину." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684 msgid "Could not set property flags." msgstr "Не удалось установить флаги свойств." #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 msgid "Could not start document preview." msgstr "Невозможно начать предварительный просмотр документа." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:205 #: ../src/gtk/print.cpp:1011 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Невозможно начать печать." #: ../src/common/wincmn.cpp:1786 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Невозможно передать данные в окно" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Невозможно получить блокировку мутекса" #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Невозможно добавить изображение к списку изображений." #: ../src/msw/timer.cpp:139 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Невозможно создать таймер" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Невозможно создать курсор." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Не удалось создать перекрывающееся окно" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Невозможно найти символ '%s' в динамической библиотеке" #: ../src/gtk/print.cpp:1957 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Не мог получить стиль штриховки от wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Невозможно получить указатель на текущий поток" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Не удалось инициализировать контекст в перекрывающемся окне" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Невозможно загрузить изображение PNG - возможно поврежден файл или " "недостаточно памяти." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Невозможно загрузить звуковые данные из '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Невозможно открыть аудио: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Невозможно зарегистрировать формат буфера обмена '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Невозможно освободить мутекс" #: ../src/msw/listctrl.cpp:828 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Невозможно получить информацию об элементе списка %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:665 ../src/common/imagpng.cpp:676 #: ../src/common/imagpng.cpp:686 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Невозможно сохранить изображение PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:691 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не удалось завершить поток" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Создать Параметр не найден в объявленых Параметрах RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Создать новый каталог" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/msw/textctrl.cpp:2174 msgid "Cu&t" msgstr "&Вырезать" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "Текущий каталог:" #: ../src/gtk/print.cpp:731 msgid "Custom size" msgstr "Нестандартный размер" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Настроить столбцы" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выбранное" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйма" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Ошибка запроса DDE poke" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "ДЕСЯТИЧНОЕ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "ДЕЛЬ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "УДАЛИТЬ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Заголовок DIB: Кодировка не совпадает с глубиной битов." #: ../src/common/imagbmp.cpp:974 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Высота изображения > 32767 пикселов для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Ширина изображения > 32767 пикселов для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:990 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная глубина битов в файле." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная кодировка файла." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "РАЗДЕЛИТЬ" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "ВНИЗ" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Данные объекта имеет Недопустимый формат данных" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Дата визуализации и не может оказать значение; значение типа: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Отчет об отладке \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Отчет об отладке не может быть создан." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Генерация отчета завершилась с ошибкой." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Декоративный" #: ../src/common/fmapbase.cpp:788 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по-умолчанию" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Принтер по-умолчанию" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" msgstr "Удалить вс&е" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 msgid "Delete Style" msgstr "Удалить стиль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947 msgid "Delete Text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Удалить элемент" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Delete selection" msgstr "Удалить выбранное" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Удалить стиль %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Удален старый файл блокировки '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Зависимость \"%s\" модуль \"%s\" не существует." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr ", Разработанной " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: ../src/msw/dialup.cpp:397 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is" " not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функции набора номера недоступны из-за того, что сервис удаленного доступа " "(RAS) не установлен на этой машине. Пожалуйста, установите его." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "А вы знаете, что..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Произошла ошибка %d в DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Каталог '%s' не может быть создан" #: ../src/common/filefn.cpp:1289 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Каталог '%s' не может быть удален" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Каталог '%s' не существует!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не существует" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Каталог не существует." #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Отменить изменения и повторно загрузите последнюю сохраненную версию?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Вывести все элементы индекса, содержащие данную подстроку. Поиск без учета " "регистра." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Открыть диалог настройки параметров" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Выводит справку, как вы просмотрите книги по левой." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Вы хотите переписать команду, используемую для %s файлов с расширением \"%s\" ?\n" "Текущее значение \n" "%s, \n" "Новое значение \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:483 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Хотите ли вы сохранить изменения в %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Документацию по " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Авторы документации" #: ../src/common/sizer.cpp:2568 msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" #: ../src/msw/frame.cpp:195 ../src/html/htmlwin.cpp:608 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Двухместный японская Открытка Поворачивается 148 x 200 мм" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Повторно используемый идентификатор : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/propgrid/props.cpp:2170 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Лист E, 34 x 44 дюйма" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "КОНЕЦ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ВВЕДИТЕ" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF при чтении из дескриптора inotify" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ПОБЕГ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "ВЫПОЛНИТЬ" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Редактировать элемент" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195 msgid "Elapsed time:" msgstr "Прошло времени:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Ввод символа с именем стиля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 msgid "Enter a list style name" msgstr "Ввод списка имя стиля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 msgid "Enter a new style name" msgstr "Введите имя нового стиля" #: ../src/common/prntbase.cpp:1107 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Введите номер страницы, между %d и %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Введите имя стиля абзаца" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Введите команду для открытия файла \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Найдено записей" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Конверт Приглашение 220 x 220 мм" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ошибка раскрытия переменной окружения: отсутствует '%c' в позиции %u в '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Ошибка при закрытии epoll дескриптора" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Ошибка при закрытии kqueue экземпляра" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Ошибка при чтении изображения DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Ошибка в ресурс: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Ошибка чтения параметров настройки." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Ошибка сохранения конфигурационных данных пользователя." #: ../src/gtk/print.cpp:652 msgid "Error while printing: " msgstr "Ошибка при печати: " #: ../src/common/log.cpp:404 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Эсперанто (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time:" msgstr "Расчетное время:" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Очередь событий переполнен" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe|Все файлы(*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Ошибка выполнения команды '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Выполнение команды '%s' завершено с ошибкой: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйма" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Экспорт ключа реестра: файл \"%s\" уже существует и не будет перезаписан." #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Расширенная кодировка Unix для Японского (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:724 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Извлечение '%s' в '%s' завершилось с неудачей." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 msgid "Face Name" msgstr "Название семейства" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не удалось обратиться к файлу блокировки." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Не удалось добавить дескриптор %d в epoll дескриптор %d" #: ../src/msw/dib.cpp:561 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Не удалось выделить %lu Кб памяти для растровых данных." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Не удалось разместить цвет для OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не удалось изменить видео-режим" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Ошибка очистки каталога отчета об отладке \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:223 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не удалось закрыть handle файла." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Ошибка закрытия файла блокировки '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не удалось закрыть буфер обмена." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Не удалось закрыть дисплей \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:826 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Невозможно подключиться: отсутствует имя/пароль." #: ../src/msw/dialup.cpp:772 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Невозможно подключиться: нет ISP для набора номера." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Не удалось преобразовать файл \"%s\" в Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Не удалось скопировать содержимое диалога в буфер обмена." #: ../src/msw/registry.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Невозможно скопировать значение реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно копировать содержимое ключа реестра '%s' в '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Сбой копирования файла '%s' в '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:636 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно скопировать подключ реестра '%s' в '%s." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Ошибка создания строки DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:570 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Ошибка создания родительского фрейма MDI." #: ../src/msw/statusbar.cpp:144 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Ошибка создания статусной строки." #: ../src/common/filename.cpp:988 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Сбой формирования имени временного файла" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Ошибка при создании anonymous pipe" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Невозможно создать подключение к серверу '%s' по теме '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Ошибка создания курсора." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Ошибка создания каталога '%s'\n" "(У вас есть необходимые разрешения?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Невозможно создать элемент реестра для '%s' файлов." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Невозможно создать стандартный диалог поиска/замены (код ошибки %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Не удалось создать пробуждающий канал, используемый в цикле событий." #: ../src/html/winpars.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не удалось отобразить документ HTML в кодировке %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не удалось очистить буфер обмена." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Невозможно пересчитать видео-режимы" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Невозможно установить 'advise loop' с DDE сервером" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 ../src/msw/dialup.cpp:893 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Невозможно установить модемное соединение: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506 ../src/unix/utilsunx.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Невозможно выполнить curl, пожалуйста, установите его в PATH." #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Не удалось найти соответствие для регулярного выражения: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:724 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не удалось получить имена ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не удалось получить данные из буфера обмена." #: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не удалось получить локальное системное время" #: ../src/common/filefn.cpp:1482 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не удалось получить рабочий каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Ошибка при инициализации GUI: не найдено встроенных тем." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Ошибка инициализации справки MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Невозможно инициализировать OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Не удалось установить модемное соединение: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Не удалось вставить текст в элемент управления." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Ошибка проверки файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Не удалось установить обработчик сигнала" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the" " program" msgstr "" "Не удалось соединиться с потоком, обнаружена потенциальная утечка памяти - " "пожалуйста, перезапустите программу" #: ../src/msw/utils.cpp:734 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не удалось завершить процесс %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Не удалось загрузить изображение %%d из файла '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Не удалось загрузить изображение %d из потока." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Невозможно загрузить mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1102 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Не удалось загрузить ресурс \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Не удалось заблокировать ресурс \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Ошибка блокировки файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Не удалось изменить дескриптором %d в epoll дескриптором %d" #: ../src/common/filename.cpp:2510 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Ошибка изменения времени файла '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Не в состоянии контролировать каналы ввода/Вывода" #: ../src/common/filename.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Не удалось открыть '%s' для чтения" #: ../src/common/filename.cpp:211 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не удалось открыть архив CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Не удалось открыть URL-адрес \"%s\" в браузере по умолчанию." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\" для мониторинга." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть дисплей \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1023 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не удалось открыть временный файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не удалось открыть буфер обмена." #: ../src/common/translation.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Не удалось разобрать формы нножественного числа: '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не удалось поместить данные в буфер обмена." #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не удалось прочитать PID из файла блокировки." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Не удалось прочитать параметры конфигурации." #: ../src/common/docview.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Не удалось прочитать документ из файла \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Не удалось выполнить чтение событий из канала DirectFB" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Не удалось прочитать из канала пробуждения" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не удалось зарегистрировать сервер DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не удалось запомнить кодировку для набора символов '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Не удалось удалить файл отчета об отладке \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не удалось удалить устаревший файл блокировки '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать значение реестра из '%s' в '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1180 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Не удалось переименовать файл '%s' в '%s', потому что файл назначения уже " "существует." #: ../src/msw/registry.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать ключ реестра из '%s' в '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Не удалось извлечь данные из буфера обмена." #: ../src/common/filename.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не удалось извлечь время файла '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не удалось получить текст сообщения об ошибке RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не удалось найти форматы, поддерживаемые буфером обмена" #: ../src/common/docview.cpp:601 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Не удалось сохранить документ в файл \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Невозможно послать advise уведомление DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не удалось установить режим передачи FTP в %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не удалось установить данные буфера обмена." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Невозможно установить разрешения файлу блокировки '%s'" #: ../src/common/file.cpp:532 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Невозможно установить разрешения временному файлу" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Не удалось установить текст в текстовое поле." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322 ../src/unix/threadpsx.cpp:1332 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не удалось установить приоритет потока %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не удалось сохранить изображение '%s' в памяти VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Не для переключения DirectFB трубы неблокирующий режим" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Не удалось переключить Звонок трубы неблокирующий режим" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не удалось завершить поток." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не удалось завершить 'advise loop' у DDE сервера." #: ../src/msw/dialup.cpp:968 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не удалось завершить модемное подключение: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2525 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не удалось разблокировать файл блокировки '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не удалось отменить регистрацию DDE сервера '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Не удалось отменить регистрацию дескриптора %d в epoll дескрипторе %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не удалось отправить отчет об отладке (код ошибки %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не удалось записать файл блокировки '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 msgid "False" msgstr "Ложь" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/common/docview.cpp:618 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Файл \"%s\" не может быть открыт для чтения." #: ../src/common/docview.cpp:595 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Файл \"%s\" не может быть открыт для записи." #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 msgid "File %s does not exist." msgstr "Файл %s не существует." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует, вы действительно хотите его переписать?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Вы действительно хотите его заменить?" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137 ../src/common/textcmn.cpp:775 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Файл не может быть загружен." #: ../src/msw/filedlg.cpp:355 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "В файловом диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1647 msgid "File error" msgstr "Ошибка файла" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Имя файла уже существует." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "Файловая система, содержащая отслеживаемый объект, была демонтирована" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файлы (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Fixed font:" msgstr "Фиксированный шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрифт с фиксированным размером.
жирный курсив " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйма" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "Font &weight:" msgstr "&Вес шрифта:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Font size:" msgstr "Размер шрифта:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Font st&yle:" msgstr "Ст&иль шрифта:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Шрифты индексного файла %s исчез во время загрузки шрифтов." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539 msgid "Fork failed" msgstr "Неудачный fork" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Перекрестные ссылки не поддерживаются" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Найдено %i соответствий" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "GB-2312" msgstr "ГБ-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Неверный индекс gif." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: поток данных, похоже, укорочен." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: ошибка в формате изображения GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: недостаточно памяти." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: неизвестная ошибка!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Тема GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "Общий PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 дюйма" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Идти на один уровень вверх в иерархии документа" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "В начальный каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: ../src/common/prntbase.cpp:1112 msgid "Goto Page" msgstr "Перейти к странице" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Графические искусства " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческий (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не поддерживается этой версией zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "СПРАВКА" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "ДОМОЙ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Проект справки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:656 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-якорь %s не существует." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:508 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" "Алгоритм разбиения на страницы HTML сгенерировал количество страниц больше, " "чем максимально допустимое, и дальше это продолжаться не может!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:116 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Help Browser Options" msgstr "Параметры просмотра помощи" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Индекс помощи" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Печать помощи" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Содержание помощи" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Книги помощи (*.htb)|*.htb|Книги помощи (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Помочь каталог \"%s\" не найдено." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл справки \"%s\" не найден." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Помощь: %s" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Скрыть это сообщение уведомления." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "В начало" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 msgid "Home directory" msgstr "Начальный каталог" #: ../include/wx/filefn.h:191 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Ошибка чтения маски DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161 ../src/common/imagbmp.cpp:1222 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292 ../src/common/imagbmp.cpp:1304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Ошибка записи файла изображения!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Изображение слишком высоко для пиктограммы." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Изображение слишком широко для пиктограммы." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Недопустимый индекс пиктограммы." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: поток данных, похоже, укорочен." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: ошибка в формате изображения IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: недостаточно памяти." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: неизвестная ошибка!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "МОДУЛИ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "ВСТАВИТЬ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Значок & отрисовки текста не может оказать значение; значение типа: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Если возможно, попробуйте изменить макет параметры, чтобы сделать печать " "более узкой." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Если у вас есть какая-либо дополнительная информация, относящаяся к этому отчету\n" "об ошибке, пожалуйста, введите ее здесь и она будет включена в него:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Если вы желаете полностью отказаться от этого отчета об ошибке, выберите кнопку \"Отмена\",\n" "но учтите, что это может воспрепятствовать улучшению программы, так что, если\n" "это возможно, пожалуйста продолжайте генерацию отчета.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1336 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Значение \"%s\" ключа \"%s\" проигнорировано." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Недопустимый класс объекта (не wxEvtHandler) как источник события" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Недопустимое имя каталога." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильная спецификация файла." #: ../src/common/image.cpp:1979 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Изображение и маска имеют различные размеры." #: ../src/common/image.cpp:2340 ../src/common/image.cpp:2414 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Файл изображения не относится к типу %ld." #: ../src/common/image.cpp:2437 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Файл изображения не относится к типу %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:466 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead." " Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Невозможно создать элемент управления rich edit, вместо этого будет " "использован элемент управления обычного текста. Пожалуйста, переустановите " "riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Невозможно получить ввод порожденного процесса" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Невозможно получить разрешения файла '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1100 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Невозможно переписать файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1154 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Невозможно установить разрешения файлу '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:776 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Неправильный GIF размер кадра (%u, %d) для frame #%u" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Отступы И Интервалы" #: ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Индийский (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:262 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Сбой инициализации в пост init, прерываясь." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218 msgid "Insert Image" msgstr "Вставить Изображение" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355 msgid "Insert Text" msgstr "Вставить Текст" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Внутренняя ошибка, неверный wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:411 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Поврежденных GTK+ опции командной строки, используйте \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:284 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Недопустимый индекс изображения TIFF." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835 msgid "Invalid data view item" msgstr "Invalid data view пункта" #: ../src/common/appcmn.cpp:247 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Неправильная спецификация режима экрана '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Неправильная спецификация геометрии '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Неверный файл блокировки '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:949 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Неверный каталог сообщений." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Неверное регулярное выражение '%s': %s" #: ../src/common/docview.cpp:1944 msgid "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "Он был удален из списка наиболее часто используемых файлов." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Итальянский конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: невозможно загрузить - возможно файл поврежден." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Невозможно сохранить изображение." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Японский Двойная Открытка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Японский Конверт Чжоу #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Японский Конверт Чжоу #3 Поворачивается" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Японский Конверт Чжоу #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Японский Конверт Чжоу #4 Поворачивается" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Японский Конверт Каку #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Японский Конверт Каку #2 Поворачивается" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Японский Конверт Каку #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Японский Конверт Каку #3 Поворачивается" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Японский Конверт Вы #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Японский Конверт Вы #4 Поворачивается" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Японские Открытки (100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Японская Открытка Поворачивается 148 x 100 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Justified" msgstr "Выровненный" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "Justify text left and right." msgstr "Выравнивание текста влево и вправо." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "L&ine интервал:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "СЛЕВА" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйма" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Слева (первые строки):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Левое поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "Left-align text." msgstr "Left-выравнивание текста." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Письмо Дополнительных Поперечных 9.275 x 12 в" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Маленькое письмо 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Лицензии" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Светлый" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Строку %lu \" map-файл \"%s\" имеет неправильный синтаксис, пропущен." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Междустрочный интервал:" #: ../src/html/chm.cpp:837 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Ссылка содержит '//', преобразована в абсолютную ссылку." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Стиль Списка" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907 msgid "List styles" msgstr "Список стилей" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Списки размеров шрифта в пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Список доступных шрифтов." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Загрузить файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:572 msgid "Loading : " msgstr "Загрузка : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверного владельца." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверные разрешения." #: ../src/generic/logg.cpp:590 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записан в файл '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case letters" msgstr "Строчные буквы" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Строчными римскими цифрами" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "Потомок MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "МЕНЮ" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функции справки MS HTML недоступны, так как библиотека справки MS HTML не " "установлена на этой машине. Пожалуйста, установите ее." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Развернуть" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012 msgid "Make a selection:" msgstr "Сделайте выбор:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "С учетом регистра" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Память VFS уже содержит файл '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:425 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Тема Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: ../src/mgl/app.cpp:114 msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Режим %ix%i-%i недоступен." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Указатель модели не инициализирован." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Современный" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Изменен" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Модуль \"%s\" ошибка инициализации" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 дюйма" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Перейти вниз" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Перейти вверх" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Новый Символ &Стиль..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Новые И Стиль Списка..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Новые И Стиль Абзаца..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "New Style" msgstr "Новый стиль" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Новый каталог" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Новый элемент" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "НовоеИмя" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "Следующая станица" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Обработчик анимации для типа %ld не определен." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Обработчик растрового изображения для типа %d не определен." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745 msgid "No column existing." msgstr "Не существующего столбца." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Нет колонки для указанного столбца существующих." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Нет колонки для указанного столбца существующее положение." #: ../src/common/utilscmn.cpp:985 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Приложения по умолчанию не настроен для HTML-файлов." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Запись не найдена." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s',\n" "но доступна альтернативная кодировка '%s'.\n" "Хотите использовать эту кодировку (в противном случае вы должны выбрать другую)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Не найдено шрифта для отображения текста в кодировке '%s'.\n" "Не хотите ли вы выбрать шрифт, который будет использоваться для этой кодировки\n" "(в противном случае текст в этой кодировке будет отображен некорректно)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Не найдено обработчика для типа анимации." #: ../src/common/image.cpp:2322 ../src/common/image.cpp:2399 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не найдено обработчика для этого типа изображения." #: ../src/common/image.cpp:2461 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %d." #: ../src/common/image.cpp:2330 ../src/common/image.cpp:2408 msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Обработчик изображения для типа %ld не определен." #: ../src/common/image.cpp:2431 ../src/common/image.cpp:2475 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ни одна соответствующая страница пока не найдена" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381 msgid "No model associated with control." msgstr "Ни одна модель не связана с управляющим элементом." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Без рендеринга или поврежденных визуализации типа, указанного для " "пользовательских данных столбца." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Нет renderer для указанного столбца." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Нет звука" #: ../src/common/image.cpp:1987 ../src/common/image.cpp:2028 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" "Не было замаскировано ни одного неиспользованного цвета в изображении." #: ../src/common/image.cpp:2937 msgid "No unused colour in image." msgstr "В изображении нет неиспользуемых цветов." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Никаких допустимых сопоставлений найти в файл \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавский (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Нормальный шрифт
и подчеркнутый. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Normal font:" msgstr "Нормальный шрифт:" #: ../src/propgrid/props.cpp:791 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Не %s" #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557 msgid "Not available" msgstr "Не доступно" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Not underlined" msgstr "Не подчеркнутый" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Число столбцов не может быть определено." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Numbered outline" msgstr "Пронумерованных структуры" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/msw/dialog.cpp:178 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Объекты должны иметь атрибут id" #: ../src/common/docview.cpp:1631 ../src/common/docview.cpp:1673 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561 msgid "Open HTML document" msgstr "Открыть документ HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Открыть файл \"%s\"" #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL функция \"%s\" не удалось: %s (ошибка:% d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Операция не разрешена." #: ../src/common/cmdline.cpp:829 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Параметр '%s' требует значение." #: ../src/common/cmdline.cpp:912 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Параметр '%s': '%s' не может быть сконвертирована в дату." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Из окна IDs. Рекомендуем завершение работы приложения." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121 ../src/osx/dataview_osx.cpp:202 msgid "Owner not initialized." msgstr "Владелец не инициализирован." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "ПАУЗА" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не могу распределить память" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат изображения не поддерживается" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: недопустимое изображение" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: это не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: неизвестная ошибка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер версии слишком маленький" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Невозможно распределить память." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Формат файла не распознан." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Файл, похоже, укорочен." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "КНР 16K Поворачивается" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "КНР Поворачивается 32K" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "КНР 32K(Большой) : 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "КНР 32K(Big) Вращать" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "КНР Конверт №1 102 х 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "КНР Конверт №1 Развернутый 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "КНР Конверт №10 324 х 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "КНР Конверт №10 Развернутый 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "КНР Конверт №2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "КНР Конверт №2 Развернутый 176 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "КНР Конверт №3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "КНР Конверт №3 Развернутый 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "КНР Конверт №4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "КНР Конверт №4 Развернутый 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "КНР Конверт №5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "КНР Конверт №5 Развернутый 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "КНР Конверт №6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "КНР Конверт №6 Развернутый 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "КНР Конверт №7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "КНР Конверт №7 Развернутый 230 х 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "КНР Конверт №8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "КНР Конверт №8 Развернутый 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "КНР Конверт №9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "КНР Конверт №9 Развернутый 324 x 229 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "ПЕЧАТЬ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1617 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1615 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки страницы" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Настройки страницы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 msgid "Paper size" msgstr "Размер бумаги" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стили абзаца" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201 msgid "Passed item is invalid." msgstr "Переданный элемент является недопустимым." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Paste selection" msgstr "Вставить выбранное" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 msgid "Peri&od" msgstr "Пери&od" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Ошибка создания потока ввода-вывода" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Пожалуйста, выберите допустимый шрифт." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Пожалуйста, выберите страницу для отображения:" #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Пожалуйста, выберите ISP, к которому вы хотите подключиться" #: ../src/msw/listctrl.cpp:443 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Пожалуйста, установите более новую версию comctl32.dll\n" "(требуется версия 4.70 как минимум, а у вас установлена %d.%02d)\n" "или эта программа не будет корректно работать." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Пожалуйста, выберите столбцы, чтобы посмотреть и определить их порядок:" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания печати\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 msgid "Point Size" msgstr "Размер в точках" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Указатель на данные, вид контроля не установлены правильно." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" msgstr "Указатель на объект DataView не должен быть NULL" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Указатель на модель, не установлено правильно." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352 ../src/osx/dataview_osx.cpp:378 msgid "Pointer to native control must not be NULL." msgstr "Указатель на собственный объект не должен быть NULL." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/print.cpp:573 #: ../src/gtk/print.cpp:586 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../include/wx/prntbase.h:379 ../src/common/docview.cpp:1146 msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр печати" #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Ошибка предварительного просмотра печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Интервал печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Печать в цвете" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Print previe&w" msgstr "П&редварительный просмотр" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Предварительный просмотр печати" #: ../src/common/docview.cpp:1140 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Сбой при создании предварительного просмотра печати." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Очередь печати" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "Напечатать эту страницу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Печать в файл" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Параметры принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Параметры принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Принтер..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Printing " msgstr "Идет печать " #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Ошибка печати" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Печать страницы %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Идет печать..." #: ../include/wx/docview.h:932 ../include/wx/prntbase.h:247 msgid "Printout" msgstr "Распечатка" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Обработка отчета об отладке завершено с ошибкой, файлы остались в каталоге " "\"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Прогресс визуализации и не может оказать тип значения; тип значения: " #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Quit this program" msgstr "Завершить работу программы" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "ВОЗВРАЩЕНИЕ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "ПРАВО" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Ошибка чтения файла '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Redo last action" msgstr "Повторить последнее действие" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ реестра '%s' уже существует." #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ реестра '%s' не существует, невозможно его переименовать." #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ реестра '%s' необходим для нормальной работы системы,\n" "его удаление приведет вашу систему в нерабочее состояние:\n" "операция отменена." #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значение реестра '%s' уже существует." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Regular" msgstr "Регулярные" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Подходящие записи:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/propgrid/props.cpp:2164 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Удалить текущую страницу из закладок" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" несовместимой версии %d.%d не может быть загружен." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391 msgid "Rendering failed." msgstr "Визуализация не удалась." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900 msgid "Renumber List" msgstr "Перенумеровать Список" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Rep&lace" msgstr "За&менить" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Заменить вс&е" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Replace selection" msgstr "Заменить выделенное" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: ../src/common/valtext.cpp:152 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Запись необходимой информации пуст." #: ../src/common/translation.cpp:1726 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ресурс '%s' не является допустимым каталогом сообщений." #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Revert to Saved" msgstr "Откатить к сохраненному" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Right" msgstr "Направо" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Правая граница (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "Right-align text." msgstr "Выровнять по правому краю текста." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Прямой" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&противовирусной пуля имя:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "ВЫБЕРИТЕ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "СЕПАРАТОР" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "СНИМОК" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "ПРОСТРАНСТВО" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "СПЕЦИАЛЬНЫЕ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "ВЫЧИТАНИЕ" #: ../src/common/sizer.cpp:2566 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Сохранить файл %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: ../src/common/docview.cpp:315 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document" msgstr "Сохранить текущий документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Сохранение текущего документа с другим именем" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" msgstr "Сохранить содержание журнала в файл" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Поиск в содержании книг(и) помощи всех упоминаний введенного выше текста" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Направление поиска" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Найти:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Поиск во всех книгах" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Идет поиск..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Ошибка смещения в файле '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Ошибка смещения в файле '%s' (большие строки не поддерживаются stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2179 msgid "Select &All" msgstr "Выделить вс&е" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../src/common/docview.cpp:1753 msgid "Select a document template" msgstr "Выберите шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1827 msgid "Select a document view" msgstr "Выберите вид документа" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Select regular or bold." msgstr "Выберите регулярные или жирным шрифтом." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Выберите регулярные или курсивом." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Выберите подчеркивания или не подчеркивая." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "Выбор" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Выбирает уровень списка для редактирования." #: ../src/common/cmdline.cpp:848 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "После параметра '%s' ожидался разделитель." #: ../src/common/filename.cpp:2461 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "Параметр directory access время не поддерживается в этой версии ОС" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Настройки..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Найдено несколько активных подсоединений, выбираем одно случайным образом." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Показать &скрытые каталоги" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показать &скрытые файлы" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Show about dialog" msgstr "Посмотреть в окне \" о программе" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Показать все элементы индекса" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Показать скрытые каталоги" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показать/скрыть навигационную панель" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Показывает Unicode подмножество." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Показывает предварительный просмотр пуля настройки." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Позволяет просмотреть параметры шрифта." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Показывает как выглядит шрифт." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Показывает предварительный просмотр параметров абзаца." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Показать предварительный просмотр шрифта" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Простой монохромный тема" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 msgid "Single" msgstr "Одноместный" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221 ../src/generic/progdlgg.cpp:686 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Наклонный" #: ../src/common/docview.cpp:1649 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Извините, этот файл не может быть открыт." #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "" "Извините, недостаточно памяти для создания окна предварительного просмотра." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Извините, что название взято. Пожалуйста, выберите другое." #: ../src/common/docview.cpp:1672 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Извините, формат этого файла неизвестен." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Данные звука имеют неподдерживаемый формат." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Звуковой файл '%s' неподдерживаемого формата." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйма" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Состояние: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Потоковые делегаты для не потоковых объектов еще не поддерживаются" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Строка в цвет : Неверная спецификация цвета : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 ../src/propgrid/advprops.cpp:647 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Стиль Органайзер" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Subscrip&t" msgstr "&Нижний индекс" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Верхний индекс" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "Супера/Супера/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарский" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрифт &символов:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "На ВКЛАДКЕ" #: ../src/common/imagtiff.cpp:327 ../src/common/imagtiff.cpp:340 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Невозможно распределить память." #: ../src/common/imagtiff.cpp:274 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Ошибка загрузки изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:356 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Ошибка чтения изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:466 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Ошибка сохранения изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:596 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Ошибка записи изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:313 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: размер Изображения слишком большой." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 дюйма" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Отрисовки текста не может оказать значение; значение типа: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайский (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не поддерживает пассивный режим." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не поддерживает команду PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "The available bullet styles." msgstr "Доступные стили списка." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Доступные стили." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 msgid "The bullet character." msgstr "Пуля характер." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "The character code." msgstr "Код символа." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набор символов '%s' неизвестен. Вы можете выбрать\n" "вместо него другой набор или нажать [Отмена] \n" "если он не может быть заменен" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формат буфера обмена '%d' не существует." #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125 msgid "" "The data format for the GET-direction of the to be added data object already" " exists" msgstr "" "Формат данных для GET-направления, добавляемого объекта данных уже " "существует" #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133 msgid "" "The data format for the SET-direction of the to be added data object already" " exists" msgstr "" "Формат данных для SET-направления, добавляемого объекта данных уже " "существует" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "По умолчанию стиля для следующего абзаца." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог '%s' не существует\n" "Создать его сейчас?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Документ \"%s\" не помещается на странице, горизонтально и будут обрезаны при печати.\n" "\n" "Хотели бы вы, чтобы продолжить печать, она все-таки?" #: ../src/common/docview.cpp:1929 #, c-format msgid "The file '%s' couldn't be opened." msgstr "Файл '%s' не может быть открыт." #: ../src/common/docview.cpp:1933 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." msgstr "Файл '%s' не существует и не может быть открыт." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Отступ первой строки." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Следующий стандарт GTK+ опции также поддерживаются:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Цвет шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Название шрифта." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрифт, из которой взят символ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Размер шрифта:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "The font size in points." msgstr "Размер шрифта в пунктах." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Стиль шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Толщина шрифта." #: ../src/common/docview.cpp:1335 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Формат файла '%s' не удалось определить." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Отступ слева." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 msgid "The line spacing." msgstr "Междустрочный интервал." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "Список номенклатуры." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Уровень структуры." #: ../src/common/filename.cpp:1441 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Путь '%s' содержит слишком много \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Предыдущее сообщение повторяется один раз." msgstr[1] "Предыдущее сообщение повторяется %lu раза." msgstr[2] "Предыдущее сообщение повторяется %lu раз." #: ../src/gtk/print.cpp:863 ../src/gtk/print.cpp:1048 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "В диалоговом окне \" print возвратил ошибку." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "The range to show." msgstr "Диапазон посмотреть." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Отчет содержит файлы, перечисленные ниже. Если какой-либо из этих файлов содержит личную информацию,\n" "пожалуйста, снимите пометку с него и он будет исключен из отчета.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1013 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обязательный параметр '%s' не определен." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 msgid "The right indent." msgstr "Отступ справа." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Интервал после абзаца." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Интервал перед абзацем." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Имя стиля." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стиля, на котором этот стиль основывается." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Предварительный просмотр стиль." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Позиция табуляции." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Позиции табуляции." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Текст не может быть сохранен." #: ../src/common/cmdline.cpp:991 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значение параметра '%s' должно быть определено." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Версия сервиса удаленного доступа (RAS), установленного на этой машине, " "слишком устарела, пожалуйста, обновите его (функция %s не найдена)." #: ../src/gtk/print.cpp:893 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "В wxGtkPrinterDC не могут быть использованы." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Нет столбца или визуализации для указанного столбца индекса." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:743 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default " "printer." msgstr "" "Возникла проблема при настройке страницы: вам требуется установить принтер " "по-умолчанию." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Этот документ не помещается на странице, горизонтально и будут обрезаны при " "печати." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Эта система не поддерживает элементы управления датой, пожалуйста, обновите " "версию comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1264 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно сохранить значение в " "локальном пространстве потока" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Ошибка инициализации модуля потоков: не удалось создать ключ потока" #: ../src/msw/thread.cpp:1252 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно выделить индекс в локальном " "пространстве потока" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Установка приоритета потока проигнорирована." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Горизонтальная черепица" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Вертикальная черепица" #: ../src/common/ftp.cpp:201 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "При ожидании подключения к FTP серверу возник таймаут, попробуйте пассивный " "режим." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Ошибка создания таймера." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет на день" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Извините, советы недоступны!" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168 msgid "To be deleted item is invalid." msgstr "Удаляемый элемент некорректен." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Переключение визуализации и не может оказать значение; значение типа: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Слишком много EndStyle звонки!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Слишком много цветов в PNG, изображение может быть слегка размыто." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхняя граница (мм):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Переводы " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "True" msgstr "True" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Попытка удаления файла '%s' из памяти VFS, но он не загружен!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкий (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143 msgid "Type a font name." msgstr "Введите имя шрифта." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 msgid "Type a size in points." msgstr "Введите размер в точках." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тип должен иметь перечисление - длинное преобразование" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "" "Совершения операции типа \"%s\" не удалось: Недвижимость с надписью \"%s\" -" " это типа \"%s\", а НЕ \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "ВВЕРХ" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйма" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Не удается добавить inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Не удается добавить kqueue смотреть" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Не удается связать с ручкой порт завершения ввода/Вывода" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Невозможно закрыть дескриптор порта завершения ввода/вывода" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Невозможно закрыть inotify экземпляр" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Невозможно закрыть путь '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Не удается закрыть дескриптор для '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Невозможно создать порт завершения ввода/вывода" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Невозможно создать рабочий поток IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Невозможно создать экземпляр inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Невозможно создать экземпляр kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Не dequeue завершения пакета" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Не удается получать события от kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Не выдержать собственного drag&drop данных" #: ../src/gtk/app.cpp:421 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Не удалось инициализировать GTK+, ДИСПЛЕЙ настроен правильно?" #: ../src/gtk/app.cpp:272 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Не удалось инициализировать программу Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Не удается открыть путь '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:558 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Невозможно открыть запрошенный документ HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Невозможно асинхронно воспроизвести звук." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Не удается разместить статус завершения" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Не удается прочитать из inotify дескриптора" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Не удается удалить inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Не удается удалить kqueue смотреть" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Удается настроить отслеживание '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Не удается запустить IOCP Рабочий поток" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Undelete" msgstr "Отмена удаления" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 msgid "Underlined" msgstr "Подчеркнутый" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Undo last action" msgstr "Отмена последнего действия" #: ../src/common/cmdline.cpp:796 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Неожиданные символы, следующие за опцией '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Неожиданный параметр '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Неожиданно новый порт завершения ввода/Вывода был создан" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Некрасивое уничтожение рабочего потока" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16-битный юникод (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16-битный юникод Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16-битный юникод Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32-битный юникод (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32-битный юникод Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32-битный юникод Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7-битный юникод (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8-битный юникод (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Неизвестная ошибка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Неизвестный объект передан в GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Неизвестное свойство %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:402 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Неизвестно TIFF разрешением ед. изм.% d игнорируются" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936 msgid "Unknown data format" msgstr "Неизвестный формат данных" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Неизвестная ошибка динамической библиотеки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:802 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Неизвестная кодировка (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:697 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Неизвестный длинный параметр '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:707 ../src/common/cmdline.cpp:729 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Неизвестный параметр '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрытая скобка '{' в записи для типа mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Безимянная команда" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391 msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Неподдерживаемый формат буфера обмена." #: ../src/common/appcmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Неподдерживаемая тема '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/propgrid/props.cpp:2167 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/propgrid/props.cpp:2161 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case letters" msgstr "Прописные буквы" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Римские цифры в верхнем регистре" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Использование: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Использовать текущий параметр выравнивания." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" "Корректный указатель на собственные данные, вид контроля не существует" #: ../src/common/valtext.cpp:165 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфликт проверки" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/propgrid/props.cpp:685 #, c-format msgid "Value must be %f or higher" msgstr "Значение должно быть %f или выше" #: ../src/propgrid/props.cpp:702 #, c-format msgid "Value must be %f or less" msgstr "Значение должно быть %f или менее" #: ../src/propgrid/props.cpp:292 ../src/propgrid/props.cpp:308 #, c-format msgid "Value must be %lld or higher" msgstr "Значение должно быть %lld или выше" #: ../src/propgrid/props.cpp:493 #, c-format msgid "Value must be %llu or higher" msgstr "Значение должно быть %llu или выше" #: ../src/propgrid/props.cpp:505 #, c-format msgid "Value must be %llu or less" msgstr "Значение должно быть %llu или менее" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Версия " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Просмотр файлов в виде подробного списка" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Просмотр файлов в виде списка" #: ../src/common/docview.cpp:1828 msgid "Views" msgstr "Виды" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Ошибка ожидания ввода/ввывода от epoll дескриптора %d" #: ../src/html/htmprint.cpp:509 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/common/log.cpp:408 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 msgid "Weight" msgstr "Вес" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейский (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Западно-европейский с символом Евро (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Либо шрифт будет подчеркнут." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Слово целиком" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Только слова целиком" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Тема Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1202 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s на Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (сборка %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1216 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1212 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1227 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1223 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабский Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтийский Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1196 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центрально-европейский Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Китайский Упрощенный Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Китайский Традиционный Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кириллица Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Греческий Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Иврит Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Японский Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Корейский Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (сборка %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1262 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (сборка %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Тайский Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турецкий Windows (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 #, c-format msgid "Windows Vista (build %lu" msgstr "Windows Vista (сборка %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Западно-европейский Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1269 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (сборка %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Ошибка записи в файл '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:745 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Ошибка разбора XML: '%s' в строке %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Неверно сформированные данные пикселов!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: неправильное описание цвета в строке %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: неверный формат заголовка!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: некорректный определение цвета '%s' в строке %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: нет цвета слева использовать для маски!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM-усеченный изображения данных в строке %d!" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Вы не можете очистить наложение, которое не инициализировано" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Нельзя Init наложения два раза" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Вы не можете добавить новый каталог в эту секцию." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличить" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Растянуть" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "приложение DDEML создало длительный race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "функция DDEML была вызвана без первоначального вызова функции DdeInitialize,\n" "или неверный идентификатор экземпляра\n" "был передан в функцию DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "попытка клиента установить диалог не удалась." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "ошибка выделения памяти." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "не удалось проверить параметр с помощью DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного извещения транзакции" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при синхронном запросе данных транзакции" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного выполнения транзакции " #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного помещения транзации" #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "произошел тайм-аут при запросе на завершение извещения транзакции" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "транзакция на стороне сервера попыталась произвести диалог\n" ", что было прервано клиентом, либо работа сервера\n" "была остановлена до завершения транзакции." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "транзакция завершилась с ошибкой" #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "приложение, инициализированное как APPCLASS_MONITOR\n" "пыталось выполнить транзакцию DDE,\n" "или приложение, инициализированное как APPCMD_CLIENTONLY\n" "пыталось осуществить серверную транзакцию." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутренний вызов функции PostMessage не удался. " #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "в DDEML произошла внутренняя ошибка." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "неверный идентификатор транзакции был передан в функцию DDEML.\n" "Когда приложение возвратится из обратного вызова XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "идентификатор транзакции для этого обратного вызова более не будет верным." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "подразумевается, что это объединение многотомного zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "попытка изменить неизменяемый ключ '%s' проигнорирована." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "неверные аргументы у библиотечной функции" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "неверная подпись" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "неверное смещение в элемент у zipfile" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "двоичный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:848 msgid "bold" msgstr "жирный" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "буфер слишком мал для каталога Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "невозможно закрыть файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "невозможно записать изменения в файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "невозможно создать файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "невозможно удалить файл конфигурации пользователя '%s'" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "невозможно определить достижение конца файла с дескриптором %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:474 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "не может выполнить '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Невозможно найти центральный каталог в zip" #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "невозможно найти длину файла с дескриптором %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "невозможно определить домашний каталог пользователя, будет использован " "текущий каталог." #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "невозможно сбросить буфер файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:390 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "невозможно получить текущую позицию файла с дескриптором %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "невозможно загрузить ни один шрифт, останов" #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "невозможно открыть файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "невозможно открыть глобальный файл конфигурации '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Невозможно переинициализировать поток распаковки zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Невозможно переинициализировать поток сжатия zlib" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ошибка удаления файла '%s'" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ошибка удаления временного файла '%s'" #: ../src/common/file.cpp:376 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "невозможно переместиться по файлу с дескриптором %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "ошибка записи буфера '%s' на диск." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "невозможно записать в файл с дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "невозможно записать пользовательский файл конфигурации." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "ошибка контрольной суммы" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "ошибка контрольной суммы читая заголовок блока tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "ошибка сжатия" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "преобразование в 8-битную кодировку не удалось" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "ошибка распаковки" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635 ../src/common/fmapbase.cpp:812 msgid "default" msgstr "по-умолчанию" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "делегат не имеет информации о типе" #: ../src/common/cmdline.cpp:1246 msgid "double" msgstr "двухместный" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп состояния процесса (двоичный)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "eighteenth" msgstr "восемнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 msgid "eighth" msgstr "восьмой" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 msgid "eleventh" msgstr "одиннадцатый" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "поле '%s' появляется более одного раза в группе '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "ошибка в формате данных" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "ошибка открытия '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "ошибка открытия файла" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "ошибка чтения центрального каталога zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "ошибка чтения локального заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "ошибка записи элемента zip '%s': неверная длина или контрольная сумма" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ошибка сброса буфера файла '%s'." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 msgid "fifteenth" msgstr "пятнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 msgid "fifth" msgstr "пятый" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "файл '%s', строка %d: '%s' проигнорировано после заголовка группы." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "файл '%s', строка %d: ожидался '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл '%s', строка %d: ключ '%s' был уже замечен на строке %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "файл '%s', строка %d: значение неизменяемого ключа '%s' проигнорировано." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "файл '%s': неожиданный символ %c в строке %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041 msgid "files" msgstr "файлы" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "first" msgstr "первый" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "размер шрифта" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "fourteenth" msgstr "четырнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 msgid "fourth" msgstr "четвертый" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "генерировать подробные сообщения отладки" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574 msgid "image" msgstr "изображения" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "неполные заголовка блока tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "неверная строка обработчика события, точка пропущена" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "неправильные размеры даны для записи tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "поврежденных данных в расширенном tar заголовка" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "недопустимое значение возврата из окна сообщения" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "неверный файл zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:853 msgid "italic" msgstr "курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:843 msgid "light" msgstr "светлый" #: ../src/common/intl.cpp:297 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "локаль '%s' не может быть установлена." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "midnight" msgstr "полночь" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "nineteenth" msgstr "девятнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 msgid "ninth" msgstr "девятый" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "нет ошибки DDE" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "нет ошибки" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "шрифтов не нашел в %s, используя встроенные шрифта" #: ../src/html/helpdata.cpp:642 msgid "noname" msgstr "без имени" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "noon" msgstr "полдень" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634 msgid "normal" msgstr "нормальный" #: ../src/gtk/print.cpp:1158 ../src/gtk/print.cpp:1263 msgid "not implemented" msgstr "не реализовано" #: ../src/common/cmdline.cpp:1242 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "объекты не могут иметь текстовые узлы XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "описание контекста процесса" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная контрольная сумма" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная длина" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "проблема повторного входа." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "second" msgstr "второй" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "ошибка сдвига" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "seventeenth" msgstr "семнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 msgid "seventh" msgstr "седьмой" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "показать это справочное сообщение" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 msgid "sixteenth" msgstr "шестнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 msgid "sixth" msgstr "шестой" #: ../src/common/appcmn.cpp:208 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "укажите режим экрана для использования (например, 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:194 msgid "specify the theme to use" msgstr "укажите тему для использования" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502 msgid "standard/circle" msgstr "стандартный/круг" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504 msgid "standard/diamond" msgstr "стандартный/diamond" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503 msgid "standard/square" msgstr "стандартный/кв." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505 msgid "standard/triangle" msgstr "стандартный/треугольник" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "сохраненная длина файла не находится в заголовке Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1238 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar не открыта запись" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 msgid "tenth" msgstr "десятый" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "ответ транзакции вызвал установку бита DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 msgid "third" msgstr "третий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 msgid "today" msgstr "сегодня" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "косую черту игнорируется в '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "переводчик-кредиты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 msgid "twelfth" msgstr "двенадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "twentieth" msgstr "двадцатый" #: ../src/common/fontcmn.cpp:668 ../src/common/fontcmn.cpp:839 msgid "underlined" msgstr "подчеркнутый" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "неожиданный \" в позиции %d в '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "неизвестный класс %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "неизвестная ошибка (код ошибки %08x)" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "неизвестное начало сдвига" #: ../src/common/fmapbase.cpp:826 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "неизвестный-%d" #: ../src/common/docview.cpp:459 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: ../src/common/docview.cpp:1482 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "безымянный%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "неподдерживаемый метод сжатия Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1691 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "используется каталог '%s' из '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "ошибка wxGetTimeOfDay." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo дает нуль maxPage." #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor должен быть вызван перед сканированием!" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "указатель управления wxWidget не \" представление данных \" указатель" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Элемент управления wxWidget не инициализирован." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей для '%s': выход." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей. Выход." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: ../src/common/zstream.cpp:235 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "ошибка zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1158 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "~" msgstr "~"