# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Patriccollu di Santa Maria è Sichè , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets in Corsican\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-13 19:16+0200\n" "Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè \n" "Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n" "Language: co\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tutti i schedarii (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i schedarii (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempu scorsu :" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempu estimatu :" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempu rimanentu :" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nò" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "Vai" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Abbandunà" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Aiutu" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Ùn si pò inizià OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Impussibule di chjode u ghjestiunariu di « %s »" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Fiascu à l’apertura di u cartulare « %s » per a surveglianza." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Impussibule di chjode u ghjestiunariu di portu di cumpiimentu d’E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" "Impussibule d’assucià un ghjestiunariu cù un portu di cumpiimentu d’E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" "Un novu portu di cumpiimentu d’E/S hè statu creatu d’una manera imprevista" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Impussibule di cumunicà u statu di cumpiimentu" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Impussibule d’estrae u pacchettu di cumpiimentu da a lista d’attesa" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Impussibule di creà u portu di cumpiimentu d’E/S" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Stampa" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Vede i detaglii" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Piattà i detaglii" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "&Scatula" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "&Fiura" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "&Cellula" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "&Tavula" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Pruprietà di l’oggettu" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simbuli" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Fiascu di a creazione di u cundottu" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Fiascu di l’enumerazione di i modi video" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Fiascu di cambiamentu di modu video" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Impussibule d’apre u chjassu « %s »" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Impussibule di chjode u chjassu « %s »" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chjamata senza mandante accettevule" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "SetProperty chjamata senza ricevitore accettevule" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chjamata senza tutalizadore accettevule" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "GetPropertyCollection chjamata senza ricevitore accettevule di cullezzione" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chjamata nant’à un assessore genericu" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chjamata nant’à un assessore genericu" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Chjode" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Tuttu chjode" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Seguente" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Squassà" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Suppr" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Ritornu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Ritornu in daretu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Framette" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Fram" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Entrata" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Ritornu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PaginaSù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Pagina insù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PaginaGhjò" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Pagina inghjò" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgSù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgGhjò" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Manca" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Diritta" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Sù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Ghjò" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Accolta" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Spaziu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabulazione" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Scappamentu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Abbandunà" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Viutà" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Interfaccia" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Maiuscula" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Selezziunà" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Stampà" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Eseguisce" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Istantanea" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Aiutu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Aghjunghje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Separadore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Suttrae" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicà" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Bloccu_num" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Bloccu num" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Bloccu_sfilarata" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloccu sfilarata" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Spaziu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Spaziu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Entrata" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Entrata" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Principiu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Principiu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Manca" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num Manca" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Insù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Insù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Diritta" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Diritta" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Inghjò" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Inghjò" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PaginaSù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Pagina insù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PaginaGhjò" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Pagina inghjò" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Precedente" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Seguente" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_Fine" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num Fine" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Principiu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Principiu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Framette" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Framette" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Squassà" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Squassà" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Uguale" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiplicà" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Aghjunghje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separadore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Suttrae" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimale" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Manca" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Diritta" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Listinu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Cumanda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "maiusc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPEZIALE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "affissà stu messaghju d’aiutu" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ingenerà messaghji verbosi di ghjurnale" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "specificà u tema à impiegà" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "specificà u modu d’affissera à impiegà (i.e. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema « %s » micca accettatu." #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specificazione di u modu d’affissera « %s » inaccettevule." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "L’ozzione « %s » ùn pò micca esse nigata" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ozzione longa « %s » scunnisciuta" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ozzione « %s » scunnisciuta" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caratteri imprevisti dopu l’ozzione « %s »." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L’ozzione « %s » richiede un valore." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separadore aspettatu dopu l’ozzione « %s »." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "« %s » ùn hè micca un valore numericu currettu per l’ozzione « %s »." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "L’ozzione « %s » : « %s » ùn pò micca esse cunvertita in una data." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametru « %s » imprevistu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "U valore deve esse specificatu per l’ozzione « %s »." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "U parametru richiestu « %s » ùn hè micca specificatu." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Impiegu : %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "doppiu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Cumanda senza nome" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Disfà " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Ùn si pò disfà " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Disfà" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Rifà " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Rifà" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "" "Cunversione di catena in culore : specificazione incurretta di culore  :%s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valore %ld inaccettevule per una chjave booleana « %s » in u schedariu di " "cunfigurazione." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Fiascu di l’espansione di e variabile d’ambiente : « %c » assente à a " "pusizione %u in « %s »." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "« %s » hà troppu di « .. » ; sò ignurati." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "marcata" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "micca marcata" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" msgstr "indeterminata" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "oghje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "eri" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "dumane" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "primu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "secondu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "terzu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "quartu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "quintu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "sestu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "settimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "ottesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "novesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "decesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "ondecesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "dodicesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "tredicesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "quattordicesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "quindecesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "sedecesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "dicessettesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "diciottesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "dicennovesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "vintesimu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "meziornu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "mezanotte" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Fiascu per creà u cartulare « %s »" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Ùn si pò creà u raportu di spannatura." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Fiascu per caccià u schedariu « %s » di raportu di spannatura" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Fiascu per nettà u cartulare « %s » di raporti di spannatura" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "discrizzione di u cuntestu di trattamentu" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "rumenzulaghju di u statu di u trattamentu (binariu)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Ùn si pò ingenerà u raportu di spannatura." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Fiascu di u trattamentu di u raportu di spannatura, lasciendu i schedarii in " "u cartulare « %s »." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Un raportu di spannatura hè statu creatu. Si pò truvallu in" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "È inchjude quelli schedarii :\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Vi ringraziemu di mandà stu raportu à l’autore di u prugramma !\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Fiascu di l’esecuzione di curl, ci vole à installalu in a variabile PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Fiascu di l’inviu di u raportu di spannatura (codice di sbagliu %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Arregistrà cù u nome" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Scartà i cambiamenti è ricaricà l’ultima versione arregistrata ?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vulete arregistrà i cambiamenti ver di %s ?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse apertu in scrittura." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Fiascu à l’arregistramentu di u ducumentu in u schedariu « %s »." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse apertu in lettura." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Fiascu di lettura di u ducumentu in u schedariu « %s »." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "U schedariu « %s » ùn esiste micca è ùn pò micca esse apertu.\n" "Hè statu cacciatu da a lista di i schedarii impiegati pocu fà." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Fiascu di a creazione di a fighjulata nanzu a stampa." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Fighjulata nanzu a stampa" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Ùn si pò determinà u furmatu di u schedariu « %s »." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "senza nome %d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Apre un schedariu" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Sbagliu di schedariu" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Per disgrazia, ùn si pò apre stu schedariu." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Per disgrazia, u furmatu di stu schedariu hè scunnisciutu." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Selezziunà un mudellu di ducumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Mudelli" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Selezziunà una vista di u ducumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Viste" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Fiascu di caricamentu di a bibliuteca sparta « %s »" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Ùn si pò truvà u simbulu « %s » in a bibliuteca dinamica" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ùn si pò apre u schedariu « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ùn si pò chjode u schedariu « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Sbagliu di lettura nant’à u schedariu « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Sbagliu di scrittura nant’à u schedariu « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "impussibule di sfurzà a scrittura nant’à u discu di u schedariu « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Sbagliu di ricerca in u schedariu « %s » (i schedarii maiò ùn sò micca " "accettati da stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Sbagliu di ricerca in u schedariu « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impussibule di truvà a pusizione currente in u schedariu « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Fiascu di definizione di i permessi di schedariu timpurariu" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ùn si pò caccià u schedariu « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ùn si pò accettà i cambiamenti in u schedariu « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ùn si pò caccià u schedariu timpurariu « %s »" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ùn si pò creà u schedariu « %s »" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ùn si pò chjode u discrittore di schedariu %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ùn si pò leghje da u discrittore di schedariu %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ùn si pò scrive in u discrittore di schedariu %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" "impussibule di sfurzà a scrittura nant’à u discu di u discrittore di " "schedariu %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ùn si pò circà nant’à u discrittore di schedariu %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "ùn si pò ottene a pusizione di ricerca nant’à u discrittore di schedariu %d" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "ùn si pò truvà a dimensione di u schedariu nant’à u discrittore di schedariu " "%d" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "ùn si pò sapè s’è a fine di u schedariu hè stata tocca in u discrittore %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ùn si pò apre u schedariu glubale di cunfigurazione « %s »." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ùn si pò apre u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore « %s »." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "I cambiamenti ùn seranu micca arregistrati per evità di rimpiazzà u " "schedariu esistente « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Sbagliu durante a lettura di l’ozzioni di cunfigurazione." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Fiascu à a lettura di l’ozzioni di cunfigurazione." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "schedariu « %s » : caratteru %c imprevistu à a linea %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "" "schedariu « %s », linea %zu : « %s » ignuratu dopu l’intestatura di gruppu." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "schedariu « %s », linea %zu : simbulu « = » aspettatu." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "schedariu « %s », linea %zu : valore « %s » ignuratu per u tastu micca " "cunfigurevule." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "schedariu « %s », linea %zu : prima occurenza di a chjave « %s » trova à a " "linea %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "U nome d’elementu di cunfigurazione ùn pò micca principià cù « %c »." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ùn si pò apre u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ùn si pò scrive nant’à u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Fiascu per mudificà u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "" "Sbagliu à l’arregistramentu di i dati di cunfigurazione di l’utilizatore." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ùn si pò squassà u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l’elementu « %s » accade più d’una volta in u gruppu « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativu ignuratu per cambià u tastu « %s » micca cunfigurevule." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "barra sbieca « \\ » di fine ignurata in « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "simbulu « \" » imprevistu à a pusizione %d in « %s »." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Fiascu di a copia di u schedariu « %s » versu « %s »." #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impussibule d’ottene i permessi per u schedariu « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impussibule di rimpiazzà u schedariu « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Sbagliu durante a copia di u schedariu « %s » versu « %s »." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impussibule di definisce i permessi per u schedariu « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Fiascu di a rinuminazione di u schedariu da « %s » à « %s » perchè u " "schedariu di destinazione esiste dighjà." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse rinuminatu « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse cacciatura" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "U cartulare « %s » ùn pò micca esse creatu" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "U cartulare « %s » ùn pò micca esse squassatu" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Ùn si pò micca enumerà i schedarii « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Fiascu per ottene u cartulare di travagliu" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Ùn si pò micca definisce u cartulare di travagliu attuale" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Schedarii (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Fiascu per apre « %s » in lettura" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Fiascu per apre « %s » in scrittura" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Fiascu per chjode u ghjestiunariu di schedariu" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Fiascu per creà un nome di schedariu timpurariu" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Fiascu per apre un schedariu timpurariu." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Fiascu per mudificà a data o l’ora per « %s »" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Fiascu per tuccà u schedariu « %s »" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Fiascu per ricuperà a data o l’ora per « %s »" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Navigà" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tutti i schedarii (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s schedarii (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Caricà u schedariu %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Arregistrà u schedariu %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeanu di u punente (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeanu di u centru (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balticu (vechju) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillicu (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabu (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecu (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreu (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcu (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordicu (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandese (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indianu (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balticu (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtu (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeanu di u punente cù l’Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirillicu Windows/DOS OEM (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tailandese Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Giappunese Windows (CP 932) o Maiusc-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Chinese simplificatu Windows (CP 936) o GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Cureanu Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Chinese tradiziunale Windows (CP 950) o Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europeanu di u centru Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirillicu Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europeanu di u punente Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Grecu Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turcu Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Ebreu Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabu Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Balticu Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnamianu Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Pagina di codice Unix estesu per u giappunese (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "Mac Rumanu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac Giappunese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac Chinese tradiziunale" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "Mac Cureanu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "Mac Arabu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac Ebreu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "Mac Grecu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac Cirillicu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac Devanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac Gurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac Gujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "Mac Bengalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "Mac Tamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac Telugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "Mac Canarese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac Malayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac Singalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac Birmanu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac Khmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "Mac Tailandese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac Lauzianu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac Geurgianu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac Armenianu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac Chinese simplice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac Tibetanu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac Mongulu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac Etiupianu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac Vietnamianu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "Mac Simbulu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac Dingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac Turcu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac Cruatu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "Mac Islandese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac Rumenu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac Celtu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac Gaelicu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Cudificazione predefinita" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Cudificazione scunnisciuta (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "predefinitu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "%d scunnisciutu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "sottulineata" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " rigata" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr " sdriglia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 msgid " extra light" msgstr " assai chjara" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " chjara" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr " mediana" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid " semi bold" msgstr " semi grassa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " grassa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 msgid " extra bold" msgstr " assai grassa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr " forta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr " assai forta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "rigata" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "sdriglia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 msgid "extralight" msgstr "assai chjara" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "chjara" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "nurmale" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "mediana" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 msgid "semibold" msgstr "semigrassa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "grassa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 msgid "extrabold" msgstr "assai grassa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "forta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "assai forta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": gruppu di caratteri scunnisciutu" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "U gruppu di caratteri « %s » hè scunnisciutu. Pudete selezziunà un altru " "gruppu di caratteri\n" "per rimpiazzallu o sceglie [Abbandunà]\n" "s’ellu ùn pò micca esse rimpiazzatu" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" "Fiascu per arricurdassi di a cudificazione per u gruppu di caratteri « %s »." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impussibule di caricà una grafia, abbandonu" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": cudificazione scunnisciuta" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Ùn si trova alcuna grafia per affissà u testu in a cudificazione « %s »,\n" "ma una cudificazione alternativa « %s » hè dispunibule.\n" "Vulete impiegà sta cudificazione (osinnò ci vulerà à scegliene un’altra) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ùn si trova alcuna grafia per affissà u testu in a cudificazione « %s ».\n" "Vulete selezziunà una grafia à impiegà per sta cudificazione (osinnò u testu " "in sta cudificazione ùn serà micca affissatu currettamente) ?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memoria VFS cuntene dighjà u schedariu « %s » !" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentativu di cacciatura di u schedariu « %s » da a memoria VFS, ma ùn hè " "micca caricatu !" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Fiascu per piazzà a fiura « %s » in a memoria VFS !" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Cumportu d’attesa ecciditu durante a cunnessione di u servitore FTP, prova " "in modu passivu." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Fiascu per definisce u modu di trasferimentu FTP à %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binariu" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "U servitore FTP ùn accetta micca a cumanda PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "U servitore FTP ùn accetta micca u modu passivu." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Dimensione di fiura GIF incurretta (%u, %d) per a fiura #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Fiascu per attribuisce u culore per OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Selezziunate e culonne à affissà è definite e so ordine :" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Persunalizà e culonne" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Persunalizà…" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Fiascu per apre l’indirizzu web « %s » in u navigatore predefinitu" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Fiascu per caricà a fiura %%d per u schedariu « %s »." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Fiascu per caricà a fiura %d da u flussu." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Fiascu per caricà l’icone da a risorsa « %s »." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP : Ùn si pò micca arregistrà una fiura inaccettevule." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP : wxImage ùn hà micca a so propia wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive l’intestatura di u schedariu (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive l’intestatura di u schedariu (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive a cartugrafia di i culori RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive i dati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "BMP : L’intestatura hà biClrUsed=%d quandu biBitCount=%d." #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP : Ùn si pò micca riservà memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "Intestatura DIB : Larghezza di a fiura > 32767 pizzeli per u schedariu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Intestatura DIB : Altezza di a fiura > 32767 pizzeli per u schedariu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "" "Intestatura DIB : Numeru di bit à u pizzelu scunnisciutu in u schedariu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Intestatura DIB : Cudificazione scunnisciuta in u schedariu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Intestatura DIB : A cudificazione ùn currisponde micca à u numeru di bit à u " "pizzelu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Sbagliu à a lettura di a fiura DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO : Sbagliu à a lettura di a maschera DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO : A fiura hè troppu alta per un icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO : A fiura hè troppu larga per un icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO : Sbagliu à a scrittura di u schedariu di fiura !" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO : Indice d’icona inaccettevule." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A fiura è a maschera anu dimensioni sfarente." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Alcunu culore inimpiegatu in a fiura in corsu di mascarassi." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Fiascu per caricà a fiura bitmap « %s » da e risorse." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Fiascu per caricà l’icona « %s » da e risorse." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Fiascu per caricà a fiura da u schedariu « %s »." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Ùn si pò micca arregistrà a fiura nant’à u schedariu « %s » : estensione " "scunnisciuta." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nisunu ghjestiunariu trovu per u tipu di fiura." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nisunu ghjestiunariu di fiura definitu per u tipu %d." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "U schedariu di fiura ùn hè micca di tipu %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Ùn si pò micca determinà autumaticamente u furmatu di a fiura per l’entrata " "non pusiziunevule." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Furmatu scunnisciutu di dati di fiura." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Què ùn hè micca un %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nisunu ghjestiunariu di fiura definitu per u tipu %s." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A fiura ùn hè micca di tipu %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Fiascu per cuntrollà u furmatu di u schedariu di fiura « %s »." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF : sbagliu in u furmatu di fiura GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF : micca abbastanza memoria." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF : u flussu di dati pare esse truncatu." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Impussibule d’inizià a tavula di tazzeghju GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF : sbagliu in u furmatu di fiura IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF : micca abbastanza memoria." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF : sbagliu scunnisciutu !" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF : u flussu di dati pare esse truncatu." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG : Ùn si pò micca caricà ; forse u schedariu hè deteriuratu." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG : Ùn si pò micca arregistrà a fiura." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX : què ùn hè micca u schedariu PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX : u furmatu di a fiura ùn hè micca accettatu" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX : ùn si pò micca riservà memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX : numeru di versione troppu bassu" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX : sbagliu scunnisciutu !" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX : fiura inaccettevule" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unità %d di risuluzione PNG scunnisciuta" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Ùn si pò micca caricà a fiura PNG ; forse u schedariu hè deteriuratu o ùn ci " "hè abbastanza memoria." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Ùn si pò micca arregistrà a fiura PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM : u furmatu di schedariu ùn hè micca ricunnisciutu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM : Ùn si pò micca riservà memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM : u schedariu pare truncatu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (in u modulu « %s »)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF : Sbagliu à u caricamentu di a fiura." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indice di fiura TIFF inaccettevule." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF : A dimensione di a fiura hè sprupusitatamente maiò." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF : Ùn si pò micca riservà memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF : Sbagliu à a lettura di a fiura." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unità %d di risuluzione TIFF scunnisciuta è ignurata" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF : Sbagliu à l’arregistramentu di a fiura." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF : Sbagliu à a scrittura di a fiura." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "U parametru %d di a linea di cumanda ùn pò micca esse cunvertitu in Unicode " "è serà ignuratu." #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Fiascu di l’iniziu in « post init » ; abbandonu." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Ùn si pò micca definisce « %s » cum’è lingua lucale." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Sbagliu : " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Avertimentu : " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "U messaghju precedente hè statu ripititu una volta." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "U messaghju precedente hè statu ripititu %u volta." msgstr[1] "U messaghju precedente hè statu ripititu %u volte." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" "L’ultimu messaghju ripititu (« %s », %u volta) ùn hè statu micca inviatu" msgstr[1] "" "L’ultimu messaghju ripititu (« %s », %u volte) ùn hè statu micca inviatu" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (sbagliu %ld : %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Fiascu per attribuisce memoria per a scumpressione LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "Fiascu à l'iniziu di a scumpressione LZMA : sbagliu imprevistu %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "l’entrata ùn hè micca in furmatu XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "l’entrata hè cumpressa cù l’ozzione scunnisciuta XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "l’entrata hè deteriurata" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "sbagliu scunnisciutu di scumpressione" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Sbagliu di scumpressione LZMA : %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Fiascu per attribuisce memoria per a cumpressione LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "Fiascu à l'iniziu di a cumpressione LZMA : sbagliu imprevistu %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "mancanza di memoria" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "sbagliu scunnisciutu di cumpressione" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Sbagliu di cumpressione LZMA : %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Sbagliu di cumpressione LZMA durante a squassatura di l’esciuta : %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Simbulu « { » micca assurtitu in un elementu per u tipu mime %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Una dipendenza circulare hè stata avventata chì tocca u modulu « %s »." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "A dipendenza « %s » di u modulu « %s » ùn esiste micca." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Fiascu à l’iniziu di u modulu « %s »" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Messaghju" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettera (8,5 x 11 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Ghjuridicu (8,5 x 14 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fogliu A4 (210 x 297 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Fogliu C (17 x 22 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Fogliu D (22 x 34 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Fogliu E (34 x 44 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettera ridutta USA (8,5 x 11 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid USA (11 x 17 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Gran libru USA (17 x 11 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Dichjarazione USA (5,5 x 8,5 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Esecutivu USA (7,25 x 10,5 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Fogliu A3 (297 x 420 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Chjucu fogliu A4 (210 x 297 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Fogliu A5 (148 x 210 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Fogliu B4 (250 x 354 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Fogliu B5 (182 x 257 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio (8,5 x 13 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto (215 x 275 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota USA (8 1/2 x 11 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Inviluppu n° 9 USA (3,875 x 8,875 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Inviluppu n° 10 USA (4,125 x 9,5 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Inviluppu n° 11 USA (4,5 x 10,375 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Inviluppu n° 12 USA (4,75 x 11 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Inviluppu n° 14 USA (5 x 11,5 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Inviluppu DL (110 x 220 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Inviluppu C5 (162 x 229 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Inviluppu C3 (324 x 458 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Inviluppu C4 (229 x 324 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Inviluppu C6 (114 x 162 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Inviluppu C65 (114 x 229 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Inviluppu B4 (250 x 353 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Inviluppu B5 (176 x 250 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Inviluppu B6 (176 x 125 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Inviluppu talianu (110 x 230 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Inviluppu munarca USA (3,875 x 7,5 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Inviluppu 6 3/4 (3,625 x 6,5 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Classicu USA in organettu (14,875 x 11 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Classicu tedescu in organettu (8,5 x 12 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Ghjuridicu tedescu in organettu (8,5 x 13 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) (250 x 353 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Carta pustale giappunese (100 x 148 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Inviluppu d’invitazione (220 x 220 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Lettera USA estra (9,5 x 12 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Gjjuridicu USA estra (9,5 x 15 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid USA estra (11,69 x 18 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 estra (9,27 x 12,69 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettera trasversale (8,5 x 11 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 trasversale (210 x 297 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Lettera estra trasversale (9,275 x 12 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA / SuperA/A4 (227 x 356 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB / SuperB/A3 (305 x 487 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Lettera USA plus (8,5 x 12,69 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus (210 x 330 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 trasversale (148 x 210 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) trasversale (182 x 257 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 estra (322 x 445 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 estra (174 x 235 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) extra (201 x 276 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "Fogliu A2 (420 x 594 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 trasversale (297 x 420 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 estra trasversale (322 x 445 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Carta pustale giappunese doppia (200 x 148 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "Fogliu A6 (105 x 148 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Lettera paisagiu (11 x 8,5 pollici)" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 paisagiu (420 x 297 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 paisagiu (297 x 210 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 paisagiu (210 x 148 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) paisagiu (364 x 257 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) paisagiu (257 x 182 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Carta pustale giappunese paisagiu (148 x 100 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Carta pustale giappunese paisagiu doppia (148 x 200 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 paisagiu (148 x 105 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°2 paisagiu" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°3 paisagiu" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°3 paisagiu" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°4 paisagiu" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) (128 x 182 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) paisagiu (182 x 128 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Inviluppu giappunese You n°4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Inviluppu giappunese You n°4 paisagiu" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K (146 x 215 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (97 x 151 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (Big) (97 x 151 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°1 (102 x 165 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°2 (102 x 176 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°3 (125 x 176 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°4 (110 x 208 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°5 (110 x 220 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°6 (120 x 230 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°7 (160 x 230 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°8 (120 x 309 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°9 (229 x 324 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°10 (324 x 458 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K paisagiu" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K paisagiu" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (Big) paisagiu" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°1 paisagiu (165 x 102 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°2 paisagiu (176 x 102 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°3 paisagiu (176 x 125 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°4 paisagiu (208 x 110 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°5 paisagiu (220 x 110 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°6 paisagiu (230 x 120 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°7 paisagiu (230 x 160 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°8 paisagiu (309 x 120 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°9 paisagiu (324 x 229 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Inviluppu PRC n°10 paisagiu (458 x 324 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Fogliu A0 (841 x 1189 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Fogliu A1 (594 x 841 mm)" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Espertu" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript genericu" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "Prontu" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "Sbagliu di stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "Stampà" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Definizione di a pagina" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Stampa in corsu…" #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "Ducumentu :" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "Prugressione :" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Stampa di a pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Stampa di a pagina %d nant’à %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copia %d nant’à %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "Stampa " #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Pagina seguente" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduzione" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentazione" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Chjode" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "Ùn si pò micca lancià a fighjulata di u ducumentu." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Fiascu di a fighjulata nanzu a stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Per disgrazia, ùn ci hè abbastanza memoria per creà una fighjulata." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d nant’à %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "sbagliu scunnisciutu" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Espressione regulare « %s » inaccettevule : %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Impussibule di truvà una currispundenza à l’espressione regulare : %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "U mutore di rinforzu « %s » hà una versione %d.%d incumpatibile è ùn pò " "micca esse caricatu." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "Micca dispunibule per sta piattaforma" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Arregistramentu di a parolla d’intesa per « %s » fiascatu : %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Lettura di a parolla d’intesa per « %s » fiascata : %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Squassatura di a parolla d’intesa per « %s » fiascata : %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Fiascu per cuntrollà i canali I/O" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Arregistrà" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "Ùn arregistrà micca" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Ùn si pò micca inizià i « sockets »" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Aiutu" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Apprupositu" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Apprupositu" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Aghjunghje" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Appiecà" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Affettà" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Ritornu" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Ritornu" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Grassa" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Grassa" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Bassu" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Bassu" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbandunà" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Squassà" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Viutà" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Chjode" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Cunvertisce" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Cunvertisce" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Cupià" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Cupià" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglià" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Taglià" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Squassà" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Squassà" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "In&ghjò" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Ghjò" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Mudificà" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Mudificà" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Eseguisce" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Eseguisce" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Esce" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Esce" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Schedariu" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Schedariu" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Find..." msgstr "&Truvà…" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Find..." msgstr "Truvà…" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Primu" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Primu" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Dischettu" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Dischettu" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Seguente" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Dopu" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Discu duru" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Discu duru" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Aiutu" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Accolta" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Accolta" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Indentazione" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Indice" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Infurmazione" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Infurmazione" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Saltà à" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Saltà à" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Centru" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Ghjustificatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Alineà à manca" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Alineà à diritta" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Ultimu" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Ultimu" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Reta" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Reta" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Novu" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Novu" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "&Nò" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&Vai" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Apre..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Apre..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Incullà" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Incullà" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Fighj&ulata nanzu a stampa…" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Fighjulata nanzu a stampa…" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Stampà..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Stampà..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Pruprietà" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Pruprietà" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Rifà" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Attualizà" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Caccià" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." msgstr "Rimpia&zzà…" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." msgstr "Rimpiazzà…" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Rivene à a versione arregistrata" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Arregistrà" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Arregistrà &cù u nome..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Save As..." msgstr "Arregistrà cù u nome…" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "&Tuttu selezziunà" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Tuttu selezziunà" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Culore" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Culore" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Grafia" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Grafia" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Crescente" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Discendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Cuntrollu d’ortugrafia" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Cuntrollu d’ortugrafia" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Piantà" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Piantà" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Rigata" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Rigata" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Altu" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Altu" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Ristabilisce" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Sottulineà" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Sottulineatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Disfà" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Caccià l’indentazione" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Caccià l’indentazione" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "In&sù" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Sù" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Dimensione attuale" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Dimensione attuale" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Adattatu à a &finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Adattatu à a finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "&Aumentà" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Riduce" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Affissà a finestra d'apprupositu" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Cupià a selezzione" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Taglià a selezzione" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Squassà a selezzione" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" msgstr "Truvà in u ducumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "Truvà è rimpiazzà in u ducumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Incullà a selezzione" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Esce di stu prugramma" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Rifà l’ultima azzione" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Disfà l’ultima azzione" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" msgstr "Creà un novu ducumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un ducumentu esistente" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Chjode u ducumentu attuale" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Arregistrà u ducumentu attuale" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Arregistrà u ducumentu attuale cù un nome di schedariu sfarente" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "" "A cunversione versu u gruppu di caratteri « %s » ùn funziuneghja micca." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "scunnisciutu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "u bloccu d’intestatura hè incumpletu in tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" "sbagliu di a somma di cuntrollu durante a lettura di u bloccu d’intestatura " "di tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dati inaccettevule in l’intestatura estesa di tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "l’elementu tar ùn hè micca apertu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "fine di schedariu imprevista" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ùn currisponde micca à l’intestatura tar per l’elementu « %s »" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "a dimensione pruvista per l’elementu tar hè incurretta" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "« %s » hè forse un stampone binariu." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Ùn si pò micca caricà u schedariu." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Fiascu per leghje u schedariu di testu « %s »." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "impussibule di scrive u stampone « %s » nant’à u discu." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Fiascu per ottene l’ora lucale di u sistema" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Fiascu di « wxGetTimeOfDay »." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "« %s » ùn hè micca un catalogu accettevule di messaghji." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalogu inaccettevule di messaghji." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Fiascu di l’analisa di e forme plurale : « %s »" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "impiegu di u catalogu « %s » da « %s »." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "A risorsa « %s » ùn hè micca un catalogu accettevule di messaghji." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Ùn si pò micca enumerà e traduzzioni" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nisuna appiecazione predefinita hè cunfigurata per i schedarii HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Fiascu per apre l’indirizzu web « %s » in u navigatore predefinitu." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Cunflittu di cunvalidazione" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "L’elementu d’infurmazione richiestu hè viotu." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "« %s » hè una di e catene inaccettevule" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "« %s » ùn hè micca una di e catene accettevule" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "« %s » cuntene caratteru(i) inaccettevule" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Sbagliu : %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "Ùn basta u spaziu discu liberu per u scaricamentu." #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Ùn si pò micca inizià « libcurl »" #: ../src/common/webview.cpp:246 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "RunScriptAsync ùn hè micca accettatu" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Sbagliu à l'esecuzione di JavaScript : %s" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Sta piattaforma ùn accetta micca a trasparenza di sfondulu." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Ùn si pò micca trasferisce i dati à a finestra" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "Ùn ci hè più d’ID di finestra. Hè ricumandatu di chjode l’appiecazione." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM : furmatu d’intestatura incurrettu !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM : discrizzione di culore incurretta à a linea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM : definizione di culore malcuncilia « %s » à a linea %d !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM : nisunu culore rimanente à impiegà per a maschera !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM : i dati di a fiura sò truncati à a linea %d !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM : i dati di pizzelu sò malcuncilii !" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Numeru illegale di parametri per u metoda « Create »" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Numeru illegale di parametri per u metoda « ConstructObject »" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parametru di creazione %s intruvevule in i parametri RTTI dichjarati" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classa d’oggettu illegale (Non-wxEvtHandler) cum’è fonte d’evenimentu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "U tipu deve avè una cunversione longa d’enumerazione" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Identificazione d’oggettu inaccettevule o nulla passata à " "« GetObjectClassInfo »" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Oggettu scunnisciutu passatu à « GetObjectClassInfo »" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Oggettu dighjà arregistratu passatu à « SetObjectClassInfo »" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Identificazione d’oggettu inaccettevule o nulla passata à " "« HasObjectClassInfo »" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passagiu d’un oggettu dighjà arregistratu à « SetObject »" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Passagiu d’un oggettu scunnisciutu à « GetObject »" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Trasferimenti « hrefs » ùn sò micca accettati" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classa scunnisciuta %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "l’oggetti ùn ponu micca avè nodi di testu XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "L’oggetti devenu avè un attributu d’identificazione" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identificazione impiegata in doppiu : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Pruprietà scunnisciuta %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una cullezzione micca viota deve cuntene nodi « elementi »" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "catena di ghjestione d’evenimentu incurretta, puntu assente" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "ùn si pò micca inizià torna u flussu di scumpressione zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "ùn si pò micca inizià torna u flussu di cumpressione zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Un arregistramentu addiziunale di dati malcunciliu hè statu ignuratu, forse " "u schedariu zip hè deteriuratu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "si suppone chì ghjè un cuncatinamentu zip à parechje parti" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "schedariu zip inaccettevule" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "ùn si pò micca truvà u cartulare principale in u zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "sbagliu à a lettura di u cartulare principale di u zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "sbagliu à a lettura di l’intestatura lucale di u zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "spustamentu incurrettu di l’elementu in u schedariu zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" "a longhezza di u schedariu arregistrata ùn hè micca in l’intestatura di u zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "a metoda di cumpressione zip ùn hè micca accettata" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lettura di u flussu zip (elementu %s) : longhezza incurretta" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lettura di u flussu zip (elementu %s) : CRC incurrettu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" "sbagliu à a scrittura di l’elementu zip « %s » : schedariu troppu maiò senza " "ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "sbagliu à a scrittura di l’elementu zip « %s » : CRC o longhezza incurretta" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip ùn hè micca accettatu da sta versione di zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Ùn si pò micca inizià u flussu di cumpressione zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Ùn si pò micca leghje u flussu di cumpressione." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "sbagliu zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ùn si pò micca leghje da u flussu di cumpressione : %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Ùn si pò micca inizià u flussu di scumpressione zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Ùn si pò micca scrive in u flussu di scumpressione : %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nisunu ghjestiunariu di fiura bitmap definitu per u tipu %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Fiascu per leghje l’evenimentu da u cundottu DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Fiascu per passà u cundottu DirectFB à u modu senza blucchime" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "nisuna grafia trova in %s, impiegu d’una grafia integrata" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Grafia predefinita" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "U schedariu d’indice di e grafie %s hè smaritu durante u caricamentu di e " "grafie." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "U sbagliu DirectFB %d hè accadutu." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Sviluppatu da " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Documentazione da " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafismi da " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Traduzzioni da " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Versione " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apprupositu di %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Autori di a documentazione" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nisunu ghjestiunariu trovu per u tipu d’animazione." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nisunu ghjestiunariu d’animazione definitu per u tipu %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "U schedariu d’animazione ùn hè micca di tipu %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Sceglie u culore" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "Rossu :" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 msgid "Green:" msgstr "Verde :" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "Turchinu :" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità :" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Aghjunghje à i culori persunalizati" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Nome d’utilizatore :" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Parolla d’intesa :" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "veru" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 msgid "false" msgstr "falsu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Linea %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "Riduce" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "Allargà" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d elementi)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Culonna %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Manca" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Diritta" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Apre u schedariu « %s »" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Stampittà a cumanda per apre u schedariu « %s » :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Schedarii d’esecuzione (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raportu di spannatura « %s »" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Un raportu di spannatura hè statu creatu in u cartulare\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Quellu raportu di spannatura serà ingeneratu\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "U raportu cuntene i schedarii allistinati quì sottu. S’è unu di sti " "schedarii cuntene infurmazioni private,\n" "diselezziunatelu per cacciallu da u raportu.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "S’è vò vulete squassà u raportu di spannatura, ci vole à sceglie u buttone " "« Abbandunà »,\n" "ma sappiate chì què pò impedisce d’amendà u prugramma, dunque\n" "s’ella hè pussibule, cuntinuate cù a generazione di u raportu.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Vi ringraziemu ; scusateci per stu penseru !\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Fighjulata di u raportu di spannatura :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Affissà…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Note :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "S’è vò avete d’altre infurmazioni relative à stu prublema,\n" "stampittatele quì è cusì, seranu aghjunte à u raportu :" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu per una stampa PostScript !" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Urdinatore" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Sezzioni" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Cartulare d’accolta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "Scagnu" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome di cartulare inaccettevule." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Sbagliu" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "U nome di schedariu esiste dighjà." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "L’operazione ùn hè micca permessa." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Creà un novu cartulare" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Andà à u cartulare d’accolta" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Affissà i cartulari &piattati" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "U cartulare « %s » ùn esiste micca\n" "Vulete creallu subitu ?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "U cartulare ùn esiste micca" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Fiascu per creà u cartulare « %s »\n" "(Avete i permessi richiesti ?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Sbagliu durante a creazione di u cartulare" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ùn si pò micca aghjughje un novu cartulare à sta sezzione." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Creà un cartulare" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NovuNome" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Mudificà l’elementu" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Novu elementu" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Squassà l’elementu" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Move insù" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Move inghjò" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Circà :" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Rimpiazzà cù :" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Parolla sana" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Rispettà a cassa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Direzzione di ricerca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Rimpiazzà" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "&Tuttu rimpiazzà" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld ottettu" msgstr[1] "%ld ottetti" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Mudificatu" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Cartulare attuale :" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Affissà i schedarii &piattati" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specificazione di schedariu illegale." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "U cartulare ùn esiste micca." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Vede i schedarii in una lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vede i schedarii in una lista detagliata" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Andà à u cartulare superiore" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "U schedariu « %s » esiste dighjà, vulete rimpiazzallu ?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Cunfirmà" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Sciglite un schedariu esistente." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Rumanu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Decurativu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Mudernu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Scenariu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Svizzera" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletipu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Nurmale" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Pendicatu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Chjaru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Famiglia di a grafia :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "A famiglia di a grafia." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stilu :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "U stilu di a grafia." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "&Spessore :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "A spessore di a grafia." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "&Culore :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "U culore di a grafia." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "&Dimensione di puntu :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "A dimensione di puntu di a grafia." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "S’è a grafia hè sottulineata." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Fighjulata :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Affisseghja una fighjulata di a grafia." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Cliccu per abbandunà a selezzione di a grafia." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Cliccu per cunfirmà a selezzione di a grafia." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Sceglie a grafia" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" "A copia di più d’un bloccu selezziunatu versu u preme’papei ùn hè micca " "accettata." #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Ùn si pò truvà u cartulare d’aiutu « %s »." #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Ùn si pò truvà u schedariu d’aiutu « %s »." #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "A linea %lu di u schedariu di cartugrafia « %s » hà una sintassa incurretta " "è hè stata ignurata." #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nisuna cartugrafia accettevule si trova in u schedariu « %s »." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "Nisunu elementu trovu." #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "Indice d’aiutu" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "Elementi pertinente :" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "Elementi trovi" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Cupià l’indirizzu" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Piattà stu messaghju di nutificazione." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Sbagliu %s" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Avertimentu %s" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Infurmazione %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 msgid "Application" msgstr "Appiecazione" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Arregistrà u cuntenutu di u ghjurnale in un schedariu" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Viutà" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Viota u cuntenutu di u ghjurnale" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Chjode sta finestra" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Ghjurnale" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u cuntenutu di u ghjurnale in un schedariu." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Ghjurnale arregistratu in u schedariu « %s »." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detaglii" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Fiascu per cupià u cuntenutu di u dialogu in u preme’papei." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Aghjunghje u ghjurnale à a fine di u schedariu « %s » (sceglie [Nò] per " "rimpiazzallu) ?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Dumanda" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "u dialogu di messaghju hà restituitu un valore inaccettevule" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Avertimentu" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferenze di %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Stampa…" #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "Ùn si pò micca principià a stampa." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Stampa di a pagina %d…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Ozzioni di a stampetta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Stampà in un schedariu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Cunfigurà…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Stampetta :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Statu :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tuttu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Stesa di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Da :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Copie :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "Schedariu PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Cunfigurazione di a stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Stampetta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Stampetta predefinita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione di a carta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Orizuntale" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Ozzioni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Stampà in culore" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "File d’attesa di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Cumanda per a stampetta :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Ozzioni di a stampetta :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margine à manca (mm) :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margine superiore (mm) :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margine à diritta (mm) :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margine inferiore (mm) :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Stampetta…" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Tralascià" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Scunnisciutu" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Compiu." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Ricercà" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Ùn si pò micca truvà l’unghjetta per l’identificazione" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Per disgrazia, e minichichje ùn sò micca dispunibule !" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Minichichja oghjinca" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "A sapete..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Affissà e &minichichje à l’avvià" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "Minichichja &seguente" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "&Seguente >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Piantà" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "Ringraziamenti à i traduttori" #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "AVERTIMENTU : l’usu di a metoda d’entrata XIM ùn hè micca accettatu è pò " "cagiunà prublemi cù a ghjestione di l’interfaccia grafica è scintillime. " "Pensate à disattivà GTK_IM_MODULE o definisce à « ibus »." #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Impussibule d’inizià GTK+ ; DISPLAY seria definitu currettamente ?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Fiascu di cambiamentu di u cartulare attuale versu « %s »" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "L’usu di e grafie private ùn hè micca accettatu da stu sistema : a " "biblioteca Pango hè troppu vechja ; a versione 1.38 o più recente hè " "richiesta." #: ../src/gtk/font.cpp:562 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Ùn si pò micca creà l’oggettu di cunfigurazione di grafia." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Ùn si pò micca aghjunghje a grafia persunalizata « %s »." #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "" "Ùn si pò micca arregistrà a cunfigurazione di grafia impieghendu fonte " "private." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "Fatal Error" msgstr "Sbagliu impurtantissimu" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Stu prugramma ùn hè statu cumpilatu cù l’ozzione EGL chì hè richiesta per " "funziunà sottu Wayland, dunque, ci vole à installà e bibliuteche EGL è " "custruisce torna u prugramma, osinnò, lanciallu sottu l’ambiente X11 " "definiscendu a variabile d’ambiente GDK_BACKEND=x11 nanzu di lancià u vostru " "prugramma." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "Attualmente, wxGLCanvas hè accettatu solu nant’à Wayland è X11. \n" "Si pò circurtà què definiscendu a variabile d’ambiente\n" "GDK_BACKEND=x11 nanzu di lancià u vostru prugramma." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Zitellu MDI" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "Dimensione persunalizata" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "Sbagliu durante a stampa : " #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "Parametri di a pagina" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Fiascu per framette u testu in u cuntrollu." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" "Riacquistà l’esciuta di u scenariu JavaScript ùn hè micca accettatu cù " "WebKit v1" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "A versione di GTK+ installata nant’à sta mascina hè troppu anziana per " "permette a cumpusizione di screnu ; ci vole à installà GTK+ 2.12 o più " "recente." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "A cumpusizione di screnu ùn hè micca accettata da stu sistema ; ci vole à " "attivalla in u vostru Ghjestiunariu Windows." #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Stu prugramma hè statu cumpilatu cù una versione troppu anziana di GTK+ ; ci " "vole à custruiscelu torna cù GTK+ 2.12 o più recente." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Sciglite una grafia accettevule." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Fiascu à l’apertura di l’archiviu CHM « %s »." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ùn si pò micca estrae %s in %s : %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "nisunu sbagliu" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "parametri gattivi per a funzione di biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "sbagliu à l’apertura di u schedariu" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "sbagliu di lettura" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "sbagliu di scrittura" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "sbagliu di pusizione" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "segnatura gattiva" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "sbagliu in u furmatu di i dati" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "sbagliu di a somma di cuntrollu" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "sbagliu di cumpressione" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "sbagliu di scumpressione" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Ùn si pò micca lucalizà u schedariu « %s »." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Ùn si pò micca creà u schedariu timpurariu « %s »" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Fiascu di l’estrazzione di « %s » in « %s »." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Attualmente, u ghjestiunariu CHM accetta solu i schedarii lucali !" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "U liame cuntinia « // » è hè statu cunvertitu in liame assulutu." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aiutu : %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Aghjuntu di u libru %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu di tavula di cuntenutu : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu d’indice : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "senzanome" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Ùn si pò micca apre u manuale d’aiutu HTML : %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Affissera di l’aiutu quandu si naviga nant’à i manuali à manu manca." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(indette)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aghjunghje a pagina currente à l’indette" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Caccià a pagina currente da l’indette" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Tavula di cuntenutu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Truvà" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Tuttu affissà" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Affissà tutti l’elementi di l’indice chì cuntenenu una sottucatena " "particulare. A ricerca ùn sfarenzieghja micca maiuscule è minuscule." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Affissà tutti l’elementi di l’indice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Sfarenzià maiuscule è minuscule" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Solu e parolle sane" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Ricercà in a tavula di cuntenutu di i manuali d’aiutu tutte l’occurrenze di " "u testu stampittatu quì sopra" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Affissà o piattà u pannellu di navigazione" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Ritornu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Cuntinuà" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Andà à u livellu superiore in a ierarchia di u ducumentu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Apre u ducumentu HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Stampà sta pagina" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Affissà a finestra di l’ozzioni" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Sciglite a pagina à affissà :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Rubriche d’aiutu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nisuna pagina currispundente ùn hè stata ancu trova" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i currispundenze sò state trove" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(Aiutu)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d nant’à %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu nant’à %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Circà in tutti i manuali" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Ozzioni di u navigatore di l’aiutu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Grafia nurmale :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Dimensione fissa di a grafia :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Dimensione di a grafia :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "dimensione di a grafia" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Nurmale
è sottulineata. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Grassa. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Grassa cursiva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Grafia di dimensione fissa.
grassa cursiva " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "grassa cursiva sottulineata
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Aiutu per stampà" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Ùn si pò micca stampà una pagina viota." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Schedarii HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Manuali d’aiutu (*.htb)|*.htb|Manuali d’aiutu (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Prughjettu d’aiutu HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Schedariu d’aiutu HTML cumpressu (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i nant’à %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u nant’à %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Ùn si pò micca apre u ducumentu HTML : %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Cunnessione..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impussibule d’apre u ducumentu HTML richiestu : %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Caricamentu : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Compiu" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L’ancura HTML %s ùn esiste micca." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Cupiatu in u preme’papei : « %s »" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Stu ducumentu ùn hè micca adattatu orizuntalemente à a pagina è serà " "truncatu durante a stampa." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "U ducumentu « %s » ùn hè micca adattatu orizuntalemente à a pagina è serà " "truncatu s’ellu hè stampatu.\n" "\n" "Vulete stampallu quantunque ?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "S’ella hè pussibule, pruvate di cambià i parametri d’accunciamentu per rende " "à stampa più stretta." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": u schedariu ùn esiste micca !" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Fighjulata" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Un prublema hè accadutu durante a messa in pagina : forse hè bisognu di " "cunfigurà una stampetta predefinita." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Fiascu di l’affissera di u ducumentu HTML cù a cudificazione %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets ùn pò micca apre un affissera per « %s » : abbandonu." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Cartulari" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Schedarii" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selezzione" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Fiascu à l’apertura di u preme’papei." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Fiascu à a chjusura di u preme’papei." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Fiascu à a viutatura di u preme’papei." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Furmatu di preme’papei micca accettatu." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Fiascu per definisce i dati di u preme’papei." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Fiascu à l’aghjuntu di dati in u preme’papei" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Fiascu per ottene i dati da u preme’papei" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Fiascu per ritruvà i furmati accettati di preme’papei" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Fiascu di u dialogu di selezzione di culore cù u sbagliu %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Fiascu à a creazione di u cursore." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Fiascu à l’arregistramentu di u servitore DDE « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Fiascu à u disarregistramentu di u servitore DDE « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "Fiascu à a creazione di a cunnessione à u servitore « %s » nant’à u " "sughjettu « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Fiascu di a richiesta DDE « poke »" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Fiascu per stabilisce un « advise loop » cù u servitore DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Fiascu per compie un « advise loop » cù u servitore DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Fiascu à l’inviu d’una nutificazione d’« advise » DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Fiascu à a creazione di a catena DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "nisunu sbagliu DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "una dumanda di transazzione sincrona « advise » hà ecciditu u tempu massimu." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "a risposta à a transazzione hà cagiunatu a definizione di u bit DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "una dumanda di transazzione sincrona di dati hà ecciditu u tempu massimu." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una funzione DDEML hè stata chjamata senza chjamà in primu locu a funzione " "DdeInitialize,\n" "o un identificazione d’istanza inaccettevule\n" "hè stata passata à una funzione DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "un’appiecazione iniziata cum’è APPCLASS_MONITOR hà\n" "pruvatu d’effettuà una transazzione DDE,\n" "o un’appiecazione iniziata cum’è APPCMD_CLIENTONLY hà\n" "pruvatu d’effettuà transazzioni servitore." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "una dumanda di transazzione sincrona d’esecuzione hà ecciditu u tempu " "massimu." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "fiascu di a cunvalidazione d’un parametru da a DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "un’appiecazione DDEML hà creatu una situazione di cuncurrenza allungata." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "fiascu d’un’attribuzione di memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "fiascu d’un tentativu d’un cliente per stabilisce una discursata." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "fiascu d’una transazzione." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "una dumanda di transazzione sincrona « poke » hà ecciditu u tempu massimu." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "fiascu d’una chjama interna à a funzione PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "prublema di rientrenza." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "ci hè statu un tentativu di transazzione da u servitore per\n" "una discursata chì hè stata compia da u cliente, osinnò u\n" "servitore hè statu piantatu nanzu di compie a transazzione." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "un sbagliu internu hè accadutu in a DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "una dumanda per compie una transazzione « advise » hà ecciditu u tempu " "massimu." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un’identificazione di transazzione inaccettevule hè stata passata à una " "funzione DDEML.\n" "Quandu l’appiecazione hè rivenuta d’una richjama XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "l’identificazione di transazzione per sta richjama ùn hè più accettevule." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Sbagliu DDE scunnisciutu %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "E funzioni di cumpusizione tefonica sò indispunibule perchè u serviziu " "d’accessu alluntanatu (RAS) ùn hè micca installatu nant’à sta mascina. " "Installatela." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versione di u serviziu d’accessu alluntanatu (RAS) installatu nant’à sta " "mascina hè troppu vechju, mudernizatelu (quella funzione richiesta hè " "assente : %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Fiascu per ritruvà u testu di u messaghju di sbagliu RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "sbagliu scunnisciutu (codice di sbagliu %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Ùn si pò micca truvà di cunnessione tefonica attiva : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Parechje cunnessioni tefoniche attive esistenu, una hè stata scelta à " "l’azardu." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Ùn si pò micca stabilisce a cunnessione tefonica : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Ùn si pò micca ottene i nomi di i FAI : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Fiascu di a cunnessione : nisunu numeru di FAI à chjamà." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Sceglie u FAI à chjamà" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Sciglite à chì FAI vulete cunnettevi" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "" "Fiascu di a cunnessione : nome d’utilizatore è/o parolla d’intesa assente." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Ùn si pò micca truvà a lucalizazione di u schedariu di l’indirizzi" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Ùn si pò micca inizià a cunnessione tefonica : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Ùn si pò micca riappiccà, nisuna cunnessione tefonica attiva." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Ùn si pò micca piantà a cunnessione tefonica : %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Ùn si pò micca arregistrà a fiura bitmap versu u schedariu « %s »." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" "Ùn si pò micca attribuisce %luKb di memoria per i dati di a fiura bitmap." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Ùn si pò micca enumerà i schedarii in u cartulare « %s »" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Ùn si pò micca ottene u nome di u cartulare" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(sbagliu %d : %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Ùn si pò micca aghjunghje una fiura à a lista di e fiure." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Fiascu per caricà u metaschedariu da u schedariu « %s »." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Fiascu à a creazione di u dialogu classicu circà/rimpiazzà (codice di " "sbagliu %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fiascu di u dialogu di schedariu cù u codice di sbagliu %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "U schedariu di grafia « %s » ùn pò micca esse caricatu" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fiascu di u dialogu cumunu cù u codice di sbagliu %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Chjusura disgraziosa di u filu di travagliu" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Impussibule di creà un filu di travagliu IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Impussibule d’avvià un filu di travagliu IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "A surveglianza di i cambiamenti di i schedarii individuali ùn hè micca " "accettata attualmente." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Impussibule di mette in piazza a surveglianza di « %s »" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" "Ùn si pò micca surveglià i cambiamenti di u cartulare non esistente « %s »." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "U pilotu OpenGL ùn accetta micca a versione OpenGL 3.0 o più recente." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Ùn si pò micca creà u cuntestu OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Fiascu à l'iniziu d’OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" "Ùn si pò micca arregistrà u caricadore persunalizatu di grafia DirectWrite." #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "E funzioni d’aiutu MS HTML sò indispunibule perchè a biblioteca d’aiutu MS " "HTML ùn hè micca installata nant’à sta mascina. Installatela." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Fiascu à l'iniziu di l’aiutu MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Ùn si pò micca squassà u schedariu INI « %s »" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Ùn si pò micca ricuperà l’infurmazione nant’à l’elementu %d di cuntrollu di " "e liste." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascata" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Musaica &orizuntale" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Musaica &verticale" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Aggalabà l'icone" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Ùn si pò micca creà u quadru genitore MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Ùn si pò micca creà l’elementu di registru per i schedarii « %s »." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Ùn si pò micca truvà u CLSID di « %s »" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Ùn si pò micca creà un’istanza di « %s »" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Ùn si pò micca ottene un’istanza attiva di « %s »" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Ùn si pò micca ottene l’interfaccia d’autumatisazione OLE per « %s »" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nome o parametru numinatu scunnisciutu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Numeru di parametri incurrettu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Eccezzione scunnisciuta" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metoda o pruprietà intruvevule." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Capacità eccidita durante a cuercizione di i valori di parametri." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "A messa in ballu di l’oggettu ùn accetta micca i parametri numinati." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "L’identificazione di a lucale hè scunnisciuta." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Un parametru richiestu hè assente." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Parametru %u intruvevule." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Discurdanza di tipu in u parametru %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "U sistema ùn pò micca truvà u schedariu specificatu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Classa micca arregistrata." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Sbagliu scunnisciutu %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Sbagliu d’autumatisazione OLE in %s : %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u furmatu « %s » di preme’papei." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "U furmatu « %d » di preme’papei ùn esiste micca." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Tralascià" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "scunnisciutu (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" "Ùn si pò micca ottene l’infurmazione nant’à a chjave di registru « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Ùn si pò micca apre a chjave di registru « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Ùn si pò micca creà a chjave di registru « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Ùn si pò micca chjode a chjave di registru « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "U valore di registru « %s » esiste dighjà." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Fiascu di a rinuminazione di u valore di registru da « %s » à « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Ùn si pò micca cupià i valori di u tipu %d non ricunnisciutu." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "A chjave di registru « %s » ùn esiste micca è ùn pò micca esse rinuminata." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A chjave di registru « %s » esiste dighjà." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fiascu di a rinuminazione di a chjave di registru da « %s » à « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Fiascu di a copia di a sottuchjave di registru da « %s » à « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Fiascu di a copia di u valore di registru « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Fiascu di a copia di u cuntenutu di a chjave di registru da « %s » à « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A chjave di registru « %s » hè richiesta per un funziunamentu nurmale di u " "sistema,\n" "a so squassatura lasceria u vostru sistema in un statu inutilizevule :\n" "l’operazione hè abbandunata." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ùn si pò micca squassà a chjave « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Ùn si pò micca squassà u valore « %s » da a chjave « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Ùn si pò micca leghje u valore di a chjave « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Ùn si pò micca definisce u valore di « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "U valore di registru « %s » ùn hè micca numericu (ma di tipu %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "U valore di registru « %s » ùn hè micca binariu (ma di tipu %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "U valore di registru « %s » ùn hè micca testu (ma di tipu %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Ùn si pò micca leghje u valore di « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Ùn si pò micca enumerà i valori di a chjave « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Ùn si pò micca enumerà e sottuchjavi di a chjave « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Espurtazione di a chjave di registru : u schedariu « %s » esiste dighjà è ùn " "serà micca rimpiazzatu." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Ùn si pò micca espurtà u valoru di u tipu %d non ricunnisciutu." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "U valore « %s » di a chjave « %s » hè ignuratu." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impussibule di creà un cuntrollu « rich edit  », adopru piuttostu d’un " "cuntrollu di testu simplice. Ci vole à installà riched32.dll torna" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "" "Ùn si pò micca avvià u filu d’esecuzione : sbagliu à a scrittura di TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Ùn si pò micca definisce a priurità di u filu d’esecuzione" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Ùn si pò micca creà u filu d’esecuzione" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Ùn si pò micca piantà u filu d’esecuzione" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Ùn si pò micca aspettà a fine di u filu d’esecuzione" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Ùn si pò micca interrompe u filu d’esecuzione %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Ùn si pò micca ripiglià u filu d’esecuzione %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Ùn si pò micca ottene u puntatore di u filu d’esecuzione currente" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Fiascu à l’iniziu di u modulu di u filu d’esecuzione : impussibule " "d’attribuisce l’indice in l’allucamentu lucale di fili d’esecuzione" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Fiascu à l’iniziu di u modulu di u filu d’esecuzione : impussibule d’allucà " "u valore in l’allucamentu lucale di fili d’esecuzione" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Ùn si pò micca creà una minuteria" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impussibule di truvà u cartulare HOME di l’utilizatore, impiegu di u " "cartulare currente." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Fiascu per tumbà u trattamentu %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Fiascu per caricà a risorsa « %s »." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Fiascu per ammarchjunà a risorsa « %s »." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "custruzzione %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edizione 64-bit" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Fiascu à a creazione d’un cundottu anonimu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "" "Fiascu di a ridirezzione di l’entrate è di l’esciute di u trattamentu zitellu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Fiascu di l’esecuzione di a cumanda « %s »" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Fiascu di u caricamentu di mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Ùn si pò micca leghje u nome di u tipu da « %s » !" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Ùn si pò micca caricà l’icona da « %s »." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" "Fiascu per truvà un livellu di simulazione di vista di u web in u registru" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" "Fiascu per definisce a vista di u web à u livellu di simulazione mudernu" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" "Fiascu per reinizià a vista di u web à u livellu di simulazione classicu" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" "Ùn si pò micca lancià u scenariu JavaScript senza un ducumentu HTML " "accettevule" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Ùn si pò micca ottene l’oggettu JavaScript" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 msgid "failed to evaluate" msgstr "fiascu di a valutazione" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Culore di sfondulu" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Grafia :" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Dimensione :" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "A dimensione di a grafia in punti." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Stilu :" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Selezziunà per rende grassa a grafia." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Selezziunà per rende cursiva a grafia." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Sottulineata" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Selezziunà per rende sottulineata a grafia." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Culore :" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Cliccu per cambià u culore di a grafia." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Affisseghja una fighjulata di a grafia." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Cliccu per abbandunà i cambiamenti nant’à a grafia." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Cliccu per cunfirmà i cambiamenti nant’à a grafia." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 msgid "File type:" msgstr "Tipu di schedariu :" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 msgid "Minimize" msgstr "Minimizà" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandamentu" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tuttu mette di fronte" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Fiascu per caricà u sonu da « %s » (sbagliu %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "U schedariu di grafia « %s » ùn esiste micca." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" "U schedariu di grafia « %s » ùn pò micca esse impiegatu perchè ùn si trova " "micca in u cartulare di e grafie « %s »." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Apprupositu di %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Apprupositu…" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Servizii" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Piattà %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Appiecazione" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Piattà l'altre" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Tuttu affissà" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Esce di %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Appiecazione" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "A stampa ùn hè micca accettata da u cuntrollu web di u sistema" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "L’operazione di stampa ùn pò micca esse iniziata" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 msgid "Point Size" msgstr "Dimensione di puntu" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 msgid "Face Name" msgstr "Nome di a grafia" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Stilu" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 msgid "Weight" msgstr "Spessore" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "SpaziuTravagliuAppiecazione" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveBorder" msgstr "BorduAttivu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "SottutituluAttivu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "FacciaButtone" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "SopralineàButtone" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "UmbriaButtone" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "TestuButtone" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "TestuSottutitulu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "CuntrolluScuru" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "CuntrolluChjaru" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "TestuGrisgiu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "Highlight" msgstr "Sopralineà" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "HighlightText" msgstr "TestuSopralineà" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveBorder" msgstr "BorduInattivu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "SottutituluInattivu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "TestuSottutituluInattivu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "Interfaccia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "BarraSfilarata" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "BollaInfurmazione" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "TestuBollaInfurmazione" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowFrame" msgstr "QuadruFinestra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 msgid "WindowText" msgstr "TestuFinestra" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 msgid "Custom" msgstr "Persunalizatu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "Neru" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "Cerriu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "Marina" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "Purpura" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "Smeraldu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "Grisgiu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "Aliva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Brown" msgstr "Castagnu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "Turchinu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "Rusulatu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Red" msgstr "Rossu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "Aranciu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Argentu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "Limone verde" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "Acqua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "Ghjallu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "Biancu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Predefinitu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Fleccia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Fleccia diritta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Biancu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Sibula" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Caratteru" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Croce" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Manu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "Puntatore in I" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Buttone mancu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Luppa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Buttone centrale" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Sensu interdettu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Pinnellu à tinta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Mina" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Puntu à mancu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Puntu à dirittu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Fleccia di dumanda" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Buttone dirittu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Pusizione NE-SO" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Pusizione N-S" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Pusizione NO-SE" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Pusizione O-E" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Pusizione" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Vapurizadore" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Attesa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Surveglianza" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Fleccia d’attesa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "Effettuà una selezzione :" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "Pruprietà" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modu categuriale" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modu alfabeticu" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "Falsu" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "Veru" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificatu" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 msgid "Property Error" msgstr "Sbagliu di pruprietà" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Un valore inaccettevule hè statu stampittatu. Appughjate nant’à SCAP per " "abbandunà a mudificazione." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Sbagliu in a risorsa : %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Fiascu di u tipu d’operazione « %s » : A pruprietà cù l’etichetta « %s » hè " "di tipu « %s », è MICCA « %s »." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Basa %d scunnisciuta. A basa 10 serà impiegata." #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "U valore deve esse %s o superiore." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "U valore deve esse trà %s è %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "U valore deve esse %s o inferiore." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Micca %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "Sceglie un cartulare :" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "Sceglie un schedariu" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Sfondulu" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Culore di sfondulu :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Attiveghja u culore di sfondulu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "U culore di sfondulu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Umbria" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Impiegà l’&umbria" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Attiveghja un’umbria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Spustamentu &orizuntale :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "U spustamentu orizuntale." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Unità per stu valore." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Spustamentu &verticale :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "U spustamentu verticale." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Cul&ore di l’umbria :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Attiveghja u culore di l’umbria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "U culore di l’umbria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Sp&arghjimentu di l’umbria :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Attiveghja u sparghjimentu di l’umbria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "U sparghjimentu di l’umbria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distanza di &flosciu :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Attiveghja a distanza di flosciu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "A distanza di flosciu di l’umbria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&tà :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Attiveghja l’opacità di l’umbria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "L’opacità di l’umbria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Bordu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Manca :" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unità per a larghezza di u bordu mancu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "A linea di stilu di u bordu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Diritta :" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unità per a larghezza di u bordu dirittu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Altu :" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unità per a larghezza di u bordu superiore." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bassu :" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unità per a larghezza di u bordu inferiore." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincrunizà i valori" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Selezziunà per mudificà attempu tutti i bordi." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Cuntornu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu mancu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu dirittu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu superiore." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu inferiore." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Scornu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Raghju di curvatura di i scorni :" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Un raghju di curvatura ozzionale per aghjunghje scorni tunduluti." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "U valore di u raghju di curvatura di i scorni." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unità per u raghju di curvatura di i scorni." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Alcunu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Solidu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Puntighjatu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Lineette" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Doppiu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Scanalatura" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Crinale" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Internu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Esternu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Cambià u stilu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Cambià u stilu di l’oggettu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Cambià e pruprietà" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Cambià u stilu di a lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Rinumerà a lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Framette un testu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Framette una fiura" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Framette un oggettu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Framette un campu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Troppu chjamate à EndStyle !" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "schedarii" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "classicu/circulare" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "classicu/cuntornu circulare" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "classicu/quadratu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "classicu/lusanga" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "classicu/triangulu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "Pruprietà di a scatula" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Pruprietà di cellule multiple" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "Pruprietà di cellula" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "Definisce u stilu di cellula" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "Squassà una linea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "Squassà una culonna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "Aghjunghje una linea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "Aghjunghje una culonna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "Pruprietà di u tavulone" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "Pruprietà di a fiura" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "fiura" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Stilu di puce :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "I stili di puce dispunibule." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "P&untu" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Selezziunà per aghjunghje un puntu dopu à a puce." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Selezziunà per inserisce a puce trà parentesi." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Selezziunà per aghjunghje una parentesi diritta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Aliniamentu di a puce :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centru" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "U caratteru per a puce." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbulu :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Sceglie…" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Cliccu per circà un simbulu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Grafia di u simbulu :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Grafie dispunibule." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Nome di puce classica :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nome di puce classica." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Numeru :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "U numeru di l’elementu di a lista." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Affisseghja una fighjulata di e preferenze di puce." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Nisunu)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabu" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Lettere maiuscule" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Lettere minuscule" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Cifri rumani in maiuscule" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Cifri rumani in minuscule" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Cuntornu numeratu" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbulu" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Fiura bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Classicu" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Trascinà" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Squassà u testu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Caccià a puce" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "U testu ùn pò micca esse arregistratu." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazzà" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Grafia :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Stampittà u nome d’una grafia." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Stampittà una dimensione in punti." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "L’unità di dimensione di grafia, punti o pizzeli." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista di e grafie dispunibule." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lista di e dimensioni di grafia in punti." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&ilu di a grafia :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selezziunà u stilu ordinariu o cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "A spess&ore di a grafia :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selezziunà a spessore nurmale o grassa." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sottulineamentu :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selezziunà cù o senza sottulineamentu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Culore :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Cliccu per cambià u culore di u testu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Culore di sfondulu :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Cliccu per cambià u culore di sfondulu di u testu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Selezziunà per affissà una linea attraversendu u testu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Maiuscule" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Selezziunà per affissà u testu in maiuscule." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Chjuche maiuscule" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Selezziunà per affissà u testu in chjuche maiuscule." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Espunente" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Selezziunà per affissà u testu in espunenti." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "&Indice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Selezziunà per affissà u testu in indice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&Da-diritta-à-manca" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Selezziunà per indicà un accunciamentu di testu da diritta à manca." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Squassà a &tagliatura di e parolle" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Selezziunà per squassà a tagliatura di e parolle." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Affisseghja una fighjulata di e preferenze di grafia." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(nisunu)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Regulare" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Non sottulineatu" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentazione è spazii" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Puci" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Stilu di lista" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Culore" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Aliniamentu" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Manca" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Testu aliniatu à manca." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Diritta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Testu aliniatu à diritta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Ghjustificatu" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Ghjustificà u testu à manca è à diritta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&tratu" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrà u testu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminatu" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Impiegà e preferenze currente d’aliniamentu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentazione (decine di mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "L’indentazione à manca." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Manca (&prima linea) :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "L’indentazione di a prima linea." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "L’indentazione à diritta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Livellu di &cuntornu :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "U livellu di u cuntornu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spaziamentu (decine di mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Nanzu à un paragrafu :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "U spaziamentu nanzu à un paragrafu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Dopu à un paragrafu :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "U spaziamentu dopu à un paragrafu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Interlinea :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Simplice" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1,1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1,2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1,3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1,4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1,6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1,7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1,8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1,9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "U spaziamentu trà e linee." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Saltu di &pagina" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Framette un saltu di pagina nanzu à u paragrafu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Affisseghja una fighjulata di e preferenze di paragrafu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Livellu di lista :" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Sceglie u livellu di lista à mudificà." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Grafia per u livellu…" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Cliccu per sceglie a grafia per stu livellu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Stilu di puce" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Nanzu à un paragrafu :" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Dopu à un paragrafu :" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Interlinea :" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Spaziamentu" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "A dimensione di a margine à manca." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unità per a margine à manca." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "A dimensione di a margine à diritta." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unità per a margine à diritta." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "A dimensione di a margine superiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unità per a margine superiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "A dimensione di a margine inferiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unità per a margine inferiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Riempiimentu" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "A dimensione di u riempiimentu à manca." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unità per u riempiimentu à manca." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "A dimensione di u riempiimentu à diritta." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unità per u riempiimentu à diritta." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "A dimensione di u riempiimentu superiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unità per u riempiimentu superiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "A dimensione di u riempiimentu inferiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unità per u riempiimentu inferiore." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Undighjante" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "Modu &undighjante :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Cumu l’oggettu undighjerà secondu à u testu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Aliniamentu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Aliniamentu &verticale :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Attivà l’aliniamentu verticale." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centratu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Aliniamentu verticale." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Attivà u valore di larghezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "A larghezza di l’oggettu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unità per a larghezza di l’oggettu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Attivà u valore d’altezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "L’altezza di l’oggettu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unità per l’altezza di l’oggettu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Larghezza minima :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Attivà u valore minimu di larghezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "A larghezza minima di l’oggettu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unità per a larghezza minima di l’oggettu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Altezza minima :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Attivà u valore minimu d’altezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "L’altezza minima di l’oggettu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unità per l’altezza minima di l’oggettu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Larghezza massima :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Attivà u valore massimu di larghezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "A larghezza massima di l’oggettu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unità per a larghezza massima di l’oggettu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Altezza massima :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "L’altezza massima di l’oggettu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unità per l’altezza massima di l’oggettu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Pusizione" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Modu di &pusizione :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Staticu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Assulutu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fissu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "A pusizione manca." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unità per a pusizione manca." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "A pusizione superiore." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unità per a pusizione superiore." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "A pusizione diritta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unità per a pusizione diritta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "A pusizione inferiore." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unità per a pusizione inferiore." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Dispiazzà l’oggettu versu :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Paragrafu precedente" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Dispiazzà l’oggettu versu u paragrafu precedente." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Paragrafu &seguente" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Dispiazzà l’oggettu versu u paragrafu seguente." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Stili :" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "I stili dispunibule." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "A fighjulata di stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novu stilu di &caratteru…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di caratteru." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novu stilu di ¶grafu…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di paragrafu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Novu stilu di &lista…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di lista." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Novu stilu di &scatula…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di scatula." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Appiecà u stilu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Cliccu per appiecà u stilu selezziunatu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Rinuminà u stilu…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Cliccu per rinuminà u stilu selezziunatu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Mudificà u stilu…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Cliccu per mudificà u stilu selezziunatu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Squassà u stilu…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Cliccu per squassà u stilu selezziunatu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Cliccu per chjode sta finestra." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Riprincipià a numerazione" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Selezziunà per riprincipià a numerazione." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Stampittà u nome di stilu di caratteru" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Novu stilu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Per disgrazia, stu nome hè dighjà adupratu. Sciglitene un altru." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Stampittà un nome di stilu di paragrafu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Squassà u stilu %s ?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Squassà u stilu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Stampittà un nome di stilu di lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Stampittà u nome d’un novu stilu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Stampittà un nome di stilu di scatula" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "U nome di stilu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Appughjatu nant'à :" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "U stilu nant’à quellu stu stilu hè appughjatu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Stilu seguente :" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "U stilu predefinitu per u paragrafu seguente." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Tutti i stili" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stili di paragrafu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Stili di caratteru" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Stili di lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Stili di scatula" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A grafia da quella piglià u simbulu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Sottuinseme :" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Affisseghja un sottuinseme Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Codice di caratteru :" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "U codice di caratteru." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Da :" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "L’intervallu à affissà." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Framette" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Testu nurmale)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pusizione (decine di mm) :" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "A pusizione di tabulazione." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "E pusizioni di tabulazione." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Cliccu per creà una nova pusizione di tabulazione." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Cliccu per squassà a pusizione di tabulazione selezziunata." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "&Tuttu squassà" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Cliccu per squassà tutte e pusizioni di tabulazione selezziunate." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Fiascu à l'iniziu di l’interfaccia grafica : ùn si pò truvà alcunu tema " "integratu." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metallicu" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromu simplice" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Risturà" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Dispiazzà" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "Dimen&sione" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizà" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ingran&dà" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Fiascu durante l’installazione di u ghjestiunariu di signale" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Chjamata dighjà en corsu di u FAI." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Fiascu durante u scaricamentu di a biblioteca scumparta" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Sbagliu scunnisciutu di a biblioteca dinamica" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Fiascu durante a creazione di u discrittore « epoll »" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Sbagliu durante a chjusura di u discrittore « epoll »" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "" "Fiascu durante l’aghjuntu di u discrittore %d à u discrittore « epoll » %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" "Fiascu durante a mudificazione di u discrittore %d in u discrittore " "« epoll » %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Fiascu durante u disarregistramentu di u discrittore %d da u discrittore " "« epoll » %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "" "Fiascu di l’attesa di l’entrate è di l’esciute nant’à u discrittore " "« epoll » %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Impussibule di creà un’istanza « inotify »" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Impussibule di chjode un’istanza « inotify »" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Impussibule d’aghjunghje una surveglianza « inotify »" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Impussibule di caccià a surveglianza « inotify » %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evenimentu imprevistu per « %s » : nisunu discrittore di surveglianza chì " "currisponde." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evenimentu « inotify » inaccettevule per « %s »" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Impussibule di leghje da u discrittore« inotify »" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Fine di schedariu tocca durante a lettura da u discrittore« inotify »" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Impussibule di creà un’istanza « kqueue »" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Sbagliu durante a chjusura di l’istanza « kqueue »" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Impussibule d’aghjunghje una surveglianza « kqueue »" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Impussibule di caccià una surveglianza « kqueue »" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Impussibule d’ottene l’evenimenti da « kqueue »" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Sbagliu di ripruduzzione medià : %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Fiascu durante l’approntu di a ripruduzzione di « %s »." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Fiascu durante a scrittura nant’à u schedariu di marchjone « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "" "Fiascu durante a definizione di i permessi nant’à u schedariu di marchjone " "« %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Fiascu per ammarchjunà u schedariu di marchjone « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Fiascu durante l’spezzione di u schedariu di marchjone « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "U prupietariu di u schedariu di marchjone « %s » hè incurrettu." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "I permessi di u schedariu di marchjone « %s » sò incurretti." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Fiascu durante l’accessu à u schedariu di marchjone." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "" "Fiascu durante a lettura di u numeru di trattamentu (PID) da u schedariu di " "marchjone." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "" "Fiascu durante a cacciatura di u schedariu di marchjone « %s » scadutu." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Squassatura di u schedariu di marchjone « %s » scadutu." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "U schedariu di marchjone « %s » hè inaccettevule." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Fiascu durante a cacciatura di u schedariu di marchjone « %s »." #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Fiascu durante a spalancata di u schedariu di marchjone « %s »." #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Fiascu durante a chjusura di u schedariu di marchjone « %s »." #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Nisunu sonu" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impussibule di riproduce u sonu di manera sincrona." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ùn si pò micca caricà i dati sonori da « %s »." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "U furmatu di u schedariu sonoru« %s » ùn hè micca accettatu." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "U furmatu di i dati sonori ùn hè micca accettatu." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Impussibule d’apre u schedariu audio : %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "" "Ùn si pò micca ricuperà a strategia di pianificazione di i fili d’esecuzione." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Ùn si pò micca ottene una gamma di priurità per a strategia di " "pianificazione %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A definizione di a priurità di u filu d’esecuzione hè ignurata." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Fiascu per ghjunghje un filu d’esecuzione, avventata d’una sfughjime di " "memoria pussibule ; ci vole à rilancià u prugramma" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "" "Fiascu per definisce u livellu di cuncumitanza di u filu d’esecuzione à %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Fiascu per definisce a priurità %d di u filu d’esecuzione." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Fiascu di a piantata di u u filu d’esecuzione." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Fiascu à l’iniziu di u modulu di u filu d’esecuzione : fiascu à a creazione " "di a chjave di u filu d’esecuzione" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impussibule d’ottene l’entrata di u trattamentu zitellu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Ùn si pò micca scrive in u « stdin » di u trattamentu zitellu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Fiascu di l’esecuzione di « %s »\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "Fiascu di u « fork »" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Fiascu per definisce a priurità di u trattamentu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "" "Fiascu di a ridirezzione di l’entrate è di l’esciute di u trattamentu zitellu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Impussibule di cunfigurà un cundottu senza blucchime, u prugramma puderia " "piantassi." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Ùn si pò micca ottene u nome d’ospite" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Ùn si pò micca ottene u nome d’ospite ufficiale" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Fiascu di a creazione d’un cundottu di svegliata impiegatu da l’« event " "loop »." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Fiascu per passà u cundottu di svegliata à u modu senza blucchime" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Fiascu per leghje in u cundottu di svegliata" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Specificazione geometrica « %s » inaccettevule" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets ùn pò micca apre un affissera. Abbandonu." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Fiascu durante a chjusura di l’affissera « %s »." #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Fiascu durante l’apertura di l’affissera « %s »." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Sbagliu d’analisa XML : « %s » à a linea %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Ùn si pò micca caricà e risorse da « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu di risorse « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ùn si pò micca caricà e risorse da u schedariu « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Fiascu durante a creazione di %s « %s »." #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "fiascu di a cunversione in cudificazione 8-bit" #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "fiascu per ricuperà u risultatu d’esecuzione"