msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:14+0300\n" "Last-Translator: Jānis Eisaks \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Lūdzu nosūtiet šo ziņojumu programmas uzturētajam, paldies!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Paldies! Atvainojiet par sagādātajām neērtībām!\n" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (kļūda %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (modulī \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 #: ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Priekšskatījums" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr "treknraksts" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr "kursīvs" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr "gaišs" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Aploksne Nr. 10, 10.5 x 24.1 cm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Aploksne Nr. 11, 11.4 x 26.4 cm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Aploksne Nr. 12, 12.1 x 27.9 cm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Aploksne Nr. 14, 12.7 x 29.2 cm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Aploksne Nr. 9, 9.8 x 22.5 cm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d no %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1725 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i no %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld baits" msgstr[1] "%ld baiti" msgstr[2] "%ld baiti" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu no %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (vai %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Kļuda" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informācija" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Brīdinājums" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s failus (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Par" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Patiesais izmērs" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Aiz rindkopas:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Novietojums" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&Pielietot" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Apply Style" msgstr "&Pielietot stilu" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "S&akārtot Ikonas" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Augoši" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "A&tpakaļ" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Balstīts uz:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Pi&rms rindkopas:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Fona krāsa: " #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Treknraksts" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "A&pakšā" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 msgid "&Bottom:" msgstr "&Apakša:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408 msgid "&Box" msgstr "&Rāmis" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "Aizzīmj&u stils:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "At&celt" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskādēt" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870 msgid "&Cell" msgstr "Šū&na" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "Rakstzī&mju kods:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Notīrīt" #: ../src/generic/logg.cpp:524 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "Ai&zvērt" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Krāsa" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Colour:" msgstr "&Krāsa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Pārveidot" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2223 msgid "&Copy" msgstr "&Kopēt" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopēt URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&Pielāgot..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "A&tkļūdošanas ziņojuma priekšskatījums:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2225 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Dzēst stilu..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&Dilstoši" #: ../src/generic/logg.cpp:696 msgid "&Details" msgstr "&Detaļas" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Lejup" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Labot" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Labot stilu..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Izpildīt" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Fails" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Meklēt" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Pabeigt" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&Pirmais" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Peldošais režīms:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Diskete" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Fonts" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Fontu saime:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "Līmeņa &fonts..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Fonts:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "Uz &priekšu" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&No:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Cietais disks" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "&Height:" msgstr "&Augstums:" #: ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:685 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Palīdzība" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "Slēpt &detaļas" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Mājas" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Atkāpe (mm desm&itdaļās)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nenoteikts" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Indekss" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Slīpraksts" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "Pārle&kt uz" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Izlīdzināts" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Pēdējais" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Kreisajā pusē" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 msgid "&Left:" msgstr "&Pa kreisi:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "Saraksta &līmenis:" #: ../src/generic/logg.cpp:525 msgid "&Log" msgstr "Žurnā&ls" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Pārvietot objektu uz:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Tīkls" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Jauns" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Nākošais" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Nākošais >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Nākamā rindkopa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nākošais Padoms" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Nākošais stils:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Nē" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "Piezī&mes:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Skaitlis:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&Labi" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Atvērt..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "&Aprišu līmenis:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "La&pas atdalītājs" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2224 msgid "&Paste" msgstr "Ie&līmēt" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051 msgid "&Picture" msgstr "&Attēls" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&Punkta izmērs:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "No&vietojums (mm desmitdaļās)" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferences" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Preview..." msgstr "&Priekšskatījums..." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "Ie&priekšējais" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Ie&priekšējā rindkopa" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Drukāt..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Rekvizīti" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "I&ziet" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2220 msgid "&Redo" msgstr "Atat&saukt" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "Atat&saukt " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "&Rename Style..." msgstr "Pā&rdēvēt stilu..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "Aiz&vietot" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "&Restart numbering" msgstr "Atsākt numu&rēšanu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Restore" msgstr "At&jaunot" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Labajā pusē" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 msgid "&Right:" msgstr "&Pa labi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Saglabāt" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&Saglabāt Kā " #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Skatīt detaļas" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Rādīt dienas padomu&s" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Size" msgstr "Izmēr&s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "&Size:" msgstr "&Izmērs:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "&Izlaist" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "At&starpe (mm desmitdaļās)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "Pareizrak&stība" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "Ap&stādināt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "Caur&svītrot" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stils:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 msgid "&Styles:" msgstr "&Stili:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Apakškopa:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbols:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952 msgid "&Table" msgstr "&Tabula" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&Augšā" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 msgid "&Top:" msgstr "&Augša:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "Pasvītroj&ums" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "&Underlining:" msgstr "Pasvītroj&ums:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 msgid "&Undo" msgstr "Atsa&ukt" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "Atsa&ukt " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Samazināt atkāpi" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "A&ugšup" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikālā izlīdzināšana:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Skatīt..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Svars:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "&Width:" msgstr "&Platums:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Logs" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ir lieks '..', nav ņemts vērā." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #: ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ir nederīgs" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 #: ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ir nekorekta skaitliska vērtība opcijai '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ir nederīgs ziņojumu katalogs." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s', iespējams, ir binārais buferis." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' ir jābūt skaitliskam." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ASCII simbolus." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta un skaitliskas rakstzīmes." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ciparus." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:979 msgid "(Help)" msgstr "(Palīdzība)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Nekas)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 msgid "(Normal text)" msgstr "(Parasts teksts)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752 msgid "(bookmarks)" msgstr "(grāmatzīme)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(nekas)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64 bitu versija" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "25.4 x 35.6 cm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "27.9 x 43.2 cm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Aplpksne 6 3/4, 9.2 x 16.5 cm" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": fails neeksistē!" #: ../src/common/fontmap.cpp:198 msgid ": unknown charset" msgstr ": nezināma rakstzīmju kopa" #: ../src/common/fontmap.cpp:412 msgid ": unknown encoding" msgstr ": nezināms kodējums" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< At&pakaļ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Treknraksts kursīvā.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "treknraksts kursīvā pasvītrots
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Treknraksts. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Kursīvs." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Atkļūdošanas atskaite izveidota mapē\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Atkļūdošanas ziņojums ir izveidots. Tas ir atrodams" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standarta aizzīmes nosaukums." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 loksne, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 loksne, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 loksne, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 loksne, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 mazā loksne, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 loksne, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "AĀBCČDŠaābcčdš12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "PIEV" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "Par" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Patiesais Izmērs" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm pašreizējo lapu" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 msgid "Add to custom colours" msgstr "Pievienot pielāgotajām krāsām" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:148 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Pievieno grāmatu %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Aiz rindkopas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Izlīdzināt gar kreiso" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Izlīdzināt gar labo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 msgid "Alignment" msgstr "Izlīdzinašana" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Visu" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Visus failus (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2769 msgid "All files (*)|*" msgstr "Visus failus (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2766 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Visus failus (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 msgid "All styles" msgstr "Visi stili" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabētiskais režīms" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP jau tiek zvanīts." #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Un ietver sekojošus failus:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animācijas faila tips nav %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1036 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Papildināt failu '%s' ar žurnāla ierakstiem (izvēloties [Nē] tas tiks pārrakstīts)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 msgid "Application" msgstr "Programma" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arābu (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Arguments %u nav atrasts." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Izpildītāji" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Augoši" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Atribūti" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Pieejamie fonti." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 aploksne, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 loksne, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 aploksne, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 loksne, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 aploksne, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "ATPAKAĻ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: nevar piešķirt atmiņu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: nevar saglabāt kļūdainu attēlu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt RGB krāsu karti." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: nevar ierakstīt datus." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (Bitmap) galveni." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (BitmapInfo) galveni." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nepastās individuāla wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "&Fona krāsa:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "Background colour" msgstr "Fona krāsa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltijas (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltijas (vecais) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pirms rindkopas:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitkarte" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Mala" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 msgid "Borders" msgstr "Malas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "Apakša" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Apakšējā mala (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194 msgid "Box Properties" msgstr "Rāmja īpašības" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 msgid "Box styles" msgstr "&Rāmju stili" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Aizzīmējumu izlīdzināšana:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Aizzīmju stils" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Bullets" msgstr "Aizzīmes" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C loksne, 432 x 559 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "C&lear" msgstr "&Tīrīt" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "&Krāsa:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 aploksne, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 aploksne, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 aploksne, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 aploksne, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 aploksne, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "ATCELT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPITAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:818 #: ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "Notīrīt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Ca&pitals" msgstr "Lieli burti" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nevar &atcelt" #: ../src/common/image.cpp:2487 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nav iespējams aizvērt reģistra atslēgu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nav iespējams nokopēt neatbalstīta tipa %d vērtības." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nav iespējams izveidot reģistra atslēgu '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 #: ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Nav iespējams izveidot pavedienu" #: ../src/msw/window.cpp:3772 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nav iespējams izveidot %s klases logu" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nav iespējams izdzēst atslēgu '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nav iespējams izdzēst INI failu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nav iespējams izdzēst vērtību '%s' no atslēgas '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' apakšatslēgas" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' vērtības" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nav iespējams eksportēt neatbalstīta tipa %d vērtību." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nav iespējams atrast pašreizējo pozīciju failā '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par reģistra atslēgu '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:339 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nevar inicializēt zlib saspiešanas straumējumu." #: ../src/common/zstream.cpp:178 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nevar inicializēt zlib atspiešanas straumējumu." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša mapē \"%s\"." #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša ceļā \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nav iespējams atvērt reģistra atslēgu '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:245 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr " '%s' vērtība nav nolasāma" #: ../src/msw/registry.cpp:878 #: ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nav iespējams nolasīt atslēgas '%s' vērtību" #: ../src/common/image.cpp:2284 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nav iespējams saglabāt attēlu failā '%s: nezināms paplašinājums." #: ../src/generic/logg.cpp:583 #: ../src/generic/logg.cpp:998 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nav iespējams saglabāt žurnāla saturu failā." #: ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nav iespējams uzstādīt pavediena prioritāti" #: ../src/msw/registry.cpp:896 #: ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nav iespējams iestatīt '%s' vērtību" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:420 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Nevar izveidot jaunas lejas ID. Iespējams, sasniegts maksimālais sleju skaits." #: ../src/common/filefn.cpp:1333 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus mapē '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktīva iezvanpieeja nav atrodama: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:850 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nav iespējams noteikt adrešu grāmatas faila atrašanās vietu" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nevar atrast resursdatora vārdu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nevar atrast oficiālo resursdatora vārdu" #: ../src/msw/dialup.cpp:951 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nav iespējams nolikt klausuli - nav aktīva iezvanpieejas savienojuma" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nav iespējams inicializēt OLE" #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr " Nav iespējams ielādēt ikonu no '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no faila '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nav iespējams atvērt HTML dokumentu: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nav iespējams atvērt HTML palīdzības grāmatu: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nav iespējams atvērt satura failu: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nav iespējams atvērt failu drukāšanai PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nav iespējams atvērt indeksu failu: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nav iespējams atvērt resursu failu '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nav iespējams nodrukāt tukšu lapu." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nav iespējams nolasīt tipa nosaukumu no '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Neizdevās uzstādīt valodas \"%s\" lokāli." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 #: ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nav iespējams palaist pavedienu: kļūda rakstot TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %x" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nevar gaidīt uz pavediena apstāšanos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "Reģistrjūtīgs" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "Šķirotais režīms" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267 msgid "Cell Properties" msgstr "Tabulas šūnas parametri" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Ķeltu (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trēts" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Centrēts" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centrāl Eiropiešu (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Centrēt" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Centrēt tekstu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 msgid "Centred" msgstr "Centrēts" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "Iz&vēlieties..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925 msgid "Change List Style" msgstr "Mainīt saraksta stilu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289 msgid "Change Object Style" msgstr "Mainīt objekta stilu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555 msgid "Change Properties" msgstr "Mainīt īpašības" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116 msgid "Change Style" msgstr "Mainīt stilu" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Izmaiņas netiks saglabātas, lai izvairītos no pastāvošā faila \"%s\" pārrakstīšanas" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 msgid "Character styles" msgstr "Rakstzīmju stili" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Atzīmējiet, lai aiz aizzīmes pievienotu punktu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Atzīmējiet, lai pievienotu labo iekavu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Atzīmējiet, lai iekļautu aizzīmi iekavās." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu treknrakstā." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu kursīvā." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu ar pasvītrojumu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Atzīmējiet, lai atsāktu numurēšanu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu pārsvītrotu tekstu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu kapitalizētu tekstu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu apakšrakstā." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu augšrakstā." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Izvēlieties ISP, kuram zvanīt" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Izvēlieties mapi:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Izvēlieties failu" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "Aiz&vērt" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "Class not registered." msgstr "Klase nav reģistrēta." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Notīrīt" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Clear the log contents" msgstr "Notīrīt žurnāla saturu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Nospiediet, lai pielietotu izvēlēto stilu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Nospiediet, lai sameklētu vajadzīgo simbolu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izmaiņas." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izvēli." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Nospiediet, lai mainītu fonta krāsu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Nospiediet, lai manītu teksta fona krāsu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Nospiediet, lai mainītu teksta krāsu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu šim līmenim." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 msgid "Click to close this window." msgstr "Nospiediet, lai aizvērtu šo logu" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izmaiņas." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izvēli." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rāmja stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu burtu stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu saraksta stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rindkopas stilu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu tabulatora pozīciju." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Nospiediet, lai dzēstu visas tabulatora pozīcijas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto stilu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto tabulatora pozīciju." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Nospiediet, lai labotu izvēlēto stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Nospiediet, lai pārdēvētu izvēlēto stilu." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 #: ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Aizvērt Visus" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718 msgid "Colour" msgstr "Krāsa" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Krāsu izvēles dialogs pārtrauca darbību ar kļūdu %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "Colour:" msgstr "Krāsa:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Pievienot sleju nav iespējams." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Nav iespējams inicializēt slejas aprakstu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Slejas indekss nav atrasts." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Nav iespējams noteikt slejas platumu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Nav iespējams iestatīt slejas platumu." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "Komandrindas parametru %d nav iespējams pārvērst uz Unikodu, tāpēc tas netiks ņemts vērā." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4136 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Saspiests HTML Help fails (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurācijas ieraksta nosaukums nevar sākties ar '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Apstiprināt" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Apstiprināt reģistra atsvaidzināšanu" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Savienošanās..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: ../src/common/strconv.cpp:2263 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Pārvēršana uz kodējumu '%s' nedarbojas." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Pārveidot" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Nokopēts starpliktuvē:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopijas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Kopēt iezīmēto" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Neizdevās noteikt slejas indeksu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Neizdevās noteikt slejas novietojumu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Neizdevās noteikt sleju skaitu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Neizdevās noteikt objektu skaitu." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Neizdevās nolasīt galvenes aprakstu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Neizdevās saņemt objektus." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Neizdevās nolasīt īpašību karogus." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Neizdevās saņemt izvēlētos objektus." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Neizdevās atrast failu '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Neizdevās izdzēst sleju." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Neizdevās iegūt objektu skaitu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Neizdevās iestatīt izlīdiznājumu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Neizdevās iestatīt slejas platumu." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Neizdevās iestatīt pašreizējo darba mapi" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Neizdevās iestatīt galvenes aprakstu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Neizdevās iestatīt ikonu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Neizdevās iestatīt maksimālo platumu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Neizdevās iestatīt minimālo platumu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Neizdevās uzstādīt īpašību karogus." #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 msgid "Could not start document preview." msgstr "Neizdevās parādīt dokumenta priekšskatījumu." #: ../src/generic/printps.cpp:179 #: ../src/msw/printwin.cpp:206 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Neizdevās sākt drukāšanu." #: ../src/common/wincmn.cpp:1973 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Neizdevās pārvietot datus uz logu" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Neizdevās pievienot attēlu sarakstam." #: ../src/msw/timer.cpp:135 #: ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Neizdevās izveidot hronometru" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1853 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Neizdevās uzskaitīt tulkojumus" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Simbols '%s' nav atrodams dinamiskajā bibliotēkā" #: ../src/gtk/print.cpp:2005 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:948 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nevar iegūt pašreizējā pavediena rādītāju" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Neizdevās inicializēt GIF hash tabulu" #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Neizdevās atvērt PNG attēlu - bojāts fails vai nepietiek atmiņas." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Neizdevās ielādēt skaņas datus no '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Neizdevās atvērt audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Neizdevās reģistrēt starpliktuves formātu '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par saraksta vadīklas vienumu %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 #: ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Neizdevās saglabāt PNG attēlu." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nav iespējams pārtraukt pavedienu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Izveidot mapi" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Izveidot Jaunu mapi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:313 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2222 msgid "Cu&t" msgstr "Izgriez&t" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuālā mape:" #: ../src/gtk/print.cpp:755 msgid "Custom size" msgstr "Pielāgots izmērs" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Pielāgot slejas" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Izgriezt iezīmēto" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirilisks (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D loksne, 559 x 864 mm" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMĀLS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "DZĒST" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB galvene: kodējums neatbilst bitu dziļumam." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB galvene: attēla augstums > 32767 pikseļiem." #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB galvene: attēla platums > 32767 pikseļiem." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB galvene: nezināms bitu dziļums." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB galvene: nezināms faila kodējums." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DALĪT" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Aploksne DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "Lejup" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Svītrots" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Datu objektam ir nederīgs datu formāts" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Atkļūdošanas atskaite \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nav iespējams izveidot atkļūdošanas atskaiti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Neizdevās izveidot atkļūdošanas atskaiti." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Dekoratīvs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:783 msgid "Default encoding" msgstr "Noklusētais kodējums" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Noklusētais fonts" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Noklusētais printeris" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Dzēst v&isu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 msgid "Delete Style" msgstr "Dzēst stilu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340 msgid "Delete Text" msgstr "Dzēst tekstu" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Dzēst objektu" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Dzēst iezīmēto" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Dzēst stilu %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Izdzēsts izmantotais slēdzenes fails '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Bibliotēka \"%s\", kas nepieciešama moduļa \"%s\" darbībai, nepastāv." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "Darba virsma" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Izstrādājis " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Izstrādātāji" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Iezvanpieejas funkcijas nav pieejamas, jo uz šī datora nav uzstādīts attālinātās pieejas serviss (RAS). Lūdzu, uzstādiet to." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Vai jūs zināt..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Radās DirectFB kļūda %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Mapes" #: ../src/common/filefn.cpp:1248 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mapi '%s' nevarēja izveidot" #: ../src/common/filefn.cpp:1268 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Mapi '%s' nav iespējams izdzēst" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mape nepastāv" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mape nepastāv." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Atmest izmaiņas un atvērt pēdējo saglabāto versiju?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Parādīt visus indeksa ierakstus, kas satur norādīto apakšvirkni. Meklēšana nav reģistrjūtīga." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Ekrāna iestatījumu dialogs" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Parāda palīdzību pārlūkojot grāmatu sarakstu kreisajā pusē." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Vai vēlaties nomainīt %s failiem ar paplašinājumu \"%s\" izmantoto komandu?\n" "Pašreizējā \n" "%s, \n" "Jaunā \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentācijas autori" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentācijas sastādītāji" #: ../src/common/sizer.cpp:2579 msgid "Don't Save" msgstr "Nesaglabāt" #: ../src/msw/frame.cpp:129 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 #: ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Izdarīts." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Punktēta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Divkāršs" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubultā Japāņu pastkarte, pagriezta, 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Divreiz izmantots id: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Lejup" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787 msgid "Drag" msgstr "Vilkt" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E loksne, 34 x 44 in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "BEIGAS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "IZPILDĪT" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Labot" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Rediģēt objektu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "Enable the height value." msgstr "Iespējot augstuma vērtību." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Iespējot maksimālā platuma vērtību." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Iespējot minimālā augstuma vērtību." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Iespējot minimālā platuma vērtību." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232 msgid "Enable the width value." msgstr "Iespējot platuma vērtību" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Iespējot vertikālo izlīdzināšanu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 msgid "Enable vertical offset." msgstr "Iespējot vertikālo nobīdi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Iespējo fona krāsu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Enter a box style name" msgstr "Ievadiet rāmja stila nosaukumu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 msgid "Enter a character style name" msgstr "Ievadiet rakstzīmju stila nosaukumu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 msgid "Enter a list style name" msgstr "Ievadiet saraksta stila nosaukumu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 msgid "Enter a new style name" msgstr "Ievadiet jaunā stila nosaukumu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Ievadiet rindkopas stila nosaukumu" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Ievadiet komandu faila \"%s\" atvēršanai:" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Ieraksti atrasti" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Aploksne Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Kļūda izveidojot mapi" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Kļūda nolasot attēla DIB" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Kļūda resursā: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Kļūda lasot konfigurācijas iestatījumus." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Kļūda saglabājot lietotāja konfigurācijas datus." #: ../src/gtk/print.cpp:669 msgid "Error while printing: " msgstr "Kļūda drukājot:" #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Kļūda: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Notikumu rinda pārpildīta" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Izpildāmie faili (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Izpildīt" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Komandas '%s' izpilde neizdevās" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Komandas '%s' izpilde beidzās ar kļūdu: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Reģistra atslēgas eksports: fails \"%s\" jau pastāv un netiks pārrakstīts." #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Paplašinātā Unix kodu lapa japāņu valodai (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Fonta nosaukums" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Neizdevās piekļūt slēdzenes failam." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msw/dib.cpp:551 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Neizdevās piešķirt %luKb atmiņas bitkartes datiem." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nevar nomainīt video režīmu" #: ../src/common/image.cpp:2943 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Neizdevās pārbaudīt attēla \"%s\" faila formātu." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nav iespējams iztīrīt atkļūdošanas atskaites mapi \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:222 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Neizdevās aizvērt faila turi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Neizdevās aizvērt slēdzenes failu '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nevar aizvērt starpliktuvi." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Neizdevās aizvērt ekrānu \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav norādīts lietotāja vārds.parole." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav ISP, kam zvanīt." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Neizdevās pārvērst failu \"%s\" uz Unikodu." #: ../src/generic/logg.cpp:978 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Neizdevās nokopēt dialoga saturu uz starpliktuvi." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra vertību '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nav iespējams nokopēt reģistra atslēgas '%s' saturu uz '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1055 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Neizdevās nokopēt failu '%s' uz '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra apakšatslēgu '%s' uz '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Neizdevās izveidot DDE virkni" #: ../src/msw/mdi.cpp:569 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:1032 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu faila nosaukumu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Neizdevās izveidot anonīmu programmkanālu" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar serveri '%s'par tematu '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Neizdevās izveidot kursoru." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Neizdevās izveidot mapi \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nezidevās izveidot mapi '%s'\n" "(Vai jums ir atbilstošas pieejas tiesības?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Neizdevās izveidot reģistra ierakstu '%s' failiem." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Neizdevās atvērt standarta Meklēt/aizvietot dialogu (kļūdas kods %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" #: ../src/html/winpars.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Neizdevās parādīt HTML dokumentu %s kodējumā" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Neizdevās iztīrīt starpliktuvi." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Neizdevās uzskaitīt video režīmus" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Neizdevās izpildīt curl, lūdzu uzstādiet to sistēmas ceļā (PATH)." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Neizdevās atrast \"%s\" CLSID" #: ../src/common/regex.cpp:435 #: ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Neizdevās atrast atbilstību regulārai izteiksmei: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Neizdevās iegūt ISP nosaukumus: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Neizdevās saņemt \"%s\" OLE automatizācijas saskarni" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves." #: ../src/common/time.cpp:263 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Neizdevās nolasīt lokālās sistēmas laiku" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Neizdevās noteikt darba mapi" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Neizdevās inicializēt grafisko lietotāja saskarni: nav atrasta neviena iebūvēta tēma." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Neizdevās inicializēt MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Neizdevās inicializēt OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Neizdevās ievietot tekstu vadīklā." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Neizdevās pārbaudīt slēdzenes failu '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Kļūda pievienojoties pavedienam, atrasta iespējama atmiņas noplūde - lūdzu pārstartējiet programmu" #: ../src/msw/utils.cpp:747 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Neizdevās pārtraukt procesu %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %%d no faila '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma." #: ../src/common/image.cpp:2251 #: ../src/common/image.cpp:2270 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu no faila \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Neizdevās ielādēt matafailu no faila \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nevar ielādēt mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Neizdevās ielādēt resursu \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nevar ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Neizdevās aizslēgt resursu: \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Neizdevās aizslēgt slēdzenes failu '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2582 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Neizdevās izmainīt faila '%s' laikus" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:205 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Neizdevās atvērt '%s' lasīšanai" #: ../src/common/filename.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Neizdevās atvērt CHM arhīvu '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Noklusētajā pārlūkā neizdevās atvērt URL \"%s\"." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Mapi \"%s\" atvērt novērošanai neizdevās." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Neizdevās atvērt displeju \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1067 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Neizdevās uz atvērt pagaidu failu" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Neizdevās atvērt starpliktuvi." #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Neizdevās ievieto datus starpliktuvē" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Neizdevās nolasīt PID no slēdzenes faila." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Neizdevās nolasīt konfigurācijas datus." #: ../src/common/docview.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Neizdevās nolasīt notikumu no DirectFB programmkanāla." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Neizdevās reģistrēt DDE serveri '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Neizdevās izdzēst atkļūdošanas atskaites failu \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Neizdevās izdzēst slēdzenes failu '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Neizdevās izdzēst izmantoto slēdzenes failu '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra vērtību '%s' par '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1165 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Neizdevās pārdēvēt failu '%s' par '%s' jo mērķa fails jau pastāv." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra atslēgu '%s' par '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves." #: ../src/common/filename.cpp:2676 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Neizdevās iegūt faila '%s' laikus" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Neizdevās saņemt RAS ķļūdas paziņojuma tekstu." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Neizdevās saņemt atbalstītos starpliktuves formātus." #: ../src/common/docview.cpp:651 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Neizdevās saglabāt dokumentu failā \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Neizdevās saglabāt bitkartes attēlu failā \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:407 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt FTP datu pārraides režīmu %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Neizdevās iestatīt starpliktuves datus." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības slēdzenes failam '%s'" #: ../src/common/file.cpp:549 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības pagaidu failam" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Neizdevās iestatīt tekstu teksta vadīklā." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu '%s' atmiņas VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Neizdevās pārtraukt pavedienu." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Neizdevās pārtraukt iezvanpieejas savienojumu: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2597 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Neizdevās pieskarties (touch) failam '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Neizdevās atslēgt slēdzenes failu '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Neizdevās dereģistrēt DDE serveri '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu." #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Neizdevās augšupielādēt atkļūdošanas atskaiti (kļūda kods %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Neizdevās ierakstīt slēdzenes failā '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Aplams" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Saime" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Fails" #: ../src/common/docview.cpp:668 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Fails \"%s\" nav atverams lasīšanai." #: ../src/common/docview.cpp:645 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Fails \"%s\" nav atverams rakstīšanai." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Fails '%s' jau eksistē, vai patiešām vēlaties to pārrakstīt?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fails '%s' jau eksistē.\n" "Vai vēlaties to aizstāt?" #: ../src/common/filefn.cpp:1204 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Fails '%s' nav izdzēšams" #: ../src/common/filefn.cpp:1184 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Fails '%s' nav pārdēvējams par '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 #: ../src/common/textcmn.cpp:870 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Failu nevar ielādēt." #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Faila dialogs pārtrauca dabību ar kļūdu %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1752 msgid "File error" msgstr "Faila kļūda" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Faila nosaukumu jau pastāv." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "Faili" #: ../src/common/filefn.cpp:1756 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Faili (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Filtrs" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Pirmais" #: ../src/common/prntbase.cpp:1493 msgid "First page" msgstr "Pirmā lapa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Fixed font:" msgstr "Fiksēts fonts:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fiksēta izmēra.
treknraksts kursīvs " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181 msgid "Floating" msgstr "Peldošs" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Diskete" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Font &weight:" msgstr "Fonta &svars:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Font size:" msgstr "Fonta izmērs:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Font st&yle:" msgstr "Fonta st&ils:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Fontu saraksta fails %s ir pazudis fontu ielādes laikā." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Fork failed" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Pārsūtīt" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:890 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Atrastas %i atbilstības" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Sūtītājs:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: nederīgs gif indekss." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datu plūsma šķiet aprauta." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: kļūda GIF attēla formātā." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nepietiek atmiņas." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: nezināma kļūda!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4119 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tēma" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Klasiskais PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Iet atpakaļ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Iet uz priekšu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Iet vienu līmeni augstāk dokumenta hierarhijā" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Iet uz mājas direktoriju" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Iet uz vecāka direktoriju" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafiskais noformējums -" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieķu (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "Kaifīgie" #: ../src/common/zstream.cpp:151 #: ../src/common/zstream.cpp:311 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Šī zlib versija neuztur gzip" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "Palīdzība" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "Mājas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML enkurs %s nepastāv." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML faili (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Cietais disks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreju (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210 msgid "Help Browser Options" msgstr "Palīdzības pārlūka iestatījumi" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Palīdzības saturs" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Help Printing" msgstr "Palīdzība par drukāšanu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Palīdzības temati" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Palīdzības grāmatas (*.htb)|*.htb|Palīdzības grāmatas (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Palīdzības mape \"%s\" nav atrasta." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Palīdzības fails \"%s\" nav atrasts." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Palīdzība: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Slēpt %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 msgid "Hide Others" msgstr "Slēpt citus" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Slēpt šo paziņojumu." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "Mājas mape" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: kļūda lasot DIB masku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: kļūda rakstot attēla failu!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk augsts." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk plats." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: nederīgs ikonas indekss." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datu plūsma šķiet aprauta." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: kļūda IFF attēla formātā." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nepietiek atmiņas." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nezināma kļūda!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "IEV" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "IEVIETOT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "Ja iespējams, mēģiniet mainīt izkārtojumu, lai padarītu izdruku šaurāku." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Ja jums ir vēl kāda informācija, kas attiecas uz šo atkļūdošanas\n" "atskaiti, lūdzu, ievadiet to šeit un tā tiks pievienota atskaitei:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Lai ignorētu šo kļūdas paziņojumu pilnībā, uzklikšķiniet \"Atcelt\",\n" "taču ņemiet vērā, ka tas kavēs uzlabošanu,tādēļ, ja iespējams,\n" "lūdzu, turpiniet kļūdas atskaites veidošanu.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorēta vērtība \"%s\" atslēgai \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nederīgs mapes nosaukums." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Nederīga faila specifikācija." #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Attēla un maskas izmēri nesakrīt." #: ../src/common/image.cpp:2410 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Attēla faila tips nav %d." #: ../src/common/image.cpp:2540 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Attēla tips nav %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1071 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nav iespējams iegūt pieejas tiesības failam '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nav iespējams pārrakstīt failu '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nav iespējams noteikt pieejas tiesības failam '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nepareizs argumentu skaits." #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Atkāpe" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Atkāpes un atstarpes" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "Indekss" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiešu (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:261 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840 msgid "Insert Image" msgstr "Ievietot attēlu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 msgid "Insert Object" msgstr "Ievietot objektu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903 msgid "Insert Text" msgstr "Ievietot tekstu" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Ievietot lapas pārtraukumu pirms rindkopas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Iespiests" #: ../src/gtk/app.cpp:428 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Nederīgs GTK+ komandrindas parametrs, izmantojiet \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Nederīgs TIFF attēla indekss." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Nederīga ekrāna režīma specifikācija '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Nederīga ģeometrijas specifikācija '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Nederīgs slēdzenes fails '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:955 msgid "Invalid message catalog." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Nederīga regulārā izteiksme '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Konfigurācijas failā nederīga vērtība %ld Bula atslēgai \"%s\"." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Kursīvs" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Itāļu aploksne, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nav atverams - iespējams, fails ir bojāts." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: nav iespējams saglabāt attēlu." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japāņu dubultā pastkate, 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japāņu aploksne Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japāņu aploksne Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japāņu aploksne Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japāņu aploksne Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japāņu aploksne You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japāņu aploksne You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japāņu pastkarte 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japāņu pastkate, pagriezta 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Pārlekt uz" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Izlīdzināts" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Izlidzināt tekstu pa kreisi un pa labi." #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:326 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Rindu atstarpe:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "Pa kreisi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Pēdējā" #: ../src/common/prntbase.cpp:1517 msgid "Last page" msgstr "Pēdējā lapa" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts" msgstr[1] "Pēdējie atkārtotie paziņojumi (\"%s\", %lu reizes) netika izvadīti" msgstr[2] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Kreisā (&pirmā rinda):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Kreisā apmale (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Izlīdzināt pa kreisi." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Gaišs" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Rindu atstarpe:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Saite saturēja '//', pārvērsta par absolūto saiti.." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 msgid "List Style" msgstr "Saraksta stils" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 msgid "List styles" msgstr "Stilu saraksts" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Parāda fontu izmērus punktos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Parāda pieejamo fontu sarakstu." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ielādēt %s failu" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Lasa..." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Slēdzenes failam '%s' ir nepareizs īpašnieks." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "slēdzenes failam '%s' ir nepareizas pieejas tiesības." #: ../src/generic/logg.cpp:586 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Žurnāls saglabāts failā '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Mazie burti" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Romiešu cipari ar mazajiem burtiem" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "Izvēlne" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML Help funkcijas nav pieejamas, jo MS HTML Help bibliotēka nav uzstādīta uz šīs mašīnas . Lūdzu, uzstādiet to." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizēt" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "Arābu (MacArabic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "Armēņu (MacArmenian)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "Bengāļu (MacBengali)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "Birmas (MacBurmese)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "Ķeltu (MacCeltic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Centrāleiropas romāņu (MacCentralEurRoman)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Ķīnas vienkāršotais (MacChineseSimp)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Ķīnas tradicionālais (MacChineseTrad)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "Horvātu (MacCroatian)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "Kirilica (MacCyrillic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "Devanagari (MacDevanagari)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "Etiopiešu (MacEthiopic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "Arābu papl. (MacExtArabic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "Īru (MacGaelic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "Gruzīņu (MacGeorgian)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "Grieķu (MacGreek)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "Gudžaratu (MacGujarati)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Gurmuhi (MacGurmukhi)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "Ebreju (MacHebrew)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "Islandiešu (MacIcelandic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "Japāņu (MacJapanese)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "Khmeru (MacKhmer)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "Korejiešu (MacKorean)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "Laosiešu (MacLaotian)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "Mongoļu (MacMongolian)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "Romāņu (MacRoman)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "Rumāņu (MacRomanian)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "Simbolu (MacSymbol)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "Tamilu (MacTamil)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "Telugu (MacTelugu)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "Taju (MacThai)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "Tibetiešu (MacTibetan)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "Turku (MacTurkish)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "Vjetnamiešu (MacVietnamese)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Veidot izvēli:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Apmales" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Reģistrjutīgs" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 msgid "Max height:" msgstr "Maksimālais augstums:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 msgid "Max width:" msgstr "Maksimālais platums:" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Atmiņas VFS jau ir fails '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Vēstule" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metāla tēma" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 msgid "Method or property not found." msgstr "Metode vai īpašība nav atrasta." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizēt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 msgid "Min height:" msgstr "Min. augstums:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Min width:" msgstr "Min. platums" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Iztrūkst nepieciešamais paramatrs." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Moderns" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Izmainīts" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Neizdevās inicializēt moduli \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch aploksne, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Sekošana izmaiņām atsevišķos failos pagaidām netiek uzturēta." #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Uz leju" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Uz augšu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Pārvieto objektu uz nākošo rindkopu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Pārvieto objektu uz iepriekšējo rindkopu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Vairāku šūnu īpašības" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "Num_Lock" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Jauns" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "New &Box Style..." msgstr "Jauns &rāmja stils..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &Character Style..." msgstr "Jauns rakstzīmju stils..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "New &List Style..." msgstr "Jaunas saraksta stils..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Jauns rindko&pas stils..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 msgid "New Style" msgstr "Jauns stils" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Jauna mape" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Jauna vienība" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Nākošais" #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "Nākamā lapa" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Nav nevienas slejas" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Norādītajai slejai atbilstoša sleja nepastāv." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Norādītajai slejas pozīcijai atbilstoša sleja nepastāv." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Noklusētā aplikācija HTML failu attēlošanai nav iestatīta." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Nav atrasts neviens ieraksts." #: ../src/common/fontmap.cpp:420 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s',\n" "taču ir pieejams alternatīvam kodējumam '%s'.\n" "Vai vēlaties izmantot šo kodējumu (citādi būs jāizvēlas cits)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:425 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s'\n" "Vai vēlaties izvēlēties citu fontu šim kodējumam\n" "(citādi teksts šajā kodējumā tiks attēlots nekorekti)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2392 msgid "No handler found for image type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2400 #: ../src/common/image.cpp:2511 #: ../src/common/image.cpp:2564 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2534 #: ../src/common/image.cpp:2578 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pagaidām netika atrasta atbilstoša lapa" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Nav skaņas" #: ../src/common/image.cpp:2062 #: ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:3040 msgid "No unused colour in image." msgstr "Attēls nesatur neizmantotas krāsas." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normāls fonts
un pasvītrots. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Normal font:" msgstr "Normāls fonts:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nav %s" #: ../include/wx/filename.h:558 #: ../include/wx/filename.h:563 msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Not underlined" msgstr "Nav pasvītrots" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Paziņojums" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Sleju skaits nav nosakāms." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Numurētas aprises" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:777 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE automatizācijas kļūda %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Objekta īpašības" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objektiem ir jābūt id atribūtiem" #: ../src/common/docview.cpp:1736 #: ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "Open File" msgstr "Atvērt failu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1563 msgid "Open HTML document" msgstr "Atvērt HTML dokumentu" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Atvērt failu \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Atvērt..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL funkcija \"%s\" nav izpildīta: %s (kļūda %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Darbība nav atļauta." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Iestatījums '%s': '%s' nav pārvēršams par datumu." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Logu ID ir beigušies. Ieteicams aizvērt aplikāciju." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Aprises" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "Izspiests" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "Pause" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nevar piešķirt atmiņu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: neatbalstīts attēla formāts" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: nederīgs attēls" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tas nav PCX fails." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nezināma kļūda!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: pārāk zems versijas numurs" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: nevar piešķirt atmiņu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: faila formāts nav atpazīts." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: fails šķiet aprauts." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "ĶTR 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "ĶTR 16K pagriezta" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "ĶTR 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "ĶTR 32K pagriezta" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "ĶTR 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "ĶTR 32K(Big) pagriezta" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "ĶTR aploksne #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "ĶTR aploksne #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "ĶTR aploksne #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "ĶTR aploksne #10 Rotated 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "ĶTR aploksne #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "ĶTR aploksne #2 Rotated 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "ĶTR aploksne #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "ĶTR aploksne #3 Rotated 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "ĶTR aploksne #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "ĶTR aploksne #4 Rotated 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "ĶTR aploksne #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "ĶTR aploksne #5 Rotated 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "ĶTR aploksne #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "ĶTR aploksne #6 Rotated 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "ĶTR aploksne #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "ĶTR aploksne #7 Rotated 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "ĶTR aploksne #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "ĶTR aploksne #8 Rotated 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "ĶTR aploksne #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "ĶTR aploksne #9 Rotated 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "Drukāt" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Papildināšana" #: ../src/common/prntbase.cpp:2012 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Lapa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2010 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lapa %d no %d" #: ../src/gtk/print.cpp:770 msgid "Page Setup" msgstr "Lapas iestatījumi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Lapas iestatījumi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Lapas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Papīra izmērs" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 msgid "Paragraph styles" msgstr "Rindkopu stili" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Ielīmēt iezīmēto" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&ods" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251 msgid "Picture Properties" msgstr "Attēla īpašības" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu fontu." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lūdzu, izvēlieties esošu failu." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamo lapu:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lūdzu izvēlieties ISP, kuram vēlaties pieslēgties" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Lūdzu uzstādiet jaunāku comctl32.dll versiju\n" "(ir nepieciešama vismaz 4.70, taču jums ir uzstādīta %d.%02d)\n" "vai arī šī programma nedarbosies korekti." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamās slejas un nosakiet to kārtību:" #: ../src/common/prntbase.cpp:329 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Lūdzu, gaidiet, notiek drukāšana\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Izmērs punktos" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Position" msgstr "Pozīcija" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript fails" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi.." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Preview..." msgstr "Priekšskatījums..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232 msgid "Preview:" msgstr "Priekšskatījums:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Iepriekšējā lapa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486 #: ../src/gtk/print.cpp:589 #: ../src/gtk/print.cpp:602 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../include/wx/prntbase.h:394 #: ../src/common/docview.cpp:1244 msgid "Print Preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Drukas priekšskatījuma kļūda" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Drukāt diapazonu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Drukas iestatījumi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Drukāt krāsainu" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: ../src/common/docview.cpp:1238 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Neizdevās izveidot izdrukas priekšskatījumu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Drukas spolēšana" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "Drukāt šo lapu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Drukāt failā" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "Drukāt..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Printeris" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Printera komanda:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Printera iestatījumi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Printera iestatījumi:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Printeris.." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Drukas iekārta:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Drukāšana" #: ../src/common/prntbase.cpp:326 #: ../src/common/prntbase.cpp:561 msgid "Printing " msgstr "Drukāšana" #: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" msgstr "Drukāšanas Kļūda" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drukājas lapa %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Drukājas..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 #: ../include/wx/prntbase.h:262 #: ../src/common/docview.cpp:2047 msgid "Printout" msgstr "Izdruka" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Atkļūdošanas atskaišu apstrāde neizdevās, faili tiek atstāti mapē \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Īpašība" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Īpašības kļūda " #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Iziet no %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Iziet no šīs programmas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "Pa labi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:318 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 #: ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lasīšanas kļūda failā '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Gatavs" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Atkārtot" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Atkārtot pēdējo darbību" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt skatu" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Reģistra atslēga '%s' jau pastāv." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Reģistra atslēga '%s' nepastāv, nav iespējams pārdēvēt." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Reģistra atslēga '%s' ir nepieciešama normālai sistēmas darbībai,\n" "tās dzēšana var novest sistēmu nelietojamā stāvoklī:\n" "darbība atcelta." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Reģistra vērtība '%s' jau pastāv." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Regular" msgstr "Regulārs" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Saistītie ieraksti:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Aizvākt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Izņemt pašreizējo lapu no grāmatazīmēm" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091 msgid "Renumber List" msgstr "Pārnumurēt sarakstu" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "Aiz&vietot" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "&Aizstāt visus" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Aizvietot iezīmējumu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Aizstāt ar:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Nepieciešamais informācijas ieraksts ir tukšs." #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Atgriezties pie saglabātā" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "Kore" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Labā apmale (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Izlīdzināt tekstu pa labi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Romāņu" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandarta aizzīmes nosaukums:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "Atlasīt " #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "ATDALĪTĀJS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "Momentuzņēmums" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "Atstarpe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "SPECIAL" msgstr "Speciāls" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "Atņemt" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #: ../src/common/sizer.cpp:2577 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Saglabāt %s failu " #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Save &As..." msgstr "Saglabāt &kā..." #: ../src/common/docview.cpp:362 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Saglabāt kā" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu ar citu nosaukumu" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Save log contents to file" msgstr "Saglabāt žurnāla saturu failā" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Rokraksta" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "Meklēt palīdzības grāmatas(-u) saturā tekstu, ko ievadījāt augstāk" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Meklēšanas virziens" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Meklēt:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062 msgid "Search in all books" msgstr "Meklēt visās grāmatās" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "Searching..." msgstr "Meklē..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "Sadaļas" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2227 msgid "Select &All" msgstr "Izvēlēties &visu" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Iezīmēt visu" #: ../src/common/docview.cpp:1858 msgid "Select a document template" msgstr "Izvēlieties dokumenta sagatavi" #: ../src/common/docview.cpp:1932 msgid "Select a document view" msgstr "Izvēlieties dokumenta skatu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 msgid "Select regular or bold." msgstr "Izvēlieties parasto vai trekno." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Izvēlieties parasto vai kursīva stilu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Izvēlieties pasvītroto vai nepasvītroto." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "Iezīmējums" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Izvēlas labojamo saraksta līmeni." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Aiz iestatījuma '%s' ir jābūt atdalītājam." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221 msgid "Set Cell Style" msgstr "Iestatīt šūnas stilu" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2533 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "Mapju pieejas laika iestatīšana nav atbalstīta šajā OS versijā" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Iestatīt..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Atrastas vairākas aktīvas iezvanpieejas, tiek izvēlēja viena no tām." #: ../src/common/accelcmn.cpp:315 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Rādīt &slēptās mapes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "Rādīt &slēptos failus" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 msgid "Show All" msgstr "Rādīt visas" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Rādīt apraksta dialogu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Rādīt visas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Rādīt visus saraksta locekļus" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Rādīt slēptās mapes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Rādīt/slēpt navigācijas paneli" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Rāda Unicode apakškopu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Rāda aizzīmju iestatījumu priekšskatījumu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Rāda fonta iestatījumu priekšskatījumu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Rāda rindkopas iestatījumu priekšskatījumu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Vienkrāsaina tēma" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Viena" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Slīpums" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Vienlaidus" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams." #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Diemžēl, nav pietiekami daudz brīvas atmiņas priekšskatījuma izveidošanai." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Diemžēl, šis vārds jau ir aizņemts. Izvēlieties citu." #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Atvainojiet, šis faila formāts nav zinams." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Skaņas dati ir neatbalstītā formātā." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Skaņās faila '%s' formāts nav atbalstīts." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Atstarpes" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Pareizrakstība" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Caursvītrots" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Virkne par krāsu: nepareiza krāsas specifikācija: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Stils" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Stilu vadība" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Style:" msgstr "Stils:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "Subscrip&t" msgstr "Apakšraks&ts" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Supe&rscript" msgstr "Augš&raksts" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Šveices" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Simbols" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "Simbola &fonts:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: nevar piešķirt atmiņu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: kļūda ielādējot attēlu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: kļūda lasot attēlu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: kļūda saglabājot attēlu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: kļūda pierakstot attēlu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: attēla izmērs ir nedabīgi liels." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362 msgid "Table Properties" msgstr "Tabulas īpašības" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Tabs" msgstr "Tabuācijas" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletaips" #: ../src/common/docview.cpp:1859 msgid "Templates" msgstr "Sagataves" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Taju (ISO-8859-11/TIS-620)" #: ../src/common/ftp.cpp:623 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP serveris neatbalsta pasīvo režīmu." #: ../src/common/ftp.cpp:609 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP serveris neatbalsta PORT komandu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Pieejamie aizzīmju stili." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The available styles." msgstr "Pieejamie stili." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Fona krāsa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Apakšējās malas izmērs." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Apakšējā papildinājuma lielums." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Aizzīmes rakstzīme." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Rakstzīmes kods." #: ../src/common/fontmap.cpp:202 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Kodējums '%s' ir nepazīstams. Varat izvēlēties\n" "citu kodējumu, ar ko to aizvietot, vai izvēlēties\n" "[Atcelt], ja tas nav aizvietojams." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Starpliktuves formāts '%d' nepastāv." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Nākošās rindkopas noklusētais stils." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mape '%s' nepastāv\n" "Izveidot tagad?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokuments \"%s\" neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks aprauts.\n" "\n" "Turpināt drukāt neskatoties uz to?" #: ../src/common/docview.cpp:1178 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Fails '%s' nepastāv un nav atverams.\n" "Tas ir aizvākts no pēdējo izmantoto failu saraksta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "Pirmā rinda ar atkāpi." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Tiek atbalstīti arī sekojoši GTK+ standarta iestatījumi:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Fonta krāsa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Fontu saime." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Fonts, no kura ņemt simbolu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Fonta izmērs punktos." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 msgid "The font size in points." msgstr "Fonta izmērs punktos" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Fonta stils." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Fonta svars." #: ../src/common/docview.cpp:1439 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Nav iespējams noteikt faila '%s' formātu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Atkāpe no kreisās malas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Kreisās malas lielums." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Kreisās malas papildinājuma lielums." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Rindu atstarpe." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Saraksta locekļa numurs." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Lokāles ID nav zināms." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268 msgid "The object height." msgstr "Objekta augstums." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "The object maximum height." msgstr "Objekta maksimālais augstums." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349 msgid "The object maximum width." msgstr "Objekta maksimālais platums." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295 msgid "The object minimum width." msgstr "Objekta minimālais platums." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322 msgid "The object minmum height." msgstr "Objekta minimālais augstums." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "The object width." msgstr "Objekta platums." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Aprises līmenis." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizi." msgstr[1] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes." msgstr[2] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes." #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās vienreiz." #: ../src/gtk/print.cpp:922 #: ../src/gtk/print.cpp:1105 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Drukāšanas dialogs atbildēja ar kļūdu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Rādāmais diapazons." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Atskaite satur zemāk uzskaitītos failus. Ja kāds no tiem satur privātu informāciju,\n" "lūdzu, atķeksējiet tos un tie tiks aizvākti no atskaites.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Nav norādīts nepieciešamais parametrs '%s'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "Atkāpe no labās malas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Labās malas lielums." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "Labās malas papildinājuma lielums." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Atstarpe aiz rindkopas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Atstarpe pirms rindkopas." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Stila nosaukums." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stils, kas ir šī stila pamatā." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "The style preview." msgstr "Stila priekšskatījums." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistēma nespēja atrast norādīto failu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Tabulatora pozīcija." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Tabulatora pozīcijas." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekstu nav iespējams saglabāt." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Augšējās malas lielums." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Augšējā papildinājuma lielums." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Ir jānorāda iestatījuma '%s' vērtība." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Uz šī datora uzstādītās attālinātās pieejas servisa (RAS) versija ir pārāk veca. Lūdzu, atsvaidziniet to (trūkst sekojoša nepieciešamā funkcija: %s)." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461 msgid "The vertical offset relative to the paragraph." msgstr "Vertikālā nobīde attiecībā pret rindkopu." #: ../src/gtk/print.cpp:950 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "xwGtkPrinterDC nav izmantojams." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 #: ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Kļūme lapas iestatījumos: iespējams, jānorāda noklusētais printeris." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "Šis dokuments neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks aprauts." #: ../src/common/image.cpp:2517 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Šis nav %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1584 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Šī platforma neuztur fona caurspīdīgumu." #: ../src/gtk/window.cpp:4147 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "Šī programma ir kompilēta ar pārāk vecu GTK+ versiju, lūdzu, pārkompilējiet ar GTK+ 2.12 vai jaunāku." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Sistēma neuztur datumu vadīklas, lūdzu atsvaidziniet comctl32.dll versiju" #: ../src/msw/thread.cpp:1288 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams saglabāt vērtību pavediena lokālajā glabātuvē" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams izveidot pavediena atslēgu" #: ../src/msw/thread.cpp:1276 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams piešķirt indeksu pavediena lokālajā glabātuvē" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Pavediena prioritātes iestatījums nav ņemts vērā." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Atspulgs pa &horizontāli" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Atspulgs pa &vertikāli" #: ../src/common/ftp.cpp:205 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Neizdevās izveidot hronometru" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dienas padoms" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Dienas padomi nav pieejami!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Saņēmējs:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Par daudz EndStyle izsaukumu!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG attēlā ir pārāk daudz krāsu, attēls var būt nedaudz izplūdis." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "Augša" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Augšējā mala (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Tulkojumu autori -" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Tulkotāji" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Patiess" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Mēģinājums aizvākt failu '%s' no atmiņas VFS, taču tas nav ielādēts!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turku (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 msgid "Type a font name." msgstr "Ierakstiet fonta nosaukumu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Ierakstiet izmēru punktos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Tipu neatbilstība argumentā %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:357 #: ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "Tipu operācijas \"%s\" kļūda: īpašības ar apzīmējumu \"%s\" tips ir \"%s\", NEVIS \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "Augšup" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Neizdevās aizvērt ceļu '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:438 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nav iespējams inicializēt GTK+, vai DISPLAY parametrs ir iestatīts pareizi?" #: ../src/gtk/app.cpp:273 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Neizdevās palaist Hildon programmu." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Neizdevās atvērt ceļu '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nav iespējams atvērt pieprasīto HTML dokumentu: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nav iespējams atskaņot skaņu asinhroni." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Atjaunot" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrot" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Pasvītrots" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Negaidīti simboli aiz iestatījuma '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Negaidīts parametrs '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikods 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikods 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikods 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikods 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikods 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikods 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unikods 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unikods 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Samazināt atkāpi" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Vienības apakšējās malas platumam." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Vienības apakšējai malai." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Vienības apakšējās aprises platumam." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Vienības apakšējās malas papildinājumam." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Vienības kreisās apmales platumam." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Vienības kreisajai malai." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Vienības kreisās malas aprišu platumam." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Vienības kreisās malas papildinājumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Vienības objekta maksimālajam augstumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Vienības objekta maksimālajam platumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Vienības objekta minimālajam augstumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Vienības objekta minimālajam platumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Units for the object height." msgstr "Vienības objekta augstumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 msgid "Units for the object offset." msgstr "Vienības objekta nobīdei." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "Units for the object width." msgstr "Vienības objekta platumam." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Vienības labās apmales platumam." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Vienības kreisajai malai." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Vienības labās malas aprisēm." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Vienības labās malas papildinājumam." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Vienības augšējās malas platumam." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Vienības augšējai malai." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Vienības augšējās aprises platumam." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Vienības augšējam papildinājumam." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nezināma DDE kļūda %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo nodots nezināms objekts" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Nezināma PNG izšķirtspējas vienība %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Nezināma īpašība %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Nav ņemta vērā nezināma TIFF izšķirtspējas vienība %d" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Nezināms datu formāts" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Nezināma dinamiskās bibliotēkas kļūda" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nezināms kodējums (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Nezināma kļūda %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 msgid "Unknown exception" msgstr "Nezināma izņēmuma situācija" #: ../src/common/image.cpp:2502 msgid "Unknown image data format." msgstr "Nezinām attēla datu formāts." #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nezināma garā opcija '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:757 #: ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nezināma opcija '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nenoslēgta '{' MIME tipa %s ierakstā." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Nenosaukta komanda" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Nenorādīts" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Neatbalstīts starpliktuves formāts." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Neatbalstīta tēma '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Lieli burti" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Romiešu cipari ar lielajiem burtiem." #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Lietošana: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Izmantot pašreizējo izlīdzināšanas iestatījumu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Pārbaudes konflikts" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai lielākai." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai mazākai." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 #: ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Leņķim jābūt starp %s un %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Versija" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 msgid "Vertical &Offset:" msgstr "Vertikālā n&obīde" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikālais izlīdzinājums" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Aplūkot failus detalizētajā skatā" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Aplūkot failus saraksta skatā" #: ../src/common/docview.cpp:1933 msgid "Views" msgstr "Skati" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Brīdinājums: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Svars" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Rietumeiropas (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Rietumeiropas ar Eiro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Vai fonts ir pasvītrots." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Viss vārds" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Tikai veselus vārdus" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tēma" #: ../src/msw/utils.cpp:1228 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s uz Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1260 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arābu (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltijas (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1222 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centrāleiropas (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Ķīnas vienkāršotais (CP 936) or GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Ķīnas tradicionālais (CP 950) or Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kirilica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebreju (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japāņu (CP 932) va8i Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korean (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1257 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1318 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1287 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1309 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Taju (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turku (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1304 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Rietumeiropas (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1293 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Kirilica (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Rakstīšanas kļūda failā '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: nepareizi pikseļu dati!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nepareizs krāsas apraksts rindā %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nepareizs galvenes formāts!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: kļūdaina krāsa definīcija '%s' rindā %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nav atlikusi neviena maskai izmantojam krāsa!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: aprauti attēla dati rindā %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Jūs nevarat pievienot jaunu mapi šai sekcijai." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Jūs ievadījāt nederīgu vērtību. Nospiediet ESC, lai pārtauktu labošanu." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "Pa&lielināt" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "Sa&mazināt" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539 msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525 msgid "Zoom Out" msgstr "Attālināt" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Ietilpināt attēlu" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ietilpināt" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML neapstiprināja parametru." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcija neizdevās." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "iekšējais funkcijas PostMessage izsaukums neizdevās." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML radās iekšēja kļuda." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "pieņemot, ka tas ir apvienots vairāku daļu zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "mēģinājums mainīt nemainīgu atslēgu '%s' nav ņemts vērā." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "bibliotēkas funkcijai nederīgi argumenti" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "nederīgs paraksts" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "binary" msgstr "binārs" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "treknraksts" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "buferis ir pārāk mazs Windows mapei." #: ../src/msw/utils.cpp:1324 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "versija %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nevar aizvērt failu '%s'" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:577 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "failā '%s' nav iespējams saglabāt izmaiņas" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nevar izdzēst failu '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nevar izdzēst lietotāja konfigurācijas failu '%s'" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "nevar izpildīt '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nav iespējams atrast galveno zip mapi" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "lietotāja mājas mape nav atrodama, izmanto pašreizējo mapi." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:407 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:324 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nav iespējams ielādēt nevienu fontu, pārtrauc darbu" #: ../src/common/file.cpp:265 #: ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nevar atvērt failu '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nevar atvērt globālo konfigurācijas failu '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nevar nodzēst failu '%s'" #: ../src/common/file.cpp:589 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nevar nodzēst pagaidu failu '%s'" #: ../src/common/file.cpp:393 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nevar ierakstīt bufera '%s' saturu diskā." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nevar pierakstīt lietotāja konfigurācijas failu." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "kļūda kontrolsummā" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "saspiešanas kļūda" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "neizdevās pārvērst 8 bitu kodējumā" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "datums" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "atspiešanas kļūda" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807 msgid "default" msgstr "noklusētais" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "dubults" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848 msgid "eighteenth" msgstr "astoņpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838 msgid "eighth" msgstr "astotais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841 msgid "eleventh" msgstr "vienpadsmitais" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "ieraksts '%s' grupā '%s' parādās vairākkārt" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "kļūda datu formātā" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "kļūda atverot '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "kļūda atverot failu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "kļūda lasot zip galveno mapi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "fifteenth" msgstr "piecpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835 msgid "fifth" msgstr "piektais" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fails '%s', rinda %d: pēc grupas galvenes '%s' nav ņemts vērā." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fails '%s', rinda %d: nepieciešama '=' ." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fails '%s', rinda %d: atslēga '%s' pirmo reizi atrasta rindā %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fails '%s', rinda %d: nemainīgās atslēgas vērtība '%s' nav ņemta vērā." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fails '%s': negaidīts simbols %c %d rindā." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651 msgid "files" msgstr "failus" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831 msgid "first" msgstr "pirmais" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "fonta izmērs" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844 msgid "fourteenth" msgstr "četrpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834 msgid "fourth" msgstr "ceturtais" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "veidot izsmeļošus žurnāla ierakstus" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637 msgid "image" msgstr "attēls" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "Nederīgi dati..." #: ../src/generic/logg.cpp:1052 msgid "invalid message box return value" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "nederīgs zip fails" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "slīpraksts" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "viegls" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "lokāli '%s' nav iespējams uzstādīt." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "midnight" msgstr "pusnakts" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849 msgid "nineteenth" msgstr "deviņpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839 msgid "ninth" msgstr "devītais" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "nav DDE kļūdas." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "nav kļūdu" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "mapē %s nav atrasts neviens fonts, izmanto iebūvēto fontu" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "bezvārda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "noon" msgstr "dienas vidus" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 msgid "normal" msgstr "normāls" #: ../src/gtk/print.cpp:1215 #: ../src/gtk/print.cpp:1320 msgid "not implemented" msgstr "nav realizēts" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "Num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "pietrūkst atmiņas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "percent" msgstr "procenti" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "procesa konteksta apraksts" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468 msgid "px" msgstr " px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "lasīšanas kļūda" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832 msgid "second" msgstr "otrais" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "pozicionēšanas kļūda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "seventeenth" msgstr "septiņpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837 msgid "seventh" msgstr "septītais" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "parādīt šo palīdzības paziņojumu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "sixteenth" msgstr "sešpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836 msgid "sixth" msgstr "sestais" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "norādiet izmantojamo ekrāna režīmu (piem. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "norādiet izmantojamo tēmu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151 msgid "standard/circle" msgstr "standarta/rinķis" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standarta/riņķa aprises" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154 msgid "standard/diamond" msgstr "standarta/rombs" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153 msgid "standard/square" msgstr "standarta/kvadrāts" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155 msgid "standard/triangle" msgstr "standarta/trīsstūris" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "caursvītrots" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840 msgid "tenth" msgstr "desmitais" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833 msgid "third" msgstr "trešā" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843 msgid "thirteenth" msgstr "trīspadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637 msgid "today" msgstr "šodiena" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639 msgid "tomorrow" msgstr "rītdiena" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "nav ņemta vērā '%s' noslēdzošā reversā slīpsvītra" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "atzinība tulkotājiem" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842 msgid "twelfth" msgstr "divpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850 msgid "twentieth" msgstr "divdesmitais" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "pasvītrots" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "negaidīta \" pozīcijā %d virknē '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "negaidītas faila beigas" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "nezināma klase %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "nezināma kļūda" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "nezināma kļūda (kļūdas kods %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "nezināms pozicionēšanas avots" #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nezināms-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "nenosaukts" #: ../src/common/docview.cpp:1587 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nenosaukts%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "neatbalstīta Zip kompresijas metode" #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "izmanto katalogu '%s' no '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "rakstīšanas kļūda" #: ../src/common/time.cpp:331 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay beidzās ar kļūdu." #: ../src/gtk/print.cpp:978 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidget's vadīkla nav inicializēta." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu priekš '%s': beidz darbu." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu. Beidz darbu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638 msgid "yesterday" msgstr "varardiena" #: ../src/common/zstream.cpp:244 #: ../src/common/zstream.cpp:419 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib kļūda %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Nevarēja izveidot UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s ir jābūt skaitlim." #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s nav bitkartes resursa specifikācijas." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s nav ikonas resursa specifikācijas." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: kļūdaina resursu faila sintakse." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "P&ar..." #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Iet uz..." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Atvērt" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drukāt" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Saglabāt..." #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", gaidīts static, #include vai #define\n" #~ "analizējot resursu." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Visus failus (*.*)|*" #~ msgid "Alt-" #~ msgstr "Alt-" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Arhīvs nesatur #SYSTEM failu" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitkartes resursa specifikācija %s nav atrasta." #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nav iespējams pārbaudīt faila '%s' attēla formātu: fails nepastāv." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nevar ielādēt attēlu no faila '%s': fails neeksistē." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nav iespējams pārvērst dialoga vienības: nezināms dialogs." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Nav iespējams pārvērst no kodējuma '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2." #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nav iespējams inicializēt SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nevar atvērt ekrānu." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nevar atvērt failu '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nevar tulkot %s uz %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nevar tulkot %s uz %s" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Nospiediet, lai atceltu šo logu." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu Jūsu izvēli." #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Aizvērt\tAlt-F4" #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Aizver dialogu, neievietojot simbolu." #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nevarēja atvērt konsoli.\n" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Mape '%s' nepastāv!" #~ msgid "Elapsed time : " #~ msgstr "Pagājušais laiks:" #~ msgid "Estimated time : " #~ msgstr "Aptuvenais laiks:" #, fuzzy #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Kļūda, analizējot argumentus: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Kļūda, analizējot argumentus: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" #~ msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n" #~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n" #~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n" #~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Neizdevās iegūt starpliktuves datus." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s' Kļūda '%s'" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Neizdevās reģistrēt OpenGL loga klasi." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Fatāla kļūda" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatāla kļūda: " #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Fails '%s' neeksistē." #~ msgid "Found " #~ msgstr "Atrasts" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Iet uz Lapu" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "HTML lapdales algoritms ir izveidojis vairāk lappušu, nekā pieļaujams un " #~ "tādēļ tas nevar turpināt darbu!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ikonas resursu specifikācija %s nav atrasta." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Kļūdaina resursu faila sintakse." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Ievieto izvēlēto simbolu." #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Iekšēja kļūda: nederīga wxCustomTypeInfo" #, fuzzy #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Failu augšuieplāde nav atbalstīta." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Režīms %ix%i-%i nav pieejams." #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība, tik sagaidīta zīme '='." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papīra izmērs" #~ msgid "Print previe&w" #~ msgstr "Drukas priekš&skatījums" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programmas izpilde pārtraukta." #~ msgid "Remaining time : " #~ msgstr "Atlikušais laiks:" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Izvēlieties failu" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Iezīmēt visu" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams saglabāšanai." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Diemžēl, šo failu saglabāt nav iespējams." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Diemžēl, lai izveidotu drukas priekšskatījumu, ir jābūt uzstādītai drukas " #~ "iekārtai." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Statuss: " #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Virkņu pārvēršana nav atbalstīta" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboli" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF bibliotēkas kļūda." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF bibliotēkas brīdinājums." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Failu '%s' nav iespējams atvērt.\n" #~ "Tas ir izņemts no nesen lietoto failu saraksta." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Ceļš '%s' satur pārāk daudz \"..\"!" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Nezināms stila karogs" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versija %s" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video izvade" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC resurss '%s' (klase '%s') nav atrasts!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot animāciju no '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot bitkarti no '%s'." #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." #~ msgstr "XRC resurss: kļūdaina krāsas specifikācija '%s' īpašībai '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[TUKŠS]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "kataloga fails domēnam '%s' nav atrasts." #, fuzzy #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta." #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "kodējums %i" #, fuzzy #~ msgid "establish" #~ msgstr "Izveido tīkla savienojumu" #, fuzzy #~ msgid "initiate" #~ msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu" #, fuzzy #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "Nederīga atgrieztā vērtība no %s" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "nezināms rindas noslēgums" #~ msgid "writing" #~ msgstr "raksta" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: nederīgs paraksts ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: nezināms notikums!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #, fuzzy #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** To var atrast \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Palīdzība" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Error " #~ msgstr "Kļūda "