# translation of pt_BR2.po to # Adiel Mittmann , 2007. # Allann Jones , 2009. # translation of pt_BR.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-18 08:25-0300\n" "Last-Translator: Felipe\n" "Language-Team: Felipe \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../include/wx/defs.h:2622 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2625 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo estimado:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Não" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Não consegue inicializar o OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" pro monitoramento." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Incapaz de postar o status do término" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote do término" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Imprimir" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ver detalhes" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Esconder detalhes" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Foto" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propriedades do Objeto" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "A criação do pipe falhou" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamada com ou sem um getter válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamado com ou sem adicionador válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamada com ou sem um collection getter válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamado num acessor genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "Fe&char" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "Del" msgstr "Del" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "Retornar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Pra cima" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Pra baixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Barra de Espaço" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Tab" msgstr "Aba" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Escape" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Capital" msgstr "Maiúscula" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621 #: ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "Fotografia" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Brra de Espaço" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "Num Barra de Espaço" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Aba" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "Num Aba" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "Num Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Pra Cima" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "Num Pra Cima" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Direita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Right" msgstr "Num Direita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Pra Baixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Down" msgstr "Num Pra Baixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Anterior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Próximo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Começar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "Num Começar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Apagar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Delete" msgstr "Num Apagar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Igual" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiplicar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Adicionar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separador" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtrair" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Dividir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Windows_Left" msgstr "Janelas_Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Windows_Right" msgstr "Janelas_Direita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Menu" msgstr "Janelas_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de log prolixas" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "especificar o tema a usar" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especificar o modo de exibição a usar (ex: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema não suportado '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opção '%s' não pode ser negada" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção longa desconhecida '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados seguindo a opção '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opção '%s' requer um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separador esperado após a opção '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parâmetro inesperado '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "duplo" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sem nome" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Não Consegue &Desfazer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String para a Côr: Especificação de côr incorreta: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u " "em '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem extras '..'; ignorados." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397 msgid "checked" msgstr "verificado" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399 msgid "unchecked" msgstr "não verificado" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2070 msgid "undetermined" msgstr "não determinado" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "décimo-primeiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "décimo-segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "décimo-terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "décimo-quarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "décimo-quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "décimo-sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "décimo-sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "décimo-oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "décimo-nono" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "meia-noite" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falhou em criar o diretório \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "descrição do contexto do processo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump do estado do processo (binário)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "A geração do relatório de debug falhou." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no " "diretório \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Falhou em salvar o documento como arquivo \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n" "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Pré-visualização da Impressão" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "%d sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Erro do arquivo" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Selecione um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Selecione uma visualização do documento" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Não consegue achar a posição atual no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "não pode remover o arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "não pode fazer as mudanças no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "não pode criar o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "não pode fechar o descritor do arquivo %d" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "não pode gravar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "não pode obter a posição da busca no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente " "\"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler as opções da config." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Falhou em ler as opções de config." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "arquivo '%s': caractere ineperado %c na linha %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "arquivo '%s', linha %zu: valor para a chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "arquivo '%s', linha %zu: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "não pode gravar o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece mais do que uma vez no grupo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "barra invertida do rastreamento ignorado em '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "inesperado \" na posição %d em '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Erro ao copiar o arquivo '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já " "existe." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Não consegue enumerar os arquivos '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Arquivos (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Falhou em abrir '%s' para gravação" #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos" #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário" #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário." #: ../src/common/filename.cpp:2713 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2728 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2809 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Arquivos %s (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carrega o arquivo %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvar arquivo %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandês (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página do Código Unix Extendida para Japonês (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRomano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChinêsTradicional" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacCoreano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacÁrabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebreu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrego" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCirílico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGuzerate" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriá" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengalês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTâmil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalaio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacCingalês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBirmanês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacTailandês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaociano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmênio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChinêsSimplificado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtíope" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacEuropeuCentralRomano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamita" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtÁrabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSímbolo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroata" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomeno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCelta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaélico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacGlifosdoTeclado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconhecido- %d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " sublinhado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr " magro" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 msgid " extra light" msgstr " extra-leve" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " leve" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr " médio" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid " semi bold" msgstr " semi-negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 msgid " extra bold" msgstr " extra-negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr " pesado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr " extra-pesado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "riscar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "magro" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 msgid "extralight" msgstr "extra-leve" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "leve" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "médio" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 msgid "semibold" msgstr "semi-negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 msgid "extrabold" msgstr "extra-negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "pesado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "extra-pesado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n" "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n" "[Cancelar] se ele não pode ser substituído" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenhuma fonte pra exibir o texto na codificação '%s' achada,\n" "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" "Você quer usar esta codificação (de outro modo você terá que escolher outra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n" "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n" "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo " "passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Falhou em distribuir a côr para o OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizar Colunas" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do fluxo." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Falhou em carregar os ícones do recurso '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Não consegue salvar a imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: o wxImage não tem uma wxPalette própria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Não consegue gravar o mapa das cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Não consegue gravar os dados." #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Não consegue distribuir a memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Profundidade dos bits desconhecida no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Codificação desconhecida no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Cabeçalho do DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro ao ler a imagem do DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara do DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ." #: ../src/common/image.cpp:2344 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem sendo mascarada." #: ../src/common/image.cpp:2576 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/image.cpp:2585 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2696 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nâo consegue salvar a imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida." #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935 #: ../src/common/image.cpp:3001 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido." #: ../src/common/image.cpp:2822 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2905 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de " "dados não-procuráveis." #: ../src/common/image.cpp:2923 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato desconhecido dos dados da imagem." #: ../src/common/image.cpp:2944 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Isto não é um %s." #: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %s definido." #: ../src/common/image.cpp:2976 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A imagem não é do tipo %s." #: ../src/common/image.cpp:3458 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memória insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hashes do GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memória insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: o fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "" "JPEG: Não conseguiu carregar - o arquivo está provavelmente corrompido." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato da imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unidade de resolução do PNG %d desconhecida" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou não tem " "memória o bastante." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O arquivo parece truncado." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (no módulo \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ao carregar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice da imagem TIFF inválido." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TiFF: O tamanho da imagem é anormalmente grande." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unidade de resolução do TIFF desconhecida %d ignorada" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar a imagem." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e " "será ignorado." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando." #: ../src/common/intl.cpp:376 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Não consegue definir o locale pro idioma \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "A mensagem anterior repetida %u vez." msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %u vezes." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" "A última mensagens repetida (\"%s\", %u vez) não era da saída de dados" msgstr[1] "" "As últimas mensagens repetidas (\"%s\", %u vezes) não eram da saída de dados" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Falhou em alocar memória para a descompressão do LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "Falhou em inicializar a descompressão do LZMA: erro inesperado %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "a entrada dos dados não está no formato XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "entrada dos dados comprimida usando a opção XZ desconhecida" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "a entrada dos dados está corrompida" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "erro de descompressão desconhecido" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Erro de descompressão do LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Falhou em alocar memória para a compressão do LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "Falhou em inicializar a compressão do LZMA: erro inesperado %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "erro de compressão desconhecido" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Erro de compressão do LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Erro da compressão do LZMA quando limpa a entrada dos dados: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' incomparável em uma entrada para o tipo mime %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 em" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 em" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E, 34 x 44" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tablóide, 11 x 17 em" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 em" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 em" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Envelope 3 7/8 x 8 7/8 em" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Envelope 4 1/2 x 10 3/8 em" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Envelope 4 3/4 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Envelope 5 x 11 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 em" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Envelope Japonês Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Envelope Japonês Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotacionada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Envelope Japonês You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Genérico" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Erro ao imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Configuração da página" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor espere enquanto imprime..." #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Imprimindo a página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimindo a página %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (cópia %d de %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Lamento, memória não o bastante pra criar uma pré-visualização." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressão regular: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser " "carregado." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "Não disponível pra esta plataforma" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Falhou em salvar a senha pro \"%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Falhou em ler a senha do \"%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Falhou em apagar a senha do \"%s\": %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S" #: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/common/sizer.cpp:2946 msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Não consegue inicializar os sockets" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Fundo" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Rodapé" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Pra baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Find..." msgstr "&Achar..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Find..." msgstr "Achar..." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Pra frente" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Pra frente" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco rígido" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Pular para" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar a Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar a Direita" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Último" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pré-visualizar impressã&o..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Pré-visualização da impressão..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." msgstr "Sub&stituir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverter pro Salvo" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &Como..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Côr" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Côr" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Verificação da Ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "&Verificação da Ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Sublinhado" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Sem parágrafo" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Sem parágrafo" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Pra cima" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tamanho Real" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Real" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom para &Encaixar" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom pra Encaixar" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Aumentar &Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Diminuir &Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar o diálogo sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar a seleção" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" msgstr "Achar no documento" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "Achar e substituir no documento" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Colar a seleção" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Sair deste programa" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Refazer a última ação" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" msgstr "Criar novo documento" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Fechar o documento atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Salvar o documento atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "falha do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido do tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada do tar não aberta" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim inesperado do arquivo" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada do tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "O arquivo não pôde ser carregado." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Falhou em ler o arquivo do texto \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "não pode gravar o buffer '%s' no disco." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "o wxGetTimeOfDay falhou." #: ../src/common/translation.cpp:1143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido." #: ../src/common/translation.cpp:1168 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catálogo de mensagens inválido." #: ../src/common/translation.cpp:1227 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido." #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Não pôde enumerar as traduções" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "O espaço da informação requerida está vazio." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' é uma das sequências inválidas" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' não é uma das sequências válidas" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' contém caractere(s) inválido(s)" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Erro: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:642 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "Não há espaço o bastante no disco pro download." #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "o libcurl não pôde ser inicializado" #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de 2º plano." #: ../src/common/wincmn.cpp:2146 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descrição da côr incorreta na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definição da côr mal formada '%s' na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nenhuma côr restou pra usar na máscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Metodo Create" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Método ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passando um objeto já registrado pro SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "As hrefs adiantadas não são suportadas" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto do XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os objetos devem ter um atributo id" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID usada duas vezes : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propriedade %s Desconhecida" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do elemento" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "sequência do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação do zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação do zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Ignorando registro dos dados extras mal-formados, o arquivo ZIP pode estar " "corrompido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "arquivo zip inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "não pode achar o diretório central no zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro lendo o diretório central do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "offset ruim do arquivo zip para a entrada" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "tamanho do arquivo armazenado não está no cabeçalho do Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compressão do Zip não suportado" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): tamanho ruim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): crc ruim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" "erro ao gravar a entrada do zip '%s': o arquivo é muito grande sem o ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro gravando a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de inflação do zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Não consegue ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro do zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Não consegue ler do fluxo de inflação: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de deflação do zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Não consegue gravar no fluxo de deflação: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "nenhuma fonte achada em %s, usando a fonte embutida" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Fonte padrão" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ocorreu um erro do DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Documentação de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Arte gráfica de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Traduções de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Versão " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:439 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Escritores da documentação" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Escolha uma côr" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar as cores personalizadas" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Nome de Usuário:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1161 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1163 msgid "false" msgstr "falso" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6763 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fileira %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6853 msgid "Collapse" msgstr "Retrair" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6856 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6875 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d itens)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6924 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Coluna %u" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir arquivo \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Relatório do debug \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "O seguinte relatório de debug será gerado\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos " "contém informação privada,\n" "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor " "escolha o botão \"Cancelar\",\n" "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n" "possível de algum modo por favor continue com a geração do relatório.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Visualizar..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n" "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Não consegue abrir o arquivo para a impressão PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Diretório home" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome ilegal de diretório." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "O nome do arquivo já existe." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo diretório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir para o diretório home" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar &diretórios ocultos" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O diretório '%s' não existe\n" "Criá-lo agora?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "O diretório não existe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Falhou em criar o diretório '%s'\n" "(Você tem as permissões requeridas?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Mover pra cima" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Mover pra baixo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Palavra inteira" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Direção da busca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &tudo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório atual:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar &arquivos ocultos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação ilegal do arquivo." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O diretório não existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Visualizar arquivos numa visualização de listas" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visualizar arquivos numa visualização detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o diretório pai" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um arquivo existente." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Inclinar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Leve" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Família da fonte:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "A família da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "C&ôr:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "A côr da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "&Tamanho do ponto:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a fonte está sublinhada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Escolha uma fonte" #: ../src/generic/grid.cpp:6091 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" "Não é suportado copiar mais do que um bloco selecionado pra área de trabalho." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Diretório da ajuda \"%s\" não achado." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "A linha %lu do arquivo do mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, ignorada." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Não foram achadas entradas." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Índice da Ajuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Entradas achadas" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Esconder esta mensagem de notificação." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Erro do %s" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso do %s" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informação do %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salvar os conteúdos do log num arquivo" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "L&impar" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Limpar os conteúdos do log" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Não consegue salvar os conteúdos do log no arquivo." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log salvo no arquivo '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] sobrescreverá ele)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferências da %s" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Não pôde iniciar a impressão." #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo a página %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir pro Arquivo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Alcance da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo do PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Impressora padrão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir em cores" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Buffering da impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Comando da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Opções da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem superior (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem do rodapé (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Pular" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não pôde achar a aba pela id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Concluir" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "tradutor-créditos" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "AVISO: não é suportado usar o método de entrada dos dados XIM e pode " "resultar em problemas com o manejamento e oscilação da entrada dos dados. " "Considere remover a definição GTK_IM_MODULE or defina como \"ibus\"." #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Falhou em mudar o diretório atual para %s" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "Usar fontes privadas não é suportado neste sistema: A biblioteca do Pango é " "muito antiga, 1.38 ou superior requerido." #: ../src/gtk/font.cpp:562 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Falhou em criar o objeto da configuração da fonte." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Falhou em adicionar a fonte personalizada \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Falhou em registrar a configuração da fonte usando fontes privadas." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro Fatal" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Este programa não foi compilado com suporte a EGL requerido pelo Wayland, " "ou\n" "instale as bibliotecas do EGL, reconstrua ou execute-o pelo backend do X11 " "definindo\n" "a variável do ambiente como GDK_BACKEND=x11 antes de iniciar seu programa." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas só é suportado no Wayland e X11 atualmente. Você pode ser capaz " "de\n" "trabalhar ao redor disto definindo a variável do ambiente como " "GDK_BACKEND=x11 antes\n" "de iniciar seu programa." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Filho do MDI" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "Erro enquanto imprimia: " #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Falhou em inserir o texto no controle." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" "Recuperação da saída de dados do script do JavaScript não é suportado com o " "WebKit v1" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Erro ao executar o JavaScript: %s" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de " "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior." #: ../src/gtk/window.cpp:5682 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu " "Gerenciador de Janelas." #: ../src/gtk/window.cpp:5693 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor " "reconstrua com o GTK+ 2.12 ou mais novo." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir o arquivo" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "assinatura ruim" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos dados" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "erro de compressão" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompressão" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adicionando o livro %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Não consegue abrir o arquivo dos conteúdos: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Não consegue abrir o arquivo do índice: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Não consegue abrir o livro de ajuda em HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Exibe a ajuda conforme você navega pelos livros a esquerda." #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favoritos)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover a página atual dos favoritos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Achar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Exibe todos os itens do índice que contém a sub-sequência dada. A busca é " "caso sensitivo." #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os itens no índice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Caso sensitivo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Só palavras inteiras" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda pra todas as ocorrências do " "texto que você digitou acima" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ir um nível acima na hierarquia do documento" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Exibir o diálogo das opções" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor escolha a página a exibir:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nenhuma página que combine ainda foi achada" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Achou %i combinações" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Procurar em todos os livros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções de Ajuda do Navegador" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Face normal
e sublinhado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Face em itálico. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Face em negrito. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Face em negrito itálico.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Face do tamanho fixo.
negrito itálico " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrito itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda com a Impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Não consegue imprimir a página vazia." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projeto de Ajuda em HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Arquivo de ajuda em HTML Compactado (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Não consegue abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Carregando : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "A âncora em HTML %s não existe." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado " "quando for impresso." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado " "se impresso.\n" "\n" "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais " "reduzida." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o arquivo não existe!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Pré-visualizar" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Houve um problema durante a configuração da página: você pode precisar " "definir uma impressora padrão." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Falhou em exibir o documento em HTML na codificação %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição pro '%s': saindo." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falhou em abrir a área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falhou em fechar a área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falhou em criar o cursor." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "O pedido para cutucar do DDE falhou" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falhou em criar a sequência do DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "nenhum erro do DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "o tempo de um pedido pra uma transação de recomendação síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta para a transação fez o bit do DDE_FBUSY ser definido." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de dados síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n" "ou um identificador de instância inválido\n" "foi passado para uma função DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n" "realizar uma transação DDE, ou\n" "um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n" "realizar transações de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "o tempo de um pedido pra uma transação de execução síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "uma distribuição de memória falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "um transação falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de cutucão síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema na re-entrada." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n" "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" "encerrou antes de completar uma transação." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "o tempo pra encerrar uma transação de recomendação se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n" "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto " "(RAS) não está instalado nesta máquina. Por favor instale-o." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito " "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: " "%s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Não consegue achar uma conexão dial-up ativa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falhou em conectar: nenhum ISP para discar." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha um ISP para discar" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor escolha com qual ISP vocé quer se conectar" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Não consegue achar o local do arquivo do livro de endereços" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Falhou em iniciar a conexão dial-up: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Não consegue desligar - nenhuma conexão dial-up ativa." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Não consegue enumerar os arquivos no diretório '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Não pôde obter o nome da pasta" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(erro %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246 #: ../src/msw/imaglist.cpp:271 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar o metafile do arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "O arquivo da fonte \"%s\" não pôde ser carregado" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Término deselegante do thread do trabalhador" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Atualmente não é suportado monitorar arquivos individuais por mudanças." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 ou superior não é suportado pelo driver do OpenGL." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Não pôde criar o contexto do OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falhou em inicializar o OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" "Não pôde registrar o carregador das fontes do DirectWrite personalizado." #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funções de Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de " "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falhou em inicializar a Ajuda do MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Não consegue apagar o arquivo INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Lado a Lado &Verticalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar Ícones" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falhou em criar o frame pai do MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Não consegue obter uma instância ativa de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nome ou argumento nomeado desconhecido." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número incorreto de argumentos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Exceção desconhecida" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Método ou propriedade não achada." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "A ID do idioma é desconhecida." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Está faltando um parâmetro requerido." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumento %u não achado." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Incompatibilidade do tipo no argumento %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema não consegue achar o arquivo especificado." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Classe não registrada." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erro %08x desconhecido" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Erro de automação do OLE em %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "desconhecido (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Não consegue obter a info sobre a chave de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Não consegue abrir a chave do registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Não consegue criar a chave de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Não consegue fechar a chave de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "O valor do registro '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Não consegue copiar os valores dos tipos não suportados %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A chave de registro '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falhou em copiar o valor do registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n" "operação abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Não consegue apagar a chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Não consegue apagar o valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Não consegue ler o valor da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Não consegue definir o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "O valor do registro \"%s\" não é numérico (mas do tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "O valor do registro \"%s\" não é binário (mas do tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "O valor do registro \"%s\" não é de texto (mas do tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Não consegue ler o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Não consegue enumerar os valores da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Não consegue enumerar as sub-chaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será " "sobrescrito." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Não consegue exportar o valor do tipo não suportado %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossível criar um controle de edição rico, usando o controle de texto " "simples ao invés disso. Por favor reinstale o riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Não consegue iniciar o thread: erro ao gravar o TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:620 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Não consegue definir a prioridade do thread" #: ../src/msw/thread.cpp:656 msgid "Can't create thread" msgstr "Não consegue criar o thread" #: ../src/msw/thread.cpp:675 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não pôde encerrar o thread" #: ../src/msw/thread.cpp:785 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Não consegue esperar pelo término do thread" #: ../src/msw/thread.cpp:863 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Não consegue suspender o thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:893 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Não consegue resumir o thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice " "no armazém local dos threads" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no " "armazém local do thread" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não pôde criar um timer" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falhou em matar o processo %d" #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edição de 64 bits" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "A execução do comando '%s' falhou" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Não consegue ler o nome do tipo de '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Não consegue carregar o ícone do '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "Falhou em achar o nível da emulação da visualização da web no registro" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "Falhou em definir a visualização da web como nível da emulação moderna" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "Falhou em resetar a visualização da web pro nível de emulação padrão" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "Não pode executar o script do JavaScript sem um documento HTML válido" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Não pôde obter o objeto do JavaScript" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "failed to evaluate" msgstr "falhou em avaliar" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065 msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "falhou em recuperar o resultado da execução" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Côr do 2º plano" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "&Sublinhado" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Côr:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clique para mudar a côr da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274 msgid "File type:" msgstr "Tipo de Arquivo:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer Tudo pra Frente" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Falhou em carregar o som de \"%s\" (erro %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "O arquivo da fonte \"%s\" não existe." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" "O arquivo fonte \"%s\" não pode ser usado como não está dentro do diretório " "fonte \"%s\"." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:441 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:453 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Esconder %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:461 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair %s" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:278 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "A impressão não é suportada pelo controle da rede do sistema" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:287 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "A operação de impressão não pôde ser inicializada" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Tamanho do Ponto" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Nome da Face" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Família" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "ActiveBorder" msgstr "BordaAtiva" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "CaptionAtivo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "FaceDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "DestaqueDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "SombraDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "TextoDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "TextoDoCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "ControlEscuro" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "ControlClaro" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "TextoCinza" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "Highlight" msgstr "Destacar" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "HighlightText" msgstr "DestacarTexto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "InactiveBorder" msgstr "BordaInativa" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "CaptionInativo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "TextoDoCaptionInativo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "Dica da ferramenta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "TextoDaDicaDaFerramenta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "Window" msgstr "Janela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "WindowFrame" msgstr "FrameDaJanela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowText" msgstr "TextoDaJanela" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "Castanho" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "Marinho" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "Azul petróleo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "Branco" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgid "Right Arrow" msgstr "Seta a Direita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "Em branco" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgid "Bullseye" msgstr "Bullseye" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgid "Character" msgstr "Caractere" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "Mão" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "Botão Esquerdo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "Botão do Meio" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "Nenhuma Entrada" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "Pincel do Paint" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgid "Point Left" msgstr "Ponto a Esquerda" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgid "Point Right" msgstr "Ponto a Direita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgid "Question Arrow" msgstr "Seta da Pergunta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "Botão Direito" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Dimensionamento NE-SO" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "Dimensionamento N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Dimensionamento NO-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "Dimensionamento O-L" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "Lata de spray" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "Aguardar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "Observar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "Aguardar a Seta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Fazer uma seleção:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo Categorizado" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo Alfabético" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306 msgid "Property Error" msgstr "Erro da Propriedade" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Erro no recurso: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo " "\"%s\", NÃO \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Base desconhecida %d. A base 10 será usada." #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "O valor deve ser %s ou maior." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "O valor deve estar entre %s e %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "O valor deve ser %s ou menor." #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Não %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Escolha um diretório:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "2º plano" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Côr do &2º plano:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Ativar uma côr de fundo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "A côr de fundo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Usar &sombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Ativa uma sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Offset horizontal:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "O offset horizontal." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Unidades para este valor." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Offset Vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "O offset vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Côr da S&ombra:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Ativa a côr da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "A côr da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Es&palhar sombra:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Ativa o espalhar da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "O espalhar da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Distância do blur:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Ativa a distância do blur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "A distância do blur da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&dade:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Ativa a opacidade da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "A opacidade da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "O estilo da linha da borda." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidades para a largura da borda a direita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidades para a largura da borda do topo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Fundo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidades para a largura da borda do rodapé." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronizar valores" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Marque pra editar todas as bordas simultâneamente." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno do rodapé." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "Raio do &canto:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Um raio adicional do canto para adicionar cantos arredondados." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "O valor do raio do canto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unidades para o raio do canto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Pontilhado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Ranhura" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Cume" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Inserir" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Começo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Mudar o Estilo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Mudar o Estilo do Objeto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Mudar Propriedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Mudar o Estilo da Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar a Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir Objeto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Inserir Campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Chamadas demais do EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "padrão/círculo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "padrão/círculo-contorno" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "padrão/quadrado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "padrão/diamante" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "padrão/triângulo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "Propriedades da Caixa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propriedades Múltiplas das Células" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriedades da Célula" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" msgstr "Definir o Estilo da Célula" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 msgid "Delete Row" msgstr "Apagar a Fileira" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 msgid "Delete Column" msgstr "Apagar a Coluna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "Adicionar Fileira" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "Adicionar Coluna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "Propriedades da Tabela" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "Propriedades da Foto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Estilo da projétil:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Pon&to" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marque para adicionar um período após a projétil." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marque para cercar a projétil com parênteses." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Alinhamento da &Bala:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "O caractere do projétil." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Es&colher..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clique para procurar por um símbolo." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Fonte dos &símbolos:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Fontes disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "N&ome padrão da projétil:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Um nome padrão para a projétil." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "O número do item da lista." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações das projéteis." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numerais romanos maiúsculos" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numerais romanos minúsculos" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Contornos numerados" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Apagar o Texto" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Remover a Bala" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "O texto não pôde ser salvo." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Digite um nome de fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Digite um tamanho em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista as fontes disponíveis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Estilo da f&onte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Peso da &fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecione regular ou negrito." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sublinhado:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Côr:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clique pra mudar a côr do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Côr de fundo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clique pra mudar a côr do texto em 2º Plano." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&iúsculas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Mi&núsculas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&rscript" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Subscrip&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Dir&eita-pra-esquerda" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Marque pra indicar o layout do texto da direita-pra-esquerda." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Suprimir hifen&ação" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Marque pra suprimir a hifenação." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Não sublinhado" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Recuos && Espaçamento" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Balas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Estilo das Listas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Côr" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Alinhar o texto a esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Alinhar o texto a direita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&tralizado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centralizar texto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Recorte (décimos de um mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "O recuo a esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira linha):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "O recuo da primeira linha." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "O recuo a direita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Nível do contorno:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "O nível do contorno." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaçamento (décimos de um mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Após um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaçamento após o parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "E&spaçamento das linhas:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "O espaçamento da linha." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Quebra da Página" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Nível da lista:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Seleciona o nível da lista para editar." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fonte para o Nível..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clique pra escolher a fonte para este nível." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo da projétil" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Após um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento das linhas:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "O tamanho da margem esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidades para a margem esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "O tamanho da margem a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidades para a margem a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "O tamanho da margem do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidades para a margem do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "O tamanho da margem do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidades para a margem do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Enchimento" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "O tamanho do enchimento a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidades para o enchimento a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "O tamanho do enchimento do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidades para o enchimento do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "O tamanho do enchimento do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidades para o enchimento do rodapé." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Modo flutuante:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Alinhamento vertical:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Ativar alinhamento vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centralizado" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alinhamento vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Ativar o valor largura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "A largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidades para a largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Ativar o valor altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "A altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidades para a altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Largura mín:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Ativar o valor mínimo da largura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "A largura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Altura mín:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Ativar o valor mínimo da altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "A altura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Largura máx:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Ativar o valor máximo da largura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "A largura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Altura máx:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "A altura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Modo da posição:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "A posição da esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unidades para a posição da esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "A posição do topo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unidades para a posição do topo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "A posição da direta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unidades para a posição da direita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "A posição do rodapé." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unidades para a posição do rodapé." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover o objeto para:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Parágrafo Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Parágrafo Seguinte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Estilos:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos disponíveis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "A pré-visualização do estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo &Estilo de Caractere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Novo &Estilo da Caixa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clique para editar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Apagar o Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Clique pra fechar esta janela." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reiniciar a numeração" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marque para reiniciar a numeração." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Apagar o estilo %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Apagar o Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Insira um nome de estilo de listas" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Insira um novo nome de estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Insira um nome de estilo da caixa" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado em:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Próximo estilo:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Estilos dos caracteres" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Estilos das listas" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Estilos de caixa" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra um subset do Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Código dos caracteres:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "O código do caracteres." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "O alcance a mostrar." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "A posição da aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "As posições das abas." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clique para criar uma nova posição de aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema do GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromático simples" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema do Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Já discando para o ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Falhou em descarregar a biblioteca compartilhada" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro desconhecido da biblioteca dinâmica" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Falhou em criar o descritor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Falhou em esperar pelo IO no descritor epoll %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Incapaz de criar a instância do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Incapaz de fechar a instância do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Incapaz de adicionar a observação do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Incapaz de remover a observação do inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Incapaz de ler do descritor do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Incapaz de criar a instância do kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Incapaz de adicionar a observação do kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Incapaz de removar a observação do kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Erro do playback da mídia: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falhou em gravar no arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Arquivo do stale lock apagado '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os dados do som estão num formato não suportado." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Não consegue recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Não consegue obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do " "agendamento %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - " "por favor reinicie o programa" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falhou em concluir um thread." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do " "thread" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Não consegue gravar como processo criança do stdin" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Falhou em executar o '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "A bifurcação falhou" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Não consegue obter o nome do host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Não consegue obter o nome oficial do host" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Falhou em criar o wake up pipe usado pelo loop de eventos." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Inválida a especificação da geometria '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição. Saindo." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:423 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Não consegue carregar os recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:761 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Não consegue abrir os recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:779 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Não consegue carregar os recursos do arquivo '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Falhou em criar %s \"%s\"." #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (enquanto sobrescrevendo um item existente)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Salvar como" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' não consiste apenas de caracteres válidos" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' deve ser numérico." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' deve conter apenas dígitos." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Não consegue criar a janela da classe %s" #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Não pôde inicializar o libnotify." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Não pôde criar a janela do overlay" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela do overlay" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Opção da linha de comando do GTK+ inválida, use \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Não disponível" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Substituir a seleção" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salvar como" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizador de Estilos" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "As seguintes opções padrão do GTK+ também são suportadas:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Você não pode limpar um overlay que não está iniciado" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "o idioma '%s' não pode ser definido." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Não consegue criar a ID da nova coluna. Provavelmente o nº máx. de " #~ "colunas foi alcançado." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "A coluna não pôde ser adicionada." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Índice da coluna não achado." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Confirmar a atualização do registro" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Não pôde determinar o número de colunas." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Não pôde determinar o número de itens" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Não pôde obter os itens." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Não pôde obter as bandeiras da propriedade." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Não pôde obter os itens selecionados." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Não pôde remover a coluna." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Não pôde recuperar o número de itens" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Não pôde definir a largura da coluna." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Não pôde definir o ícone." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Não pôde definir a largura máxima." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Não pôde definir a largura mínima." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Não pôde definir as bandeiras da propriedade." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com a extensão " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "O valor atual é \n" #~ "%s, \n" #~ "O novo valor é \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Índice do gif inválido." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Item de visualização dos dados inválido" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo diretório" #~ msgid "Next" #~ msgstr "&Próximo" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Nenhuma coluna existente." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a " #~ "coluna de dados personalizada." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "A função do OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n" #~ "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n" #~ "ou este programa não operará corretamente." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "" #~ "Ponteiro para o controle da visualização dos dados não definido " #~ "corretamente." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "" #~ "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de " #~ "valor:" #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "A renderização falhou." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta " #~ "versão do SO" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Mostrar diretórios ocultos" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua " #~ "versão do comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Incapaz de manejar o arrastar&soltar dos dados nativos" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Formato dos dados desconhecido" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "" #~ "O ponteiro válido pro controle de visualização dos dados nativos não " #~ "existe" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s no Windows 3.1" #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 10" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d %d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d %d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 10" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "não pode executar '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "erro ao abrir '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "origem da busca desconhecida" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "" #~ "O ponteiro do controle do wxWidget não é um ponteiro de visualização dos " #~ "dados" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADICIONAR" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BACK" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAIÚSCULAS" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "LIMPAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Não pôde criar o mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Não pôde resumir o thread %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Não pôde suspender o thread %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Não pôde liberar um mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "APAGAR" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDIR" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "PARA_BAIXO" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTAR" #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Fila do evento sobrecarregada" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo '%s' já existe.\n" #~ "Você quer substituí-lo?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "AJUDA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "ESQUERDA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PRINT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "A criação do timer falhou." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "não implementado" #~ msgid "percent" #~ msgstr "por cento" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Pré-visualização da impressão" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças." #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Pré-visualização..." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Pré-visualização..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Sobre..." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salvar..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Não pôde criar o cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamanho do Papel" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ir para..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "O item adicionado é inválido." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não " #~ "existe." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "O item mudado é inválido." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado." #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "" #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro fatal: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir para a página" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de " #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Ajuda : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Proprietário não inicializado." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "O item passado é inválido." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programa abortado." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Procurar!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora " #~ "esteja instalada." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n" #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VAZIO]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "codificação %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimir" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", era esperado static, #include ou #define\n" #~ "durante an�lise do recurso." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes " #~ "zero)\n" #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes " #~ "de zero)\n" #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\"" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontrado" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar &tudo" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Sa�da de v�deo" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha " #~ "vazia." #~ msgid "establish" #~ msgstr "estabelecer" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido" #~ msgid "writing" #~ msgstr "gravando" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage"