msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 16:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-29 15:12+0100\n" "Last-Translator: Dimitri \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fout %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1240 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:502 msgid " Preview" msgstr " Afdrukvoorbeeld" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:476 msgid " bytes " msgstr " bytes " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 #: ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn." #: ../src/common/prntbase.cpp:376 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../src/common/prntbase.cpp:374 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "%d...%d" #: ../src/html/helpfrm.cpp:772 #: ../src/html/helpfrm.cpp:773 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i van %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:813 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (of %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fout" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informatie" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Waarschuwing" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 #: ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand." #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Pictogrammen Schikken" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 #: ../src/generic/wizard.cpp:260 msgid "&Cancel" msgstr "Annuleer" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "Trapsgewijs" #: ../src/generic/logg.cpp:491 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/generic/wizard.cpp:396 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooien" #: ../src/generic/wizard.cpp:249 msgid "&Help" msgstr "Help" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/msw/mdi.cpp:193 msgid "&Next" msgstr "&Volgende" #: ../src/generic/wizard.cpp:257 #: ../src/generic/wizard.cpp:398 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176 msgid "&Next Tip" msgstr "&Volgende tip" #: ../src/msw/mdi.cpp:194 msgid "&Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 msgid "&Redo" msgstr "Opnie&uw" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "Opnie&uw " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538 msgid "&Restore" msgstr "Herstellen" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #: ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "O&pslaan..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Toon tips bij opstarten" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Size" msgstr "Formaat" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "Maak &ongedaan: " #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: ../src/common/config.cpp:394 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd" #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig" #: ../src/common/cmdline.cpp:733 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' moet numeriek zijn." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten." #: ../src/html/helpfrm.cpp:709 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 msgid "(Help)" msgstr "(Help)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:840 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favorieten)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 #: ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr ", verwachtte static, #include of #define\n" "tijdens inlezen van bron." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:929 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:930 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inch" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inch" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid ": file does not exist!" msgstr ": bestand bestaat niet!" #: ../src/common/fontmap.cpp:626 msgid ": unknown charset" msgstr ": onbekende tekenset" #: ../src/common/fontmap.cpp:857 msgid ": unknown encoding" msgstr ": onbekende codering" #: ../src/generic/wizard.cpp:254 msgid "< &Back" msgstr "< &Terug" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:504 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:471 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:505 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:472 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:992 msgid "Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" msgstr "Normaal lettertype
en onderstreept. Cursief lettertype. Vet lettertype. Vet+cursief lettertype.
lettergrootte -2
lettergrootte -1
lettergrootte +0
lettergrootte +1
lettergrootte +2
lettergrootte +3
lettergrootte +4

Niet-proportioneel lettertype.
vet cursief vet+cursief onderstreept
lettergrootte -2
lettergrootte -1
lettergrootte +0
lettergrootte +1
lettergrootte +2
lettergrootte +3
lettergrootte +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:323 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren" #: ../src/html/helpctrl.cpp:95 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1052 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen." #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:483 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan" #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven." #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven" #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kon de bestands (Bitmap) header niet schrijven" #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170 msgid "Backward" msgstr "Achteruit" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Ondermarge (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 inch" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "&Wissen" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/filefn.cpp:1358 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:236 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen" #: ../src/mac/thread.cpp:472 #: ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kan thread %x niet voortzetten" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:448 #: ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kan thread %x niet opschorten" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan niet &ongedaan maken: " #: ../src/common/image.cpp:1289 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet-ondersteund type %d" #: ../src/msw/toplevel.cpp:295 msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon" #: ../src/os2/toplevel.cpp:331 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:319 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll geïnstalleerd is." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan thread niet maken" #: ../src/msw/window.cpp:2989 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'" #: ../src/common/image.cpp:913 #: ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie." #: ../src/generic/logg.cpp:551 #: ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan loggegevens niet in bestand opslaan." #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:893 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:934 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend." #: ../src/common/strconv.cpp:929 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "Kan niet converteren van encodering '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:497 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:224 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:948 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden." #: ../src/msw/dialup.cpp:811 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1068 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan prioriteitsbereik niet verkrijgen voor planningsstrategie %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:854 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan host-naam niet verkrijgen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:890 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan officiële host-naam niet verkrijgen" #: ../src/msw/dialup.cpp:905 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding" #: ../src/msw/app.cpp:249 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan OLE niet initializeren" #: ../src/mgl/app.cpp:414 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Kan SciTech MGL niet initializeren!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren." #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:337 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen" #: ../src/html/helpdata.cpp:581 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen" #: ../src/generic/helpext.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Kan URL '%s' niet openen" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet openen." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1765 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!" #: ../src/html/helpdata.cpp:290 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:881 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Kan coordinaten niet ontleden van '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken." #: ../src/msw/volume.cpp:188 #: ../src/msw/volume.cpp:519 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan typename van '%s' niet lezen!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1049 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan thread-planningsstrategie niet verkrijgen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:706 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:406 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:746 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Kies lettertype" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wis de loggegevens" #: ../src/common/prntbase.cpp:429 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:360 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Sluiten\tAlt-F4" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:872 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1357 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: ../src/msw/mimetype.cpp:686 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bevestig register bijwerking" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "Bezig te verbinden..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:346 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/common/strconv.cpp:596 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "Kopieën:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Kon in te voegen bronbestand %s niet vinden." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1859 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n" "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n" "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)" #: ../src/common/prntbase.cpp:806 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten." #: ../src/generic/printps.cpp:197 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Kon printen niet starten." #: ../src/common/wincmn.cpp:1148 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen" #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 #: ../src/msw/dragimag.cpp:184 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen" #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kon geen timer creëren" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kon cursor niet creëren" #: ../src/common/dynlib.cpp:347 #: ../src/common/dynload.cpp:295 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek" #: ../src/mac/thread.cpp:502 #: ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen" #: ../src/common/imagpng.cpp:298 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren." #: ../src/msw/listctrl.cpp:722 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-item %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:334 #: ../src/common/imagpng.cpp:345 #: ../src/common/imagpng.cpp:353 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan." #: ../src/mac/thread.cpp:749 #: ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kon thread niet beëindigen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "Maak map" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1119 msgid "Create new directory" msgstr "Maak nieuwe map" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1130 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige map:" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x34 inch" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 'poke request' mislukt" #: ../src/common/imagbmp.cpp:618 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken" #: ../src/common/imagbmp.cpp:836 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte." #: ../src/common/imagbmp.cpp:798 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:792 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:812 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:822 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:700 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Decorative" msgstr "Decoratief" #: ../src/common/fontmap.cpp:386 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard encodering" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd." #: ../src/msw/dialup.cpp:346 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Inbel-functies zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingssoftware (RAS) niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b." #: ../src/os2/toplevel.cpp:329 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178 msgid "Did you know..." msgstr "Wist u dat..." #: ../src/common/filefn.cpp:1254 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Map '%s' bestaat niet!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "Map bestaat niet" #: ../src/html/helpfrm.cpp:374 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Toon alle items in de index die de gegeven tekst bevatten. Niet hoofdlettergevoelig." #: ../src/html/helpfrm.cpp:540 msgid "Display options dialog" msgstr "Toon optie-dialoog" #: ../src/msw/mimetype.cpp:679 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s\" overschrijven?\n" "Huidige waarde is \n" "%s, \n" "Nieuwe waarde is \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:440 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Wilt u de veranderingen in document '%s' bewaren?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 inch" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Verstreken tijd: " #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "Ingangen gevonden" #: ../src/common/config.cpp:345 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %d in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:947 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1190 msgid "Error " msgstr "Fout " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout bij het maken van map" #: ../src/common/imagbmp.cpp:845 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Fout bij lezen DIB afbeelding ." #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Geschatte tijd: " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 #: ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "'*' verwacht bij inlezen van bron." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "'=' verwacht bij inlezen van bron." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron." #: ../src/msw/dialup.cpp:840 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt." #: ../src/common/filename.cpp:172 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Sluiten van klembord mislukt." #: ../src/msw/dialup.cpp:780 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt." #: ../src/msw/dialup.cpp:726 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt." #: ../src/common/filefn.cpp:1106 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Maken van DDE-string mislukt" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Maken van statusbalk mislukt." #: ../src/common/filename.cpp:717 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:195 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt" #: ../src/msw/toplevel.cpp:293 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "Maken van map '%s' mislukt\n" "(Heeft u de benodigde machtiging?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (error code %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:430 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Legen van klembord mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:538 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:555 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n" "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n" "Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n" "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?" #: ../src/msw/dialup.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Verkrijgen van UTC systeem-tijd mislukt." #: ../src/common/timercmn.cpp:237 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Verkrijgen van lokale systeem-tijd mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1487 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt" #: ../src/univ/theme.cpp:120 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:871 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - herstart het programma a.u.b." #: ../src/msw/utils.cpp:721 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Abrupt afsluiten van process %d mislukt" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt." #: ../src/msw/volume.cpp:340 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Laden van mpr.dll mislukt." #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:197 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:126 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Vinden van '%s' in reguliere expressie '%s' mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:1644 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Openen van '%s' voor %s mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:739 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Openen van klembord mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:629 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:600 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt" #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:1710 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:442 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt." #: ../src/common/file.cpp:522 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1397 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Beëindigen van thread mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:913 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1659 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "Fatale fout" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "Fatale fout: " #: ../src/mac/app.cpp:1220 #: ../src/msw/app.cpp:1281 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Bestand %s bestaat niet." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1354 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:505 #, c-format msgid "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Wilt U het vervangen?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Bestand kon niet worden geladen." #: ../src/common/docview.cpp:294 #: ../src/common/docview.cpp:331 #: ../src/common/docview.cpp:1422 msgid "File error" msgstr "Bestandsfout" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:947 msgid "File name exists already." msgstr "Bestandsnaam bestaat al." #: ../src/msw/filedlg.cpp:353 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Bestanden (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "Niet-proportioneel lettertype:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch" #: ../src/html/helpfrm.cpp:960 msgid "Font size:" msgstr "Lettertype-grootte:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572 msgid "Fork failed" msgstr "'Fork' mislukt" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 #: ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "Gevonden: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:661 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i Overeenkomsten gevonden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ongeldige gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: onvoldoende geheugen." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: onbekende fout!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ thema" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Ga naar de volgende HTML pagina" #: ../src/html/helpfrm.cpp:509 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1108 msgid "Go to home directory" msgstr "Ga naar startmap" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1100 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ga naar bovenliggende map" #: ../src/common/prntbase.cpp:379 msgid "Goto Page" msgstr "Ga naar pagina" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden (*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|Alle bestanden (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Help : %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:933 msgid "Help Browser Options" msgstr "Help Browser Instellingen" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "Help Index" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263 msgid "Help Printing" msgstr "Help Afdrukken" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Help: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:858 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fout bij lezen mask DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:960 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1039 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:928 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram." #: ../src/common/imagbmp.cpp:934 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: fout in IFF bestands formaat." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: onvoldoende geheugen." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: onbekende fout!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #: ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Pictogram-bronspecificatie niet gevonden." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ongeldige mapnaam." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie." #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Afbeelding en masker hebben verschillende groottes" #: ../src/common/image.cpp:1064 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bestands afbeelding is niet van het type %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:249 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Onmogelijk om subprocess-invoer te verkrijgen" #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen" #: ../src/common/filefn.cpp:1136 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:387 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisch (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:343 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'." #: ../src/common/appcmn.cpp:378 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:231 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan." #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linkermarge (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1587 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:542 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laad %s-bestand" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1589 msgid "Load file" msgstr "Laad bestand" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "Bezig met laden: " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd." #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI subvenster" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help bibliotheek niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Ma&ximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2477 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metaal thema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "Mi&nimize" msgstr "Minimaliseren" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2102 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel." #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:698 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:821 msgid "NewName" msgstr "Nieuwe map" #: ../src/html/helpfrm.cpp:520 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Er wordt geen Ongebruikte Kleur in de afbeelding gemaskeerd" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 #: ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Geen XBM-faciliteit beschikbaar!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "Geen ingangen gevonden." #: ../src/common/fontmap.cpp:865 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de encodering '%s',\n" "maar een alternatieve encodering '%s' is beschikbaar.\n" "Wilt U deze encodering gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:870 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Geen lettertype voor het tonen van tekst in encodering '%s' gevonden.\n" "Wilt U een lettertype selecteren voor deze encodering\n" "(anders zal de tekst in deze codering niet correct weergegeven worden)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:523 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1046 #: ../src/common/image.cpp:1089 msgid "No handler found for image type." msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype." #: ../src/common/image.cpp:1054 #: ../src/common/image.cpp:1097 #: ../src/common/image.cpp:1131 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd." #: ../src/common/image.cpp:1115 #: ../src/common/image.cpp:1147 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd." #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:942 msgid "Normal font:" msgstr "Normaal lettertype: " #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1176 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 #: ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:972 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML-document openen" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960 msgid "Operation not permitted." msgstr "Bewerking niet toegestaan." #: ../src/common/cmdline.cpp:666 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht" #: ../src/common/cmdline.cpp:686 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Optie '%s' vereist een waarde." #: ../src/common/cmdline.cpp:747 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "Instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ongeldige afbeelding" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: onbekende fout!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: versienummer te laag" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt." #: ../src/common/prntbase.cpp:827 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:825 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformaat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "Papierformaat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Permissions" msgstr "Machtigingen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:439 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Maken van pipe mislukt" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand." #: ../src/msw/dialup.cpp:747 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken" #: ../src/msw/listctrl.cpp:535 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n" "(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n" "anders kan dit programma niet correct functioneren." #: ../src/common/prntbase.cpp:112 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft. Bezig met printen\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-bestand" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Help venster aan het voorbereiden..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:964 msgid "Preview:" msgstr "Afdrukvoorbeeld:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:517 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/common/docview.cpp:923 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/common/prntbase.cpp:782 #: ../src/common/prntbase.cpp:806 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "Afdrukbereik" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "In kleur afdrukken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "Afdruk-spoolen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Print this page" msgstr "Deze pagina afdrukken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "Naar bestand afdrukken" #: ../src/common/prntbase.cpp:436 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "Printercommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "Printer-opties" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "Printer-opties:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "Printer..." #: ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/common/prntbase.cpp:154 msgid "Printing " msgstr "Bezig met afdrukken" #: ../src/common/prntbase.cpp:126 msgid "Printing Error" msgstr "Afdrukfout" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "Programma afgebroken." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Leesfout bij bestand '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:498 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n" "wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n" "bewerking afgebroken." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al." #: ../src/msw/thread.cpp:246 msgid "ReleaseMutex()" msgstr "ReleaseMutex()" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante ingangen:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Resterende tijd: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:324 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Allemaal vervangen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen met:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:360 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Rechtermarge (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220 msgid "Roman" msgstr "Romein" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1602 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:544 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Sla %s-bestand op" #: ../src/common/docview.cpp:247 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1604 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "Sla log-gegevens op in bestand" #: ../src/mgl/window.cpp:132 msgid "Screenshot captured: " msgstr "Screenshot opgeslagen:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Script" msgstr "Schrift-letter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:423 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/html/helpfrm.cpp:410 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst die u boven heeft getypt voorkomt." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Zoek richting" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:789 msgid "Search in all books" msgstr "Zoek in alle boeken" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Zoeken!" #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1538 msgid "Select a document template" msgstr "Selecteer een documentsjabloon" #: ../src/common/docview.cpp:1614 msgid "Select a document view" msgstr "Selecteer een documentweergave" #: ../src/common/docview.cpp:1405 #: ../src/common/docview.cpp:1456 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: ../src/common/cmdline.cpp:703 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "Instellingen..." #: ../src/msw/dialup.cpp:518 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt." #: ../src/html/helpfrm.cpp:364 msgid "Show all" msgstr "Toon alles" #: ../src/html/helpfrm.cpp:375 msgid "Show all items in index" msgstr "Toon alle items in de index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 msgid "Show hidden directories" msgstr "Toon verborgen mappen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1160 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1182 msgid "Show hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:699 msgid "Size" msgstr "Formaat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Slant" msgstr "Schuin" #: ../src/common/docview.cpp:304 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan." #: ../src/common/docview.cpp:341 #: ../src/common/docview.cpp:354 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen." #: ../src/common/docview.cpp:311 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan." #: ../src/common/prntbase.cpp:782 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch" #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:558 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal niet subclasseren!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Swiss" msgstr "Schreefloos" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Teletype" msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)" #: ../src/common/docview.cpp:1539 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thais (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode." #: ../src/common/fontmap.cpp:630 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n" "tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n" "als het niet vervangen kan worden" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "De map '%s' bestaat niet\n" "Nu maken?" #: ../src/common/docview.cpp:1802 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n" "Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'." #: ../src/common/filename.cpp:896 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:845 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen." #: ../src/common/cmdline.cpp:824 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/" #: ../src/msw/dialup.cpp:406 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "De versie van de inbelverbindingssoftware (RAS) op deze machine is te oud (de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:545 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een standaard printer instellen." #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-geheugenruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1568 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt" #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserven in lokale thread-geheugenruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1076 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd." #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Onder elkaar" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Naast elkaar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:701 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Bovenmarge (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het is niet geladen!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 #: ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 #: ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Onverwacht einde van bestand tijdens inlezen van bron." #: ../src/common/cmdline.cpp:788 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Onverwachte parameter '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Onbekende DDE-fout %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:403 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Onbekende codering (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2149 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. " #: ../src/common/cmdline.cpp:564 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Onbekende lange optie '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:573 #: ../src/common/cmdline.cpp:594 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Onbekende optie '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:628 msgid "Unknown style flag " msgstr "Onbekende stijl instelling" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Niet-afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "Naamloze opdracht" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat." #: ../src/common/appcmn.cpp:362 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Niet ondersteund thema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../src/common/cmdline.cpp:901 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Validatie-conflict" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Toon bestanden in detail-weergave" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1083 msgid "View files as a list view" msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave" #: ../src/common/docview.cpp:1615 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:752 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Wachten op beëindiging van subproces mislukt" #: ../src/common/docview.cpp:437 #: ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:357 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../src/html/helpfrm.cpp:407 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 thema" #: ../src/msw/utils.cpp:979 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 met Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1011 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:983 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grieks (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japans (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaans (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turks (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows West Europees (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: Misvormde kleur definitie '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:436 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:787 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:798 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:747 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor eigenschap '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:123 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!" #: ../src/common/docview.cpp:1951 msgid "[EMPTY]" msgstr "[LEEG]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan te roepen\n" "of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "een poging van een client om een conversatie op te zetten is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "een geheugenreservering is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor synchrone advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor synchrone gegevens-transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor synchrone uitvoerings-transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor synchrone 'poke'-transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor beëindigen van advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n" "die door de client was beëindigd of de server heeft afgebroken\n" "voordat de transactie was afgerond." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "een transactie is mislukt." #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n" "een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY is\n" "gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n" "Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n" "de transactie-id voor die callback niet meer geldig." #: ../src/common/fileconf.cpp:1570 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binair" #: ../src/common/fontcmn.cpp:518 msgid "bold" msgstr "vet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:442 msgid "bold " msgstr "vet" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten" #: ../src/common/file.cpp:549 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'" #: ../src/common/file.cpp:211 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet maken" #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen" #: ../src/common/file.cpp:454 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/file.cpp:420 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan gebruiker's startlocatie niet vinden, gebruik huidige map." #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen" #: ../src/common/file.cpp:388 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:766 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken" #: ../src/common/ffile.cpp:77 #: ../src/common/file.cpp:257 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan bestand '%s'niet openen" #: ../src/common/fileconf.cpp:388 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen." #: ../src/common/fileconf.cpp:400 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen." #: ../src/common/fileconf.cpp:910 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen." #: ../src/common/file.cpp:297 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/file.cpp:544 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/common/file.cpp:374 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:926 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven." #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1034 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/common/datetime.cpp:3237 msgid "eighteenth" msgstr "achttiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3227 msgid "eighth" msgstr "achtste" #: ../src/common/datetime.cpp:3230 msgid "eleventh" msgstr "elfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:1557 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:841 msgid "establish" msgstr "Maken" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "legen van bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/datetime.cpp:3234 msgid "fifteenth" msgstr "vijftiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3224 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:612 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader." #: ../src/common/fileconf.cpp:641 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht." #: ../src/common/fileconf.cpp:667 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:657 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd." #: ../src/common/fileconf.cpp:580 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "bestand '%s': onverwacht teken %c in regel %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3220 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../src/common/datetime.cpp:3233 msgid "fourteenth" msgstr "veertiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3223 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../src/common/appcmn.cpp:301 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genereer uitgebreide log meldingen" #: ../src/common/timercmn.cpp:282 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:841 msgid "initiate" msgstr "Starten" #: ../src/common/file.cpp:458 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ongeldige eof() return-waarde." #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster" #: ../src/common/fontcmn.cpp:458 #: ../src/common/fontcmn.cpp:522 msgid "italic" msgstr "cursief" #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "large" msgstr "groot" #: ../src/common/fontcmn.cpp:514 msgid "light" msgstr "licht" #: ../src/common/fontcmn.cpp:438 msgid "light " msgstr "licht" #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld." #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "medium" msgstr "medium" #: ../src/common/datetime.cpp:3385 msgid "midnight" msgstr "middernacht" #: ../src/common/timercmn.cpp:278 msgid "mktime() failed" msgstr "kmtime() mislukt" #: ../src/common/datetime.cpp:3238 msgid "nineteenth" msgstr "negentiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3228 msgid "ninth" msgstr "negende" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "geen DDE-fout." #: ../src/html/helpdata.cpp:561 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 msgid "noname" msgstr "naamloos" #: ../src/common/datetime.cpp:3384 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/cmdline.cpp:1033 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/filename.cpp:162 msgid "reading" msgstr "aan het lezeen" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "probleem met 'reentrancy'." #: ../src/common/datetime.cpp:3221 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../src/common/datetime.cpp:3236 msgid "seventeenth" msgstr "zeventiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3226 msgid "seventh" msgstr "zevende" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:291 msgid "show this help message" msgstr "Toon deze help boodschap" #: ../src/common/datetime.cpp:3235 msgid "sixteenth" msgstr "zestiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3225 msgid "sixth" msgstr "zesde" #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "small" msgstr "klein" #: ../src/common/appcmn.cpp:326 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:312 msgid "specify the theme to use" msgstr "Kies het te gebruiken thema" #: ../src/common/cmdline.cpp:1032 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3229 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet." #: ../src/common/datetime.cpp:3222 msgid "third" msgstr "derde" #: ../src/common/datetime.cpp:3232 msgid "thirteenth" msgstr "dertiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3064 msgid "today" msgstr "vandaag" #: ../src/common/datetime.cpp:3066 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: ../src/common/datetime.cpp:3231 msgid "twelfth" msgstr "twaalfde" #: ../src/common/datetime.cpp:3239 msgid "twentieth" msgstr "twintigste" #: ../src/common/fontcmn.cpp:510 msgid "underlined" msgstr "onderstreept" #: ../src/common/fontcmn.cpp:425 msgid "underlined " msgstr "onderstreept" #: ../src/common/fileconf.cpp:1684 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../src/msw/dialup.cpp:445 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)." #: ../src/common/file.cpp:357 msgid "unknown seek origin" msgstr "onbekend zoek-startpunt" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "onbekend-%d" #: ../src/common/docview.cpp:406 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: ../src/common/docview.cpp:1222 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "naamloos%d" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt." #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "very large" msgstr "zeer groot" #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "very small" msgstr "zeer klein" #: ../src/common/filename.cpp:162 msgid "writing" msgstr "bezig met schrijven" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen" #: ../src/common/dynload.cpp:278 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen" #: ../src/common/timercmn.cpp:327 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt." #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!" #: ../src/common/socket.cpp:394 #: ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!" #: ../src/motif/app.cpp:590 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken." #: ../src/x11/app.cpp:265 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows kon beeldscherm niet openen. Afbreken." #: ../src/common/datetime.cpp:3065 msgid "yesterday" msgstr "gisteren"