# translation of wxstd.pt.po to Portuguese # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team # This file is distributed under wxWindows licence. # Mario Pereira , 2007. # Antonio Cardoso Martins , 2007. # Carlos Gonçalves , 2007. # Alfredo and Manuela Silva , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-07 16:07+0100\n" "Last-Translator: Alfredo <.>\n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envie este relatório para o programador, obrigado!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Obrigado e desculpe-nos pela inconveniência!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (cópia %d de %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (no módulo \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Antevisão" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " leve" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " rasurado" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%s B" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erro" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informação" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Preferências" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Aviso" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ficheiros (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "T&amanho Atual" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Depois de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar Ícones" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Retroceder" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado em:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "&Cor:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Base" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Base:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Destacado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estilo do &Marcador:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascata" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "Código de &Caracter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "&Cor:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Cor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar ..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Apagar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "Modo &Flutuante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Tipo de letra:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "Família de &fonte:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fonte para Nível..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "Disco &Rígido" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "Ocultar &Detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Início" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentação (décimos de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Informação" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Ir para" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Último" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Lista de nível:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Registo" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover o objeto para:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "Depois de um parágrafo:" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Próximo estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "&Outline level:" msgstr "&Lista de nível:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Quebra de &Página" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "I&magem" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "Tamanho do &ponto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posição (décimos de mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Modo de &Posição:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Parágrafo &Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Desistir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Recomeçar numeração" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "Di&reita:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Guardar Como" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ver Detalhes" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas no inicio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "Corretor &Ortográfico" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Rasurado" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "E&stilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconjunto:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ublinhar:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2504 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Desindentar" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Cima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Alinhamento Vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Alinhamento Vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Visualizar ..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos." #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' é inválido" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edição 64 bits" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pol." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pol." #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pol." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pol." #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ficheiro inexistente!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:443 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Face negrito itálico.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrito itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Face negrito. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Face itálico. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Foi gerado um relatório de depuração na diretoria\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Foi gerado um relatório de depuração. Este pode ser encontrado em" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Um nome standard para o marcador." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol." #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4+ 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "&Sobre o ..." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "&Sobre o ..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Margem" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "T&amanho Atual" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Adicionar Coluna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Adicionar Fila" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar página atual aos marcadores" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar às cores personalizadas" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "A adicionar livro %s" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Depois de um parágrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo Alfabético" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "amanhã" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Fontes disponíveis." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250x353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Impossível alocar memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Impossível escrever data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Cor de Fundo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Cor de fundo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Voltar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Margem" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Margens" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem de rodapé (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Explorar" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alinhamento de Marcador:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de marcador" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Marcadores" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "Estilo de marcador" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 pol." #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manuseador CHM atualmente apenas suporta ficheiros locais!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Maiúsculas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Não é possível &Desfazer " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Não é possível determinar automaticamente o formato da imagem para entrada " "não pesquisável." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "Não é possível criar a thread" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Não é possível criar janela da classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a posição atual no ficheiro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" "Não é possível monitorizar a diretoria inexistente \"%s\" para alterações." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Falha no encerramento do processo %d" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros na diretoria '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica ativa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "" "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica ativa: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento " "%d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome de computador" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica ativa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Não foi possível inicializar o OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Não foi possível inicializar o OLE" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Não foi possível imprimir página vazia." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Não é possível retomar a thread %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Não é possível suspender a thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Maiúsculas" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à capitulação" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriedades da Célula" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trado" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrar texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "Esc&olher..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Alterar Lista de Estilos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "Alterar Lista de Estilos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Alterar Estilo" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "Código de &Caracter:" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de Caracteres" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Clique para alterar a cor do texto." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marque para tornar a letra destacada." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marque para tornar a letra itálica." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marque para reiniciar a numeração." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marque para tornar a letra itálica." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marque para tornar a letra itálica." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Clique para alterar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha o ISP para marcar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Criar directório" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Escolher um ficheiro" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Escolher cor" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "F&echar" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Classe não registada." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Limpar o conteúdo do registo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clique para aplicar o estilo Selecionado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clique para procurar por um simbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clique para alterar a cor da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clique para alterar a cor de fundo do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clique para alterar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Clique para fechar esta janela." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clique para apagar o estilo Selecionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação Selecionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clique para editar estilo Selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clique para renomear estilo Selecionado." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Fechar documento atual" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Cor:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Adicionar Coluna" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selecção" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Não foi possível criar um temporizador" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não foi possível criar um temporizador" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição" #: ../src/common/translation.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Não foi possível terminar a thread" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "impossível obter o ponteiro atual da thread" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória " "insuficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Não foi possível criar um temporizador" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não foi possível terminar a thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Criar directório" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo directório" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758 msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Directório atual:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tamanho Personalizado" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho Personalizado" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizar Colunas" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selecção" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 pol." #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Falhou o pedido de poke DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Travessões" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "pré-definição" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação pré-definida" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra Predefinida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Impressora pré-definida" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Apagar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Apagar Coluna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Apagar Fila" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Apagar Estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Apagar Texto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Apagar Item" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar selecção" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Apagar estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço " "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor " "Instale-o." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "Sabia que..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Directórios" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "O directório não existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O directório não existe." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa " "é insensível à capitulação." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Caixa de diálogo do ecrã" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "Documentado por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Documentado por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 #, fuzzy msgid "Documentation writers" msgstr "Documentado por " #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Não Gravar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Feito" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id usado duplamente : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E, 34 x 44 pol." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido: " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "Cor de fundo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Cor de fundo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Cor de fundo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Impressora" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Entradas encontradas" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erro ao criar directório" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erro ao criar directório" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar directório" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador." #: ../src/gtk/print.cpp:722 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Erro durante a espera de um semáforo" #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Paisagem" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo estimado: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Ficheiros Executáveis (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Falhou a execução do comando '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol." #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser " "sobreposto." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "NovoNome" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Falha de criação de cursor." #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Falha ao limpar a diretoria \"%s\" do relatório de depuração" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falha ao fechar a área de transferência." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:956 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Falha na abertura da área de transferência." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falha de criação de cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Falha ao criar o directório '%s'\n" "(Tem as permissões necessárias?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Falha de criação de cursor." #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Falha de criação de barra de estado." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falha a limpar a área de transferência." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Falha ao executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"." #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s " #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Falha de inserção de texto no controlo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de " "memória - por favor reinicie o programa" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falha no encerramento do processo %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falha na abertura do mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falha na abertura da área de transferência." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Falha ao remover ficheiro \"%s\" do relatório de depuração " #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino " "já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d." #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falha ao matar a thread." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s " #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Falha na atualização do ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Falha ao enviar o relatório de depuração (código do erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/common/docview.cpp:646 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Nome de ficheiro já existe." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Ficheiros (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Primeira Página" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Fonte Fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte Fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Tamanho fixo da face.
negrito itálico " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "A formatar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso da fonte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da Fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Est&ilo da fonte:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "Falha no fork" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs avançados não são suportados" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Foram encontradas %i correspondências" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: sem memória suficiente." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Genérico" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol." #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Ir para trás" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Ir para a frente" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "ir para o directório inicial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o directório superior" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Arte gráfica por " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Âncora HTML %s não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Disco Rígido" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80 #: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções do Navegador de Ajuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Índice de Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda de Impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ocultar esta mensagem de notificação." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "leve" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Alinhar texto à direita." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Directório pessoal" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como é que o objeto irá flutuar em relação ao texto." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice inválido de ícone." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: sem memória suficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n" "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se desejar suprimir completamente este relatorio de depuração, por favor, " "clique em \"Cancelar\",\n" "mas fique avisado que pode limitar a evolução do programa, sempre que " "possível\n" "por favor, continue com a geração do relatório .\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome do directório ilegal." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação de ficheiro ilegal." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um " "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Margem" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número de argumentos incorretos." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentações e Espaçamentos" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Inserir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Inserir" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice inválido para imagem TIFF." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Envelope Japonês Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Envelope Japonês Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Envelope Japonês You #4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Ir para" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Apagar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Baixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Impressora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Pasta Pessoal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Inserir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Seguinte" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espaçamento de linhas:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Colar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Página seguinte" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Agenda, 17 x 11 pol." #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira linha):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Alinhar texto à esquerda." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol." #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol." #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol." #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol." #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Leve" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento de linhas:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Estilo da Lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Estilos da lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista as fontes disponíveis." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Abrir %s ficheiros" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "A Abrir : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Números romanos em minúsculas" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Fillho MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS " "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 #, fuzzy msgid "MacArabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 #, fuzzy msgid "MacExtArabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "Coincidir capitulação" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "Symbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Colar selecção" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Coincidir capitulação" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "&Peso:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Erro de reprodução de multimédia: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:124 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s mensagem" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "Método ou propriedade não encontrado." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "&Peso da fonte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Largura min.:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Está em falta um parâmetro necessário." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Voltar para página HTML anterior" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:424 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo Estilo de &Caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Página seguinte" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Não" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Não foram encontradas entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n" "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum tipo de letra para mostrar o texto na codificação " "'%s',\n" "Deseja selecionar um tipo de letra para ser usado nesta codificação\n" "(caso contrário o texto nesta codificação não será apresentado " "correctamente)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ainda não foi encontrada uma página correspondente" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "Nenhuma cor na imagem por utilizar." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Face normal
e sublinhado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "Não %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Não disponível!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Não sublinhado" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Nota:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Apagar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Baixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Pasta Pessoal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Inserir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Contorno numerado" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "CONFIRMAR" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Propriedades do Objeto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os objetos devem ter um atributo de id." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir ficheiro \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Abrir ..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opção '%s'não pode ser nagada" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opção '%s' requer um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "&Contorno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: não é possível alocar memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Não é possível alocar memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "a ler" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Página %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de Página" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Página %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Configuração de página" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Baixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Colar selecção" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Perí&odo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Falha na criação do pipe" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "Tamanho do &ponto:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "Alinhar à Direita" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "Tamanho do &ponto:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Pergunta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Preferências" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 #: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620 #: ../src/gtk/print.cpp:638 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Pré-visualizar Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha na Pré-visualização da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Páginas a Imprimir" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração da Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir a cores" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Pré-visualizar Impressão ..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Falha na criação da pré-visualização da impressão." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Pré-visualizar impressão ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Colocação da impressão no buffer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "&Imprimir ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Comando da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Opções da Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Opções da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Impressora ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "A Imprimir ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "A Imprimir ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Erro de Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "A imprimir a página %d ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "A imprimir página %d de %d ..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "A imprimir a página %d ..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "A Imprimir ..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "Impressão" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "O processamento do relatório de depuração falhou, a colocar os ficheiros na " "directoria \"%s\"." #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Propriedades" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Erro de Impressão" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Pergunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "&Desistir" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&Desistir" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Terminar deste programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "&Refazer" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Refazer última acção" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chave de registo '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n" "operação interrompida." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valor de registo '%s' já existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Decorative" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante : " #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Remover" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover página atual dos marcadores" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser " "carregado." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar Lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "Su&bstituir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &todos" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Substituir selecção" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "A entrada da informação necessária está em branco." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverter para o Gravado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Direita" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Right" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Alinhar texto à direita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nome de Marcador S&tandard:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gravar %s ficheiro" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "Gravar &Como..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Gravar Como" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Gravar documento atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gravar documento atual com nome diferente" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto " "digitado acima" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Direcção de procura" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Procurar em todos os livros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo " "stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selecção" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Selecion&ar Todos" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Selecion&ar Todos" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Selecionar um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Selecionar uma vista de documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecionar normal ou negrito." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecionar estilo normal ou itálico." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecionar sublinhado ou não sublinhado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Seleciona o nível de lista a editar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Apagar Estilo" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Foram encontradas várias ligações telefónicas ativas, a escolher uma " "aleatoriamente." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Escolher cor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar diretorias &ocultadas" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar janela sobre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os items no índice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostra/esconde painel de navegação" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra a antevisão da fonte." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromático simples" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Minúsculas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Destacado" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dados de som estão num formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O ficheiro de som '%s' está num formato não suportado." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Espaçamento" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Corretor Ortográfico" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Rasurado" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadeia de Carateres para a Cor : Especificação de cor incorreta : %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de Estilos" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Subscri&to" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Ex&poente" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Fonte Symbol:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabs" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol." #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de marcador disponíveis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Cor de fundo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "O caracter do marcador." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Código do caracter." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode Selecionar\n" "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n" "[Cancelar] se não puder ser trocado" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O directório '%s' não existe\n" "Prtende criá-lo agora?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n" "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "A indentação da primeira linha." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "A cor da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "A família da fonte." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Dispor &Horizontalmente" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "A indentação à esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "O espaçamento de linha." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "O número de item da lista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "A Id. do local é desconhecida." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "A antevisão do estilo." #: ../src/common/log.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez." msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes." #: ../src/common/log.cpp:270 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "O alcance a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém " "informação privada,\n" "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "A indentação à direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "A indentação à direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "A indentação à direita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "A cor da fonte." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaçamento depois do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "A antevisão do estilo." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema não consegue encontrar o ficheiro indicado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "As posições de tabulação." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "O texto não pode ser gravado." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é " "demasiado antigo, por favor atualize-o (as seguintes funções necessárias " "estão em falta: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de " "definir uma impressora pré-definida." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2854 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o " "valor no armazenamento local da thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da " "thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no " "armazenamento local da thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dispor &Horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dispor &Verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo " "passivo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Para:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem de topo (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Traduções por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Traduções por " #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Escreva o nome da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Escreva um tamanho em pontos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "S&ublinhado" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer última acção" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parâmetro inesperado '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "&Desindentar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propriedade desconhecida %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "erro no formato do dado" #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção longa desconhecida '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando não nomeado" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Justificado" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema não suportado '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Números romanos em maiúsculas" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilização: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilizar a definição atual de alinhamento." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "O valor deve ser %s ou superior." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "O valor deve ser %s ou inferior." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Version " msgstr " Versão " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Vistas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Peso:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a fonte está sublinhada." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Palavra completa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Janela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Janela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Janela" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonês de Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Coreano de Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turco de Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 95" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 #, fuzzy msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Inseriu um valor inválido. Pressione ESC para cancelar a edição." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&uzir" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Ampl&iar" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Red&uzir" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Ampliar para &Caber" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ampliar para &Caber" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n" "ou um identificador inválido instância\n" "foi passado a uma função DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "falhou uma alocação de memória." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n" "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" "terminou antes do fim da transacção." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "falhou uma transacção." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n" "tentado efectuar uma transacção DDE,\n" "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n" "tentado realizar transacções de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n" "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "má assinatura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do " "ficheiro %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o " "directório atual." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossível remover ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "erro de compressão" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompressão" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" msgstr "pré-definição" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "duplo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump do estado do processo (binário)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "décimo oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato do dado" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir ficheiro" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro a ler directório central de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Falso" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "décimo quarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de registo verbosas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "ficheiro zip inválido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "leve" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "localização '%s' não pode ser definida." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "meia noite" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "décimo nono" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "sem erro DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "sem erro" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "descrição de contexto do processo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema recursivo." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "erro de pesquisa" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "décimo sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "deslocar" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifica o tema a utilizar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 #, fuzzy msgid "standard/circle" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 #, fuzzy msgid "standard/square" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "Rasurado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada tar não aberta" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "décimo terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "créditos dos tradutores" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de ficheiro inesperado" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "desconhecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconhecido %d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sem nome%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compressão Zip não suportado" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" #, fuzzy #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Confirmar atualização de registo" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #, fuzzy #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Não foi possível criar um cursor." #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." #, fuzzy #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #, fuzzy #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #, fuzzy #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #, fuzzy #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "O valor atual é \n" #~ "%s, \n" #~ "O novo valor é \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Índice gif inválido." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo directório" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido para a coluna de " #~ "dados personalizada. " #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Nenhum renderizador para a coluna." #, fuzzy #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Não foi possível determinar o número de colunas." #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n" #~ "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas atualmente tem a %d.%02d)\n" #~ "ou este programa não operará correctamente." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "" #~ "A renderização em progresso não consegue renderizar o tipo de valor; tipo " #~ "de valor: " #, fuzzy #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Falha na criação do temporizador." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Mostrar diretorias ocultadas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor " #~ "atualize a versão do comctl32.dll" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "" #~ "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada." #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "erro no formato do dado" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s em Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "impossível executar '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "erro ao abrir '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "origem de pesquisa desconhecida" #, fuzzy #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADICIONAR" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "RETROCEDER" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAIÚSCULA" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "LIMPAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Não foi possível criar o mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Não é possível retomar a thread %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Não é possível suspender a thread %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Não foi possível libertar a mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DÉCIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "APAGAR" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "APAGAR" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDIR" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "BAIXO" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTAR" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro '%s' já existe.\n" #~ "Deseja substituí-lo?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "AJUDA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERIR" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "ESQUERDA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IMPRIMIR" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DIREITO" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARADOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRAIR" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "A janela de impressão devolveu um erro." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Falha na criação do temporizador." #~ msgid "UP" #~ msgstr "CIMA" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows." #~ msgid "percent" #~ msgstr "percentagem" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Antevisão de impressão" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Antevisão" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Antevisão" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Guardar..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Sobre " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Fechar\tAlt+F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Não foi possível criar um cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "O directório '%s' não existe!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Ficheiro %s não existe." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamanho do Papel" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ir para..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro " #~ "não existe." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Falha de criação de barra de estado." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Erro Fatal" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro Fatal: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir para a Página" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido " #~ "de páginas e pode continuar ainda mais!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Ajuda : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' é inválido" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "A preparar janela de ajuda..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programa interrompido." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Procurar!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Estado: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda " #~ "suportado" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é " #~ "criada!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Erro de livraria TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Aviso de livraria TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n" #~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VAZIO]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegado não tem informação de tipo" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "a codificar %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'." #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimir" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n" #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro " #~ "(não zero)\n" #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n" #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontrado " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Conversões longas não suportadas" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todos" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, " #~ "wxMac e wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o " #~ "recurso." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Saída de Vídeo" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha " #~ "vazia." #~ msgid "establish" #~ msgstr "estabelecer" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "terminador de linha desconhecido" #~ msgid "writing" #~ msgstr "a escrever" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage"