# Slovak translation of wxWidgets # Copyright (C) 2007 wxWidgets dev team # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # Ivan Masar , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-19 12:24+0200\n" "Last-Translator: Jozef Matta \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,1760,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Pošlite, prosím, toto hlásenie správcovi balíka, ďakujeme!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Ďakujeme a prepáčte za nepríjemnosti!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kópia %d z %d)" #: ../src/common/log.cpp:440 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (v module '%s')" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Náhľad" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " preškrtnuté" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 obálka, 4 1/8 x 9 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 obálka, 4 1/2 x 10 3/8 palca" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 obálka, 4 3/4 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 obálka, 5 x 11 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 obálka, 3 7/8 x 8 7/8 palca" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d z %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i z %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtov" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu z %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6833 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d položiek)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (alebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informácia" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Predvoľby %s" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varovanie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1313 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s sa nehodilo do tar hlavičky záznamu '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s súborov (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u z %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "& Za odsekom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 msgid "&Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Použiť štýl" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Zoradiť ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Ascending" msgstr "&Vzostupne" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Založené na:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg farba:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Dĺžka rozostrenia:" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Bottom" msgstr "&Dole" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dole:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861 msgid "&Box" msgstr "&Box" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "& Štýl odrážky:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskáda" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955 msgid "&Cell" msgstr "&Bunka" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Kód znaku:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Clear" msgstr "&Zmazať" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Color" msgstr "&Farba" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertovať" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopírovať URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Prispôsobiť ..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Náhľad správy ladenia:" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Odstrániť štýl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Descending" msgstr "&Zostupne" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Down" msgstr "&Dolu" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Upraviť štýl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Execute" msgstr "&Vykonať" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Hľadať" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&First" msgstr "&Najprv" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Režim pohyblivej čiarky:" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Príbuzné písmo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Písmo pre úroveň..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Forward" msgstr "&Vpred" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Harddisk" msgstr "&Pevný disk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Skryť detaily" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Vodorovný posuv:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Odsadenie (desatiny milimetra)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Neurčitý" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Jump to" msgstr "&Skoč na" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "&Justified" msgstr "&Zarovnaný" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Last" msgstr "&Posledný" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 msgid "&Left" msgstr "&Vľavo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 msgid "&Left:" msgstr "&Vľavo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Záznam" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Presunúť objekt do:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Network" msgstr "&Sieť" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Ďalej" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Ďalej >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Nasledujúci odsek" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Ďalší tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Ďalší štýl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Poznámky:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Číslo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Úroveň osnovy:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Zlom strany" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepiť" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005 msgid "&Picture" msgstr "&Obrázok" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "&Veľkosť bodu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Umiestnenie (desatiny milimetra):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Režim &pozície:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Predošlý odsek" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Quit" msgstr "&Skončiť" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Vpred" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Vpred " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Premenovať štýl..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reštartovať číslovanie" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Obnoviť" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 msgid "&Right" msgstr "&Vpravo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 msgid "&Right:" msgstr "&Vpravo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Pozrieť detaily" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovať tipy pri spustení" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Rozostup (desatiny milimetra)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Spell Check" msgstr "&Kontrola pravopisu" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Preškrtnuté" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Štýl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Štýly:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Podmnožina:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Synchronizovať hodnoty" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064 msgid "&Table" msgstr "&Karta" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Top" msgstr "&Navrchu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 msgid "&Top:" msgstr "&Navrchu:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarknuté" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčiarknuté:" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Späť" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Späť " #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Unindent" msgstr "&Zrušiť odsadenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikálne zarovnanie:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Vertikálny posuv:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Zobrazenie..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Váha:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "Á&no" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' obsahuje nepovolené znaky" #: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje prebytočné '..', ignorované." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie je správna číselná hodnota voľby '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1142 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg správ." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' nie je jeden z platných reťazcov" #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' je jeden z platných reťazcov" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je pravdepodobne binárny buffer." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Žiadny)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normálny text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "(none)" msgstr "(žiadny)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitové vydanie" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palca" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palca" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 palca" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 obálka, 3 5/8 x 6 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 palca" #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": súbor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznáma znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznáme kódovanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Späť" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "<ľubovoľné okrasné>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "<ľubovoľné moderné>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "<ľubovoľné rímske>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "<ľubovoľné písané>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "<ľubovoľné švajčiarske>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "<ľubovoľné terminálové>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "<ľubovoľné>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Hrubé kurzívou.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "Hrubé kurzívou, podčiarknuté
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Hrubé. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Kurzívou. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Bola vygenerovaná správa o ladení. Nachádza sa v" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Názov štandardného oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Hárok A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Hárok A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra priečny 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 otočený 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 priečny 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 otočený 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 priečny 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 malý hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 otočený 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 priečny 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 hárok, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 otočený 148 x 105 mm" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDabcd12345žšťď$€¢" #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikácii %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:452 msgid "About..." msgstr "&O aplikácii..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolútne" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "ActiveBorder" msgstr "Aktívny okraj" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "Aktívny nadpis" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "Pridať stĺpec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "Pridať riadok" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Pridať aktuálnu stránku medzi záložky" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Pridať k vlastným farbám" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Pridáva sa kniha %s" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavcom:" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Všetky súbory (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Všetky štýly" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Abecedný režim" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ako parameter SetObjectClassInfo bol zadaný už zaregistrovaný objekt" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už prebieha vytáčanie poskytovateľa." #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Nepovinný polomer zaoblenia pre pridanie zaoblených rohov." #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Zahrnuté nasledujúce súbory:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "Priestor aplikácie" #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Pridať záznam do súboru '%s' (voľba [Nie] ho prepíše)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument% u sa nenašiel." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgid "Arrow" msgstr "Šípka" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Účinkujúci" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupné písma." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) otočený 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 obálka, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 hárok, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) otočený 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) priečny 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 obálka, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 hárok, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) otočený 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 obálka, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nemožno vymedziť pamäť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nemožno uložiť neplatný obrázok." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nemožno zapísať mapu RGB farieb." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nemožno zapísať údaje." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (Bitmap) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (BitmapInfo) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnú wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Back" msgstr "Zo zadu" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Farba pozadia:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Farba pozadia" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "Čierna" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "Prázdna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Hrubé" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Zdola" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodný okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "Vlastnosti schránky" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Štýly schránky" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Prehľadávať" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Odrážka a zarovnanie:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Štýl odrážok" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgid "Bullseye" msgstr "Stredový znak" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "Plocha tlačidla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "Zvýraznenie tlačidla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "Tieň tlačidla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "Text tlačidla" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C hárok, 17 x 22 palca" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Zmazať" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 obálka, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 obálka, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 obálka, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 obálka, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 obálka, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsluha CHM momentálne podporuje iba lokálne súbory!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Kapitálky" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemožno &Späť " #: ../src/common/image.cpp:2924 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Nemožno automaticky určiť formát obrázka pre neviditeľný vstup." #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemožno zatvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemožno skopírovať hodnoty nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemožno vytvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemožno vytvoriť vlákno" #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemožno zmazať kľúč '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemožno zmazať INI súbor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemožno zmazať hodnotu '%s' z kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemožno vymenovať podkľúče kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1120 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemožno vymenovať hodnoty kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1377 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nemožno exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemožno zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemožno získať info o kľúči registra '%s'" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nemožno inicializovať zlib deflate tok." #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nemožno inicializovať zlib inflate tok." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nemožno sledovať zmeny v neexistujúcom priečinku '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemožno otvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nemožno čítať z inflate toku: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Nemožno prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku." #: ../src/msw/registry.cpp:1052 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemožno prečítať hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:963 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemožno prečítať hodnotu kľúča '%s'" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2715 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nemožno uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru." #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemožno zapísať obsah záznamu do súboru." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:1069 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemožno nastaviť hodnotu '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nemožno zapisovať do podriadeného procesu stdin" #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nemožno zapísať do vypusteného prúdu: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/common/filefn.cpp:1149 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nemožno vymenovať súbory '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemožno vymenovať súbory v adresári '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemožno nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemožno nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nemožno nájsť aktívnu inštanciu pre '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemožno získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemožno získať názov hostiteľa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemožno získať oficálny názov hostiteľa" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemožno zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemožno inicializovať OLE" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nemožno inicializovať zásuvku" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nemožno načítať ikonu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:358 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nemožno načítať zdroje zo '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:740 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nemožno načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nemožno otvoriť HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nemožno otvoriť HTML príručku: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nemožno otvoriť súbor s obsahom: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemožno otvoriť súbor pre tlač PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nemožno otvoriť indexový súbor: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:722 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nemožno otvoriť zdroje súboru '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemožno vytlačiť prázdnu stránku." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nemožno prečítať názov typu z '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nemožno znovu získať vlákno %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemožno získať plánovaciu politiku vlákna." #: ../src/common/intl.cpp:365 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nemožno nastaviť miestne prostredie pre jazyk '%s'." #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nemožno sputiť vlákno: chyba zápisu TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nemožno pozastaviť vlákno %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nemožno čakať na ukončenie vlákna" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Capital" msgstr "Kapitálka" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "Text popisku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať malé/veľké" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategorizovaný režim" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "Vlastnosti bunky" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trovaný" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Centered" msgstr "Centrovaný" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Centrovať" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 msgid "Centre text." msgstr "Centrovať text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Na stred" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "Zv&oliť..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Zmeniť štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Zmeniť štýl objektu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Zmeniť vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Zmeniť štýl" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Zmeny nebudú uložené, aby sa zabránilo prepísaniu súboru '%s'" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Zmena súčasného priečinka na '%s' zlyhala" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Štýly znakov" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Zaškrtnite pre pridanie bodky za odrážku." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Zaškrtnite pre pridanie pravej zátvorky." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Zaškrtnite pre úpravu všetkých okrajov súčasne." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Zaškrtnite pre uzatvorenie odrážok do zátvoriek." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Zaškrtnite pre rozvrhnutie textu z prava doľava." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Zaškrtnite pre tučné písmo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Zaškrtnite pre kurzívu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Zaškrtnite pre podčiarknuté písmo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Zaškrtnite pre číslovanie od začiatku." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Zaškrtnite pre preškrtnuté písmo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu kapitálkami." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu malými kapitálkami." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s dolným indexom." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s horným indexom." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Zaškrtnite pre potlačenie delenia slov." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP na vytočenie" #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Vybrať priečinok:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Vybrať súbor" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Vybrať farbu" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/common/module.cpp:71 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Zistená kruhová závislosť zahrňujúca modul '%s'." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Trieda nie je zaregistrovaná." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Clear" msgstr "Zmazať" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Vymazať obsah záznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknite pre použitie vybraného štýlu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknite pre prechádzanie symbolmi." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknite pre zrušenie zmien v písme." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknite pre zrušenie výberu písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknite pre zmenu farby pozadia textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknite pre výber písma tejto úrovne." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknite pre zatvorenie tohoto okna." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknite pre potvrdenie zmien písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknite pre potvrdenie výberu písma." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu schránky." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu znakov." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu odstavca." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknite pre vytvorenie novej pozície tabulátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknite pre zmazanie všetkých pozícií tabulátorov." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknite pre zmazanie vybraného štýlu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknite pre zmazanie pozécií vybraných tabulátorov." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknite pre úpravu vybraného štýlu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknite pre premenovanie vybraného štýlu." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211 #: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Zatvoriť všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Zatvoriť aktuálny dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6811 msgid "Collapse" msgstr "Zvinúť" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Farba" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialógové okno výberu farby zlyhalo s chybou %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Farba:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6882 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Stĺpec %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "Prikaz" #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Argument príkazového riadku %d nemožno previesť na Unicode a preto bude " "ignorovaný." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Spoločné dialógové okno zlyhalo s kódom chyby %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:5653 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Skladanie nie je podporované v tomto systéme, povoľte ho prosím v Správcovi " "okien." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimovaný HTML súbor Pomocníka (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Záznam konfigurácie nemôže začínať '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Pripája sa..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "Tmavý ovládač" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "Svetlý ovládač" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konverzia do znakovej sady '%s' nefunguje." #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopírované do schránky:'%s'" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kópie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:255 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/generic/grid.cpp:5945 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Rohové" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "Zaoblenie &rohu:" #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nemožno rozbaliť %s do %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemožno nájsť tabulátor pre id" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nemožno nájsť súbor '%s'." #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1291 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nemožno nastaviť súčasný pracovný priečinok" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemožno spustiť náhľad dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184 #: ../src/gtk/print.cpp:1129 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemožno začať tlačiť." #: ../src/common/wincmn.cpp:2126 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemožno preniesť dáta do okna" #: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245 #: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182 #: ../src/msw/dragimag.cpp:217 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemožno pridať obrázok do zoznamu obrázkov." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Nemožno vytvoriť kontext OpenGL" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemožno vytvoriť časovač" #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nemožno vymenovať preklady" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemožno nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici" #: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemožno získať ukazovateľ na súčasné vlákno" #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nemožné inicializovať hash tabuľku GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nemožno načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok pamäte." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nemožno načítať zvukové údaje z '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nemožno získať názov priečinka" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nemožno otvoriť audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemožno zaregistrovať formát schránky '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemožno získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nemožno uložiť PNG obrázok." #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemožno ukončiť vlákno" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parameter vytvárania %s nebol nájdený v deklarovaných parametroch RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Vytváranie %s '%s' zlyhalo." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "Krížom" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Vystrihnúť" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuálny priečinok:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Prispôsobiť stĺpce" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ../src/common/stockitem.cpp:256 msgid "Cut selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D hárok, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Hlavička DIB: Kódovanie nezodpovedá bitovej hĺbke." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Výška obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Šírka obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáma bitová hĺbka v súbore." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáme kódovanie v súbore." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL obálka, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Čiarkovaná" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hlásenie o chybe '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nemožno vytvoriť hlásenie o chybe." #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie hlásenia o chybe." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "Desatinné" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Okrasné" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Predvolené písmo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Predvolená tlačiareň" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "Del" msgstr "Del" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Odstrániť &všetky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 msgid "Delete Column" msgstr "Odstrániť stĺpec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 msgid "Delete Row" msgstr "Odstrániť riadok" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Odstrániť štýl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Odstrániť text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Odstrániť položku" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Delete selection" msgstr "Odstrániť výber" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Odstrániť štýl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Odstránený zastaralý súbor zámku ' %s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Odstránenie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s." #: ../src/common/module.cpp:121 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Závislosť '%s' modulu '%s' neexistuje." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Vyvinuté podľa " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Vývojári" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného " "prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Viete, že..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: ../src/common/filefn.cpp:1071 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nemožno vytvoriť priečinok '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nemožno odstrániť priečinok '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "Priečinok neexistuje" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Priečinok neexistuje." #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Zahodiť zmeny a znovu načítať poslednú uloženú verziu?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie " "rozlišuje malé a veľké písmená." #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobraziť dialóg nastavení" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "Delenie" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložiť zmeny do %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentácia podľa " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Autori dokumentácie" #: ../src/common/sizer.cpp:2916 msgid "Don't Save" msgstr "Neukladať" #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Bodkovaná" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dvojitá" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dvojitá japonská pohľadnica otočená 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Duplicitne použitý id : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Ťahať" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E hárok, 34 x 44 in" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF pri načítaní popisovača štruktúry súborov" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Upraviť položku" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynutý čas:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Povolí hodnotu výšky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Povolí maximálnu hodnotu šírky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Povolí minimálnu hodnotu výšky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Povolí minimálnu hodnotu šírky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Povolí hodnotu šírky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Povolí vertikálne zarovnanie." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Povolí farbu pozadia." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Povolí tieň." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Povolí vzdialenosť rozmazania." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Povolí farbu tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Povolí nepriehľadnosť tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Povolí rozprestrenie tieňa." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Zadajte názov štýlu schránky" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Zadajte názov štýlu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Zadajte nový názov štýlu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru '%s':" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Nájdených záznamov" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka pozvánky 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:465 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Chyba pri zatváraní inštancie kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:938 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru '%s' do '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba pri čítaní obrázka DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Chyba v zdroji: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850 #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov." #: ../src/gtk/print.cpp:720 msgid "Error while printing: " msgstr "Chyba pri tlači: " #: ../src/common/log.cpp:237 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/webrequest.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Chyba: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Odhadovaný čas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Spustiteľné súbory (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palcov" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6814 msgid "Expand" msgstr "Rozvinúť" #: ../src/msw/registry.cpp:1228 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportovanie kľúča registra: súbor '%s' už existuje a nebude prepísaný." #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Rozbalenie '%s' do '%s' zlyhala." #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Názov plôšky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Zlyhal prístup zamknutému súboru." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Zlyhalo pridanie popisovača %d do popisovača epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Zlyhalo vymedzenie %lukb pamäte pre údaje bitmapy." #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Zlyhala zmena video režimu" #: ../src/common/image.cpp:3396 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Zlyhalo vyčistenie priečinka pre hlásenia o chybe '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:189 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru zámku '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Zlyhalo zatvorenie schránky." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Zlyhalo zatvorenie zobrazenia '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Zlyhalo pripojenie: chýba používateľské meno/heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "Zlyhalo pripojenie: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné " "vytočiť." #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu dialógového okna do schránky." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Zlyhalo skopírovanie hodnoty registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu kľúča registra '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:904 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Zlyhalo skopírovanie súboru '%s' do '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Zlyhalo skopírovanie podkľúča registra '%s' do '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Zlyhalo vytvorenie DDE reťazca" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Zlyhalo vytvorenie rodičovského okna MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1024 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného mena súboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Zlyhalo vytvorenie anonymného potrubia" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Zlyhalo vytvorenie spojenia so serverom '%s' na tému '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:195 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Zlyhalo vytvorenie kurzora." #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'\n" "(Máte potrebné oprávnenia?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Zlyhalo sa vytvorenie popisovača epolly" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Zlyhalo vytvorenie záznamu registra pre súbory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Zlyhalo vytvorenie štandardného dialógu hľadať/nahradiť (chybový kód %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Zlyhalo vytvorenie prebudenie potrubia používaného slučkou udalostí." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Zlyhalo zobrazenie HTML dokumentu v kódovaní %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Zlyhalo vyprázdnenie schránky." #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Zlyhalo zistenie zoznamu video režimov" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Zlyhalo nadviazanie pomocného spojenia s DDE serverom" #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Zlyhalo nadviazanie vytáčaného spojenia: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Zlyhalo zvlnenie, nainštalujte ho, prosím, do premennej PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Zlyhalo nájdenie identifikátora CLSID '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Zlyhalo nájdenie výsledku regulárneho výrazu : %s" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:978 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu názvov poskytovateľov pripojenia: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Zlyhalo získanie rozhrania automatizácie OLE pre '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Zlyhalo získanie údajov zo schránky" #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Zlyhalo zistenie miestneho systémového času" #: ../src/common/filefn.cpp:1233 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Zlyhalo zistenie pracovného priečinku" #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Zlyhala inicializácia GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Zlyhala inicializácia Pomocníka MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Zlyhala inicializácia OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Zlyhalo nadviazanie telefonického pripojenia: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Zlyhalo vloženie textu do ovládacieho prvku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo preskúmanie súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Zlyhala inštalácia obslužného programu signálu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Zlyhalo pridanie vlákna, zistený potenciálny výpadok pamäte - reštartujte, " "prosím, program" #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Zlyhalo zabitie procesu %d" #: ../src/common/image.cpp:2595 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Zlyhalo načítanie bitmapy '%s' zo zdrojov." #: ../src/common/image.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Zlyhalo načítanie ikony '%s' zo zdrojov." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Zlyhalo načítanie ikony zo zdroja '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku %%d zo súboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Zlyhalo načítanie obrázok %d z prúdu." #: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku zo súboru '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie metasúboru zo súboru '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Zlyhalo načítanie mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie zdroja '%s'." #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Zlyhalo načítanie zvuku z '%s' (chyba %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Zlyhalo uzamknutie zdroja '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo zamknutie súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Zlyhala úprava popisovača %d v popisovači epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2658 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Zlyhala zmena času súboru '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Zlyhalo monitorovanie I/O kanálov" #: ../src/common/filename.cpp:172 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na čítanie" #: ../src/common/filename.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na zápis" #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Zlyhalo otvorenie CHM archívu '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Zlyhalo otvorenie priečinka '%s' na sledovanie." #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Zlyhalo otvorenie zobrazenia '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:1059 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Zlyhalo otvorenie dočasného súboru." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Zlyhalo otvorenie schránky." #: ../src/common/translation.cpp:1226 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Zlyhala analýza množného čísla: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Zlyhala príprava hry '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Zlyhalo vloženie údajov do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Zlyhalo prečítanie PID zo súboru zámku." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Zlyhalo načítanie možností konfigurácie." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nepodarilo sa načítať udalosť z kanálu DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Zlyhalo načítanie prebudenie potrubia" #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu/výstupu detského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Zlyhalo presmerovanie V/V detského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Zlyhalo zaregistrovanie DDE serveru '%s'" #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru." #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Zlyhalo zapamätanie kódovania znakovej sady '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru hlásenia o chybe '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Zlyhalo odstránenie starého súboru zámku '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Zlyhalo premenovanie hodnoty registra '%s' na '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Zlyhalo premenovanie súboru '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už " "existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Zlyhalo premenovanie kľúča registra '%s' na '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:995 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2754 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Zlyhalo získanie čas súboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Zlyhalo získanie podporovaných formátov schránky" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo uloženie dokumentu do súboru '%s'." #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Zlyhalo zaslanie DDE oznámenia" #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie FTP prenosového režimu na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Zlyhalo nastavenie údajov do schránky." #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Zlyhalo nastavenie priority procesu" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia dočasného súboru" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Zlyhalo nastavenie úrovne súbežnosti vlákna na %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie priority vlákna %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Zlyhalo nastavenie neblokujúceho potrubia, program môže prestať reagovať." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:987 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Zlyhalo uloženie obrázok '%s' do pamäte VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Zlyhalo prepnutie potrubia DirectFB do neblokujúceho režimu" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Zlyhalo prepnutie prebudenia potrubia do neblokujúceho režimu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Zlyhalo ukončenie vlákna." #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Zlyhalo ukončenie pomocného spojenia s DDE serverom" #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Zlyhalo ukončenie vytáčaného spojenia: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2673 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Zlyhal styk so súborom '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo odomknutie súboru zámku '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie DDE servera '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie popisovača %d z popisovača epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Zlyhalo vynovenie hlásenia o chybe (chybový kód %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru zámku '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190 msgid "False" msgstr "Nepravda" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Osudová chyba" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na čítanie." #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na zápis." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?" #: ../src/common/filefn.cpp:1044 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Súbor '%s' sa nepodarilo odstrániť" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Súbor '%s' nemožno premenovať na '%s'" #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Súbor nmožno načítať." #: ../src/msw/filedlg.cpp:414 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Chyba súboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Názov súboru už existuje." #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Ďalekopis" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../src/common/filefn.cpp:1479 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Súborov (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Otvorte dokument HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Hľadať" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "First" msgstr "Prvá" #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "Prvá stránka" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Pevné" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Písmo s pevnou šírkou.
tučné kurzíva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Plávajúce" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Hrúbka písma:" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Súbor nmožno načítať." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Súbor %s neexistuje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Š&týl písma:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Počas načítania písma zmizol indexový súbor typov písma %s." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "Zlyhala vidlica" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Spredu" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Predné href odkazy nie sú podporované" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nájdených %i zhôd" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "Červeno fialová" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: zdá sa, že údajový prúd bol prerušený." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba vo formáte obrázka GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatok pamäte." #: ../src/gtk/window.cpp:5635 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK + nainštalovaný v tomto počítači je príliš starý na to, aby podporoval " "vytváranie obrazoviek, nainštalujte si GTK + 2.12 alebo novší." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Téma GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "Všeobecný PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty sa volá w/o platný getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection volá všeobecný objekt príslušenstva" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection volá w/o platný getter kolekcie" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Ísť späť" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Ísť vpred" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ísť o úroveň vyššie v hierarchii dokumentov" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 msgid "Go to home directory" msgstr "Ísť do domáceho priečinka" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ísť do nadradeného priečinka" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafické umenie podľa " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "Sivá" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "Sivý text" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécke (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Drážka" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML kotva %s neexistuje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML súbory (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "Ruka" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti prehliadača Pomocníka" #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Index Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Pomocník pre tlač" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Témy Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knihy Pomocníka (*.htb)|*.htb|Knihy Pomocníka (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Priečinok Pomocníka '%s' nenájdený." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Súbor Pomocníka '%s' nenájdený." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomocník: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skryť %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:471 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť ostatné" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skryť túto správu s upozornením." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "HighlightText" msgstr "Zvýrazniť text" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Domáci priečinok" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Ako sa bude objekt pohybovať vo vzťahu k textu." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba pri čítaní masky DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba pri zapisovaní súboru obrázka!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš vysoký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš široký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba v IFF formáte obrázka." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatok pamäte." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznáma chyba!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Ak je to možné, pokúste sa zmeniť parametre rozloženia, aby sa vytvoril " "výtlačok čo najužší." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Ak máte dodatočné informácie týkajúce sa tohto hlásenia o chybe\n" "zadajte ich, prosím, sem a budú k nemu pripojené:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Ak si želáte kompletne potlačiť toto hlásenie o chybe, zvoľte prosím " "tlačidlo \"Zrušiť\",\n" "ale buďte varovaní, že to môže zamedziť zlepšovanie programu, preto ak je " "to\n" "možné, pokračujte, prosím, v tvorbe hlásenia o chybe.\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1393 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorovanie hodnoty '%s' kľúča '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Trieda nelegálneho objektu (Non-wxEvtHandler) ako zdroj udalosti" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu vytvorenia" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neplatný názov adresára." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná špecifikácia súboru." #: ../src/common/image.cpp:2363 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obrázok a maska majú rôzne veľkosti." #: ../src/common/image.cpp:2841 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Súbor obrázka nie je typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2995 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Obrázok nie je typu %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nemožno vytvoriť ovládací prvok formátu RTF použitím jednoduchého " "ovládacieho prvku textu. Preinštalujte, prosím, riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nemožno získať podradený vstup procesu" #: ../src/common/filefn.cpp:917 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nemožno získať povolenia pre súbor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:931 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nemožno prepísať súbor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:986 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nemožno nastaviť povolenia pre súbor '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "InactiveBorder" msgstr "Neaktívny okraj" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "Neaktívny popisok" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "Neaktívny text popisku" #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nekorektná veľkosť snímky GIF (%u, %d) pre snímku #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nekorektný počet argumentov." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Odsadenie && medzery" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indické (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Info" msgstr "Informácia" #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicializácia zlyhala v príspevku init, prerušuje sa." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Vložiť pole" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Vložiť obrázok" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Vložiť objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Vloží zalomenie stránky pred odsek." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Vložiť" #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neplatný index obrázka TIFF." #: ../src/common/appcmn.cpp:294 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Neplatná špecifikácia režimu zobrazenia '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Neplatná špecifikácia geometrie '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Neplatná udalosť inotifikácie pre dopyt '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Neplatný súbor zámku '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1167 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neplatný katalóg správ." #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo bolo odoslané neplatné alebo nulové ID objektu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo sa odovzdalo neplatné alebo nulové ID objektu" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:222 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Neplatná hodnota %ld pre booleovský kľúč '%s' v konfiguračnom súbore." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Talianska obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:257 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nemožno načítať - súbor je pravdepodobne poškodený." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:436 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nemožno uložiť obrázok." #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohľadnica 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japonská obálka Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japonská obálka Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japonská obálka Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japonská obálka Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japonská obálka Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japonská obálka You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japonská obálka You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japonská pohľadnica 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japonská pohľadnica Rotated 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Jump to" msgstr "Skoč na" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Justified" msgstr "Zarovnaný" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 msgid "Justify text left and right." msgstr "Zarovná text doľava a doprava." #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Riadkovanie:" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "chyba kompresie" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "chyba dekompresie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Krajinka" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Last" msgstr "Posledná" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Posledná stránka" #: ../src/common/log.cpp:324 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala" msgstr[1] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala" msgstr[2] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 msgid "Left" msgstr "Zľava" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 msgid "Left (&first line):" msgstr "Zľava (&prvý riadok):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "Ľavé tlačidlo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ľavý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 msgid "Left-align text." msgstr "Zarovnať text vľavo." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "List extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "List extra priečny 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "List plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "List otočený 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List malý, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "List priečny 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Svetlá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "Riadok" #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Riadok %lu mapového súboru '%s' má neplatnú syntax, preskočené." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odkaz obsahoval '//' konvertovaný na absolútny odkaz." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Štýly zoznamu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Zoznamy veľkosti písma v bodoch." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Zoznamy dostupných typov písma." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Načítať súbor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Načítanie: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávneho vlastníka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávnepovolenia." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Záznam bol uložený do súboru '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Malé písmená" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Malé rímske číslice" #: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI potomok" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcie pomocníka MS HTML nie sú k dispozícii, pretože v tomto zariadení nie " "je nainštalovaná knižnica pomocníka MS HTML. Nainštalujte si ho." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "Zväčšovač" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Vytvoriť výber:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "Gaštanová" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovať malé/veľké" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Max. výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Max. šírka:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:972 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Chyba prehrávania médií: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamäť VFS už obsahuje súbor '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Motív kovový" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metóda alebo vlastnosť sa nenašli." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "Stredné tlačidlo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Min. výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Min. šírka:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Chýba požadovaný parameter." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderný" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Upravený" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicializácia modulu '%s' zlyhala" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palca" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Monitorovanie zmien jednotlivých súborov nie je momentálne podporované." #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Posunúť dole" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Posunúť hore" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Presunie objekt na nasledujúci odsek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Presunie objekt na predošlý odsek." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Vlastnosti viacerých buniek" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "Námorníctvo" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nový štýl &schránky..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nový štýl &znakov..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Nový štýl zoz&namu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nový štýl &odseku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Nový štýl" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nová položka" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 msgid "NewName" msgstr "Nový názov" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Ďalšia stránka" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nie" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "Nevstupovať" #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program animácie pre typ %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program bitmapy pre typ %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Pre súbory HTML nie je nakonfigurovaná žiadna predvolená aplikácia." #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy." #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s',\n" "ale je k dispozícii alternatívne kódovanie '%s'.\n" "Chcete použiť toto kódovanie (inak si budete musieť zvoliť iné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s'.\n" "Prajete si zvoliť písmo, ktoré sa použije pre toto kódovanie\n" "(inak sa text v tomto kódovaní nebude zobrazovať správne)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Pre typ animácie sa nenašiel žiadny obslužný program." #: ../src/common/image.cpp:2823 msgid "No handler found for image type." msgstr "Pre typ obrázka sa nenašiel žiadny obslužný program." #: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954 #: ../src/common/image.cpp:3020 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Zatiaľ sa nenašla žiadna zodpovedajúca stránka" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Bez zvuku" #: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Na obrázku nie je namaskovaná žiadna nepoužitá farba." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "V súbore '%s' sa nenašli žiadne platné priradenia." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normálna plôška
a podčiarknuté. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Normálne písmo:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Bez %s" #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/webrequest.cpp:605 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Nie podčiarknuté" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Poznámka, 8 1/2 x 11 palcov" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Poznámky" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "Num left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Očíslovaný obrys" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Chyba automatizácie OLE v %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Vlastnosti objektu" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementácia objektu nepodporuje pomenované argumenty." #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekty musia mať ID atribút" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "Olivový" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Neprie&hľadnosť:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "Nepriehľadnosť:" #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Otvorte dokument HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Otvorte dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otvoriť súbor '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 alebo novší nie je ovládačom OpenGL podporovaný." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operácia nie je povolená." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Možnosť '%s' nemôže byť negovaná" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Možnosť '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Možnosť '%s': '%s' nemožno konvertovať na dátum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "ID mimo okna. Odporučte vypnúť aplikáciu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Napred" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Pretečenie pri vynucovaní hodnôt argumentov." #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nemožno alokovať pamäť" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázka" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neplatný obrázok" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznáma chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: príliš nízke číslo verzie" #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nemožno vymedziť pamäť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nerozpoznaný formát súboru." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Súbor vyzerá byť orezaný." #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) otočený" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC obálka #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #1 otočený 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC obálka #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #10 otočený 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #2 otočený 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC obálka #3 otočený 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC obálka #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #4 otočený 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC obálka #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #5 otočený 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #6 otočený 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC obálka #7 otočený 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC obálka #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #8 otočený 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC obálka #9 otočený 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Priestor vyplnenia" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Page Down" msgstr "O stránku nadol" #: ../src/gtk/print.cpp:829 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie strany" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Page Up" msgstr "O stránku nahor" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Nastavenie strany" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Strán" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "Maľba štetcom" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Paper size" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Štýly odstavca" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Odovzdanie už registrovaného objektu do SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Odovzdanie neznámeho objektu do GetObject" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepiť výber" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Perió&da" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Povolenia" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "Vlastnosti obrázka" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Vytvorenie potrubia zlyhalo" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Vyberte, prosím, platné písmo." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte, prosím, existujúci súbor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Vyberte, prosím, stránku, ktorá sa má zobraziť:" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Vyberte, prosím, poskytovateľa, ku ktorému sa chcete pripájať" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Vyberte, prosím, stĺpce, ktoré chcete zobraziť a definujte ich poradie:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Počkajte, prosím, počas tlačenia ..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgid "Point Left" msgstr "Bod vľavo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgid "Point Right" msgstr "Bod vpravo" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Veľkosť bodu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "Súbor PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Preferences..." msgstr "Predvoľby..." #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Príprava" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Predošlá strana" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616 #: ../src/gtk/print.cpp:634 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba náhľadu pred tlačou" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah tlače" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Tlačiť farebne" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:260 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Print previe&w..." msgstr "Tlač náhľadu..." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Vytvorenie ukážky tlače zlyhalo." #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Print preview..." msgstr "Náhľad pred tlačou..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Zaradenie tlače" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Vytlačiť túto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Príkaz tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Voľby tlačiarne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Voľby tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Tlačiareň..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Tlačiareň:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Tlačí sa" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Tlačí sa " #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tlače" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:251 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Tlačí sa stránka %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tlačí sa stránka %d z %d" #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tlačí sa stránka %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Tlačí sa..." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Vytlačiť" #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Spracovanie správy o chybe zlyhalo, nechávam súbory v priečinku '%s'." #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Priebeh:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "Property Error" msgstr "Chyba vlastnosti" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "Fialová" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Otázka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgid "Question Arrow" msgstr "Šípka otázky" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:477 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončiť %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Quit this program" msgstr "Ukončí tento program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Čítanie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s." #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Priravený" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Vpred" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Redo last action" msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Kľúč registra '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kľúč registra '%s' neexistuje, nie je ho možné premenovať." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kľúč registra '%s' je potrebný pre normálnu prevádzku systému,\n" "jeho zmazanie by zanechalo systém v nepoužiteľnom stave:\n" "operácia bola zrušená." #: ../src/msw/registry.cpp:942 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Hodnota registra '%s' nie je binárna (ale typu %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:905 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Hodnota registra '%s' nie je číselná (ale typu %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:991 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Hodnota registra '%s' nie je text (ale typu %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Hodnota registra '%s' už existuje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Bežné" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relatívne" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevantné položky:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstrániť oddeľovač" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstráni aktuálnu stránku zo záložiek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:191 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Vykresľovacie jadro '%s' má nekompatibilnú verziu %d.%d a nemožno ho načítať." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Prečíslovať zoznam" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Nah&radiť" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Nahradiť &všetko" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť čím:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Nahradiť" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Požadovaná položka informácie je prázdna." #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Zdroj '%s' nie je platným katalógom správ." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Revert to Saved" msgstr "Návrat k uloženej verzii" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Vrcholky" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "S&prava doľava" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgid "Right Arrow" msgstr "Šípka vpravo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "Pravé tlačidlo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 msgid "Right-align text." msgstr "Zarovnať text doprava." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Rímske" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6721 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Riadok %i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Názov š&tandardného oddeľovača položiek zoznamu:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "ŠPECIÁLNE" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložiť súbor %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Uložiť aktuálny dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Uložiť aktuálny dokument pod odlišným názvom" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložiť obsah záznamu do súboru" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uloženie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Skript" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "Posuvník" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Vyhľadá v obsahu pomocníka všetky výskyty textu, ktorý ste napísali vyššie" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Smer hľadania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať pre:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Hľadá vo všetkých knihách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s' (stdio nepodporuje veľké súbory)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Vybrať &všetko" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Vybrať šablónu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Vybrať náhľad dokumentu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vybrať obyčajné alebo tučné." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vybrať obyčajné alebo kurzívu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vybrať podčiarknuté alebo bez podčiarknutia." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vyberá, ktorá úroveň zoznamu sa bude upravovať." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za voľbou '%s' sa očakáva oddeľovač." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:464 msgid "Services" msgstr "Služby" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" msgstr "Nastaviť štýl bunky" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty volá w/o platný nastavovač" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Nastavenie..." #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Bolo nájdených niekoľko aktívnych vytáčaných spojení, vyberám náhodne jedno." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Rozprestrenie &tieňa:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Farba tieňa:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Zobraziť &skryté priečinky" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobraziť &skryté súbory" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:472 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: ../src/common/stockitem.cpp:254 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobraziť dialóg O aplikácii" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všetky položky v indexe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobrazí/skryje navigačný panel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zobrazí náhľad podsadu Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení odstavca." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "Strieborná" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednoduchá monochromatická téma" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 msgid "Single" msgstr "Osamotene" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "Úprav veľkosti" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "Úprava veľkosti S-J" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Úprava veľkosti SV-JZ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Úprava veľkosti SZ-JV" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "Úprava veľkosti Z-V" #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Šikmý" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Malé &kapitálky" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "Momentka" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Plný" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor." #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Prepáčte, nie je dostatok pamäte pre vytvorenie náhľadu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Prepáčte, taký názov je už použitý. Vyberte, prosím, iný." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Prepáčte, formát tohto súboru je neznámy." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvukové údaje sú v nepodporovanom formáte." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukový súbor '%s' je v nepodporovanom formáte." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "Rozprašovač" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Vyhlásenie, 5 1/2 x 8 1/2 palca" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statické" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Strikethrough" msgstr "Preškrtnuté" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby: %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Pod&skript" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "Odpočítať" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supers&kript" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Potlačiť &delenie slov" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Švajčiarske" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Písmo symbolu:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nemožno vymedziť pamäť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba pri načítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba pri čítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba pri zápise obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Veľkosť obrázka je neobvykle veľká." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "Vlastnosti tabuľky" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Zhustený extra 11.69 x 18 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Zhustený, 11 x 17 palcov" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "Modrozelená" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Ďalekopis" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasívny režim." #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje príkaz PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupné štýly oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Dostupné štýly." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Farba pozadia." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Štýl čiary okraju." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Veľkosť spodného okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Veľkosť spodného priestoru výplne." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Spodná poloha." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "Znak oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Kód znaku." #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznáma. Môžete vybrať\n" "inú znakovú sadu, ktorá ju nahradí, alebo zvoliť\n" "[Zrušiť] ak ju nemožno nahradiť" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Priečinok '%s' neexistuje\n" "Chcete ho teraz vytvoriť?" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument '%s' sa nezmestí na stránku vodorovne a pri vytlačení sa skráti.\n" "\n" "Chcete napriek tomu pokračovať v jeho tlači?" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Súbor '%s' neexistuje a nebolo možné ho otvoriť.\n" "Bol odstránený zo zoznamu naposledy použitých súborov." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 msgid "The first line indent." msgstr "Odsadenie prvého riadka." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 #, fuzzy msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "*** Bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "Farba písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "Príbuzné písma." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Písmo pre použitie symbolu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "Veľkosť písma v bodoch." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Jednotky veľkosti písma, body alebo pixely." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Štýl písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "Hrúbka písma." #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formát súboru '%s' sa nepodarilo určiť." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Horizontálny posuv." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 msgid "The left indent." msgstr "Odsadenie zľava." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Veľkosť ľavého okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Veľkosť ľavého priestoru výplne." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Ľavá poloha." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 msgid "The line spacing." msgstr "Riadkovanie." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Číslo položky zoznamu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID miestneho nastavenia nie je známy." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Maximálna výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Maximálna šírka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Minimálna výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Minimálna šírka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Šírka objektu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Úroveň obrysu." #: ../src/common/log.cpp:296 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát." msgstr[1] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát." msgstr[2] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát." #: ../src/common/log.cpp:289 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Predošlá správa sa opakovala raz." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Obraziť rozsah." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Správa obsahuje súbory uvedené nižšie. Ak niektorý z týchto súborov obsahuje " "súkromné informácie,\n" "zrušte ich zaškrtnutie a budú z prehľadu odstránené.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parameter '%s' nebol zadaný." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 msgid "The right indent." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Veľkosť pravého okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Veľkosť pravého priestoru výplne." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Poloha vpravo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Vzdialenosť rozmazania tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Farba tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Nepriehľadnosť tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Rozprestrenie tieňa." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Šírka medzery po odseku." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Šírka medzery pred odsekom." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Názov štýlu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Štýl, na ktorom je tento štýl založený." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Náhľad štýlu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systém nemôže nájsť zadaný súbor." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Pozícia tabelátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Pozície tabelátora." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Nemožno uložiť text." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Veľkosť horného okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Veľkosť vrchného priestoru výplne." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Horná poloha." #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Je potrebné zadať hodnotu voľby '%s'." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Hodnota polomeru rohu." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verzia služby vzdialeného prístupu (RAS) nainštalovaná v tomto počítači je " "príliš stará. Aktualizujte ju (chýba nasledujúca požadovaná funkcia: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Vertikálny pusuv." #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Počas nastavenia stránky nastal problém: zrejme treba nastaviť štandardnú " "tlačiareň." #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "Tento dokument sa nezmestí na stránku vodorovne a pri tlači sa skráti." #: ../src/common/image.cpp:2963 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Toto nie je %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1654 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Táto platforma nepodporuje priehľadnosť pozadia." #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Tento program bol skompilovaný s príliš starou verziou GTK+. Znova ju " "zostavte s GTK+ 2.12 alebo novšou verziou." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1246 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nemožno uložiť hodnotu v lokálnom " "priestore vlákna" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nepodarilo sa vytvoriť kľúč vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:1234 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nebolo možné alokovať index v lokálnom " "priestore vlákna" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavenie priority vlákna bolo ignorované." #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dlaždice &horizontálne" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dlaždice &vertikálne" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Interval, počas ktorého sa čaká na pripojenie k FTP serveru, skúste pasívny " "režim." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Príliš veľa volaní EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "Popis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "Text popisu" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Zhora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horný okraj (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Preložil " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192 msgid "True" msgstr "Pravda" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Pokúšam sa odstrániť súbor '%s' z pamäte VFS, ale nie je načítaný!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Zadajte názov písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Zadajte veľkosť v bodoch." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Nezhoda typu v argumente %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505 #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musí mať enum - dlhú konverziu" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Zadanie typu '%s' zlyhalo: Vlastnosť s označením '%s' je typu '%s', NIE '%s'." #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nemožno pridať sledovanie inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Nemožno pridať sledovanie kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nemožno priradiť manipulátor k I/O portu dokončenia" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor I/O portu dokončenia" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nemožno zavrieť inštanciu inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nemožno zatvoriť cestu '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor pre '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nemožno vytvoriť port dokončenia I/O" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nemožno vytvoriť pracovné vlákno IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Nemožno vyradiť paket" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nemožno načítať udalosti z kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nemožno inicializovať GTK+, je DISPLAY nastavený správne?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nemožno otvoriť cestu '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nemožno otvoriť požadovaný dokument HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nemožno prehrať zvuk asynchrónne." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nemožno odoslať stav dokončenia" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nemožno čítať z popisovača inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie kqueue %i" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nemožno nastaviť sledovanie pre \"%s\"" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Nemožno spustiť pracovné vlákno IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Undelete" msgstr "Obnoviť zmazané" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Undo last action" msgstr "Vráti poslednú činnosť" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Neočakávaná udalosť pre '%s': žiadny zodpovedajúci popisovač sledovania." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Očakávaný parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Bol neočakávane vytvorený nový port dokončenia I/O" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Nepríjemné ukončenie pracovného vlákna" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16-bitov (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16-bitov Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16-bitov Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32-bitov (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32-bitov Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32-bitov Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7-bitov (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8-bitov (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Unindent" msgstr "Zrušiť odsadenie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Jednotky pre šírku spodného okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Jednotky pre spodný okraj." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Jednotky pre šírku spodného obrysu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Jednotky pre spodný priestor výplne." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Jednotky pre spodnú polohu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Jednotky pre polomer rohu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Jednotky pre šírku ľavého okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Jednotky pre ľavý okraj." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Jednotky pre šírku ľavého obrysu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Jednotky pre ľavý priestor výplne." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Jednotky pre ľavú pozíciu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Jednotky pre maximálnu výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Jednotky pre maximálnu šírku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Jednotky pre minimálnu výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Jednotky pre minimálnu šírku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Jednotky pre výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Jednotky pre šírku objektu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Jednotky pre šírku pravého okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Jednotky pre pravý okraj." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Jednotky pre správnu šírku obrysu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Jednotky pre pravé polstrovanie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Jednotky pre správnu pozíciu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Jednotky pre šírku horného okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Jednotky pre horný okraj." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Jednotky pre šírku horného obrysu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Jednotky pre horný priestor výplne." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Jednotky pre hornú polohu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Jednotky pre túto hodnotu." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznáma chyba DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia PNG %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznáme vlastnosť %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia TIFF %d je ignorovaná" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznáma chyba dynamickej knižnice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznáme kódovanie (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznáma chyba %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Neznáma výnimka" #: ../src/common/image.cpp:2942 msgid "Unknown image data format." msgstr "Neznámy formát údajov obrázka." #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámy dlhý parameter '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Neznáme meno alebo pomenovaný argument." #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nespárovaná '{' v zázname mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepomenovaný príkaz" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392 msgid "Unspecified" msgstr "Nešpecifikované" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporovaná téma '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Veľké písmená" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Veľké rímske číslice" #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použitie: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Použiť &tieň" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania." #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt overovania" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Hodnota musí byť %s alebo vyššia." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Hodnota musí byť %s alebo nižšia." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Hodnota musí byť medzi %s a %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Verzia " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikálne zarovnanie." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobraziť súbory v detailnom pohľade" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobraziť súbory v náhľade zoznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Náhľady" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "Čakajte" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "Šípka čakania" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čakanie na IO v popisovač epoll %d zlyhalo" #: ../src/common/log.cpp:241 msgid "Warning: " msgstr "Varovanie: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "Sledovať" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Hrúbka" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoeurópske (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoeurópske so znakom euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Či je písmo podčiarknuté." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "Biela" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Celé slová" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Iba celé slová" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Motív Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "Window" msgstr "Okno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "WindowFrame" msgstr "Rám okna" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowText" msgstr "Text okna" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabské (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltské (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows stredoeurópske (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows zjednodušená čínština (CP 936) or GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows tradičná čínština (CP 950) alebo Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grécke (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrejské (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japonské (CP 932) alebo Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows johabské (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows kórejské (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thaské (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecké (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows vietnamské (CP 125á)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows západoeurópske (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM cyrilika (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_vľavo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_ponuka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_vpravo" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba zápisu do súboru '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba parsovania XML: '%s' na riadku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Chybné údaje pixelov!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nesprávny popis farby na riadku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: zlá definícia farby '%s' na riadku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: pre masku už nie sú potrebné žiadne farby!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: orezané dáta obrázka na %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Do tejto sekcie nemôžete pridať nový priečinok." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Zadali ste neplatnú hodnotu. Stlačením ESC editáciu zrušíte." #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Priblížiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Zoom &In" msgstr "&Priblížiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddialiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Prispôsobiť priblížením" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prispôsobiť priblížením" #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "aplikácia DDEML vytvorila podmienku predĺženej trasy." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "bola volaná funkcia DDEML bez prvého volania funkcie DdeInitialize,\n" "alebo neplatný identifikátor inštancie\n" "bol odovzdaný funkcii DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "pokus klienta o nadviazanie konverzácie zlyhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "vymedzenie pamäte zlyhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parameter sa nepodarilo overiť pomocou DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "vypršala platnosť žiadosti o synchrónnu transakciu upozornenia." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "vypršal časový limit žiadosti o synchrónnu dátovú transakciu." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "vypršal čas na žiadosť o transakciu synchrónneho vykonania." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "časový limit žiadosti o synchrónnu transakciu poke." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "platnosť žiadosti o ukončenie transakcie s oznámením vypršala." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzácii sa pokúsil o transakciu na strane servera,\n" "ktorý bol ukončený klientom alebo serverom\n" "ukončená pred dokončením transakcie." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcia zlyhala." #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikácia inicializovaná ako APPCLASS_MONITOR má\n" "sa pokúsil vykonať transakciu DDE,\n" "alebo aplikácia inicializovaná ako APPCMD_CLIENTONLY\n" "sa pokúsil vykonať transakcie so serverom." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "zlyhalo interné volanie do funkcie PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "v súbore DDEML sa vyskytla interná chyba." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "funkcii DDEML bol odovzdaný neplatný identifikátor transakcie.\n" "Len čo sa aplikácia vráti z XTYP_XACT_COMPLETE spätného volania,\n" "identifikátor transakcie pre dané spätné volanie už nie je platný." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "za predpokladu, že sa jedná o viacdielny zreťazený zips" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o zmenu nemenného kľúča '%s' bol ignorovaný." #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "zlé argumenty pre funkciu knižnice" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "zlý podpis" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zlý posuv súboru zip pri vstupe" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binárne" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "zostava %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nemožno zavrieť súbor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemožno zavrieť popisovač súboru %d" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nemožno vykonať zmeny v súbore '%s'" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemožno vytvoriť súbor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemožno odstrániť konfiguračný súbor používateľa '%s'" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemožno určiť, či sa v popisovači %d dosiahol koniec súboru" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nemožno nájsť centrálny priečinok v zip" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemožno nájsť dĺžku súboru v popisovači súboru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemožno nájsť DOMOV používateľa pomocou aktuálneho priečinka." #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemožno vyprázdniť popisovač súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemožno nájsť pozíciu v popisovači súboru %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nemožno načítať žiadne písmo, prerušuje sa" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemožno otvoriť súbor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemožno otvoriť globálny konfiguračný súbor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa." #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nemožno znova inicializovať vypustený prúd zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nemožno znova inicializovať nafúknutý prúd zlib" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemôže čítať z popisovača súborov %d" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemožno odstrániť súbor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemožno odstrániť dočasný súbor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemožno hľadať v popisovači súboru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nemožno zapísať zásobník '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemožno zapisovať do popisovača súboru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemožno zapísať konfiguračný súbor používateľa." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384 msgid "checked" msgstr "skontrolované" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "chyba kontrolného súčtu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:814 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "zlyhanie kontrolného súčtu pri čítaní bloku hlavičky tar" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "chyba kompresie" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "zlyhal prevod na 8-bitové kódovanie" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "chyba dekompresie" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "pôvodné" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "double" msgstr "dvojité" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "výpis stavu procesu (binárny)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "osemnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "ôsmeho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "deviateho" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' sa v skupine '%s' vyskytuje viackrát" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "chyba vo formáte údajov" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "chyba pri otváraní súboru" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "chyba pri čítaní zip centrálneho priečinka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "chyba pri čítaní zip miestnej hlavičky" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "tenké" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nepodarilo sa vyprázdniť súbor '%s'" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1150 msgid "false" msgstr "nepravda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "pätnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "piateho" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '%s' ignorovaný za hlavičkou skupiny." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '=' sa očakáva." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "súbor '%s', riadok %zu: kľúč '%s' bol prvýkrát nájdený na riadku %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "súbor '%s', riadok %zu: hodnota pre nemenný kľúč '%s' je ignorovaná." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "súbor „%s“: neočakávaný znak %c v riadku %zu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "súborov" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "prvý" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "štrnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "štvrtého" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "tvoriť výrečné správy záznamu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "obrázok" #: ../src/common/tarstrm.cpp:790 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "neplatný blok hlavičky v tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nesprávny reťazec obsluhy udalosti, chýba bodka" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1375 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "bola zadaná neplatná veľkosť tar záznamu" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:987 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neplatné dáta v rozšírenej tar hlavičke" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "neplatná návratová hodnota okna so správou" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "neplatný zip súbor" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Súbor nie je možné načítať." #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "polnoc" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "devätnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "deviateho" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "žiadna DDE chyba." #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "žiadna chyba" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v jazyku %s sa nenašli žiadne písma, používajú sa zabudované písma" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "nepomenované" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "poludnie" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normálne" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "num" msgstr "počet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekty nemôžu mať XML textové uzly" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäte" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "opis kontextu procesu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "chyba čítania" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chyba crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chybná dĺžka" #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém s opakovaným zhrnutím." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "sekunda" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "chyba vyhľadávania v súbore" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "tučné" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "siedmeho" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "zobrazovať túto správu Pomocníka" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "šestnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "šiesteho" #: ../src/common/appcmn.cpp:255 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "uveďte zobrazovací režim, ktorý sa má použiť (napr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:241 msgid "specify the theme to use" msgstr "uveďte tému, ktorá sa má použiť" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "štandardné/kruh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "štandardné/obrys kruhu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "štandardné/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "štandardné/štvorec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "štandardné/trojuholník" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "uložená dĺžka súboru nie je v hlavičke Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1484 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "preškrtnuté" #: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523 msgid "tar entry not open" msgstr "položka tar nebola otvorená" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "desiateho" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpoveď na transakciu spôsobila nastavenie bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "tretieho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "trinásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "zajtra" #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "koncová spätná lomka ignorovaná v ' %s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "prekladatelia" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1148 msgid "true" msgstr "pravda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "dvanásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "dvadsiateho" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386 msgid "unchecked" msgstr "nezaškrtnuté" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "podčiarknuté" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2072 msgid "undetermined" msgstr "neurčené" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\"neočakávané\" na pozícii %d v '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1039 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočakávaný koniec súboru" #: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389 #: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "neznáme (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznáma trieda %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "chyba kompresie" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "chyba dekompresie" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznáma chyba (chybový kód %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "neznáme-%d" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "nepomenované" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nemenované%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodporovaná metóda kompresie Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "použitím katalógu '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay zlyhal." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej pre '%s': ukončuje sa." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej. Ukončuje sa." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (pri prepísaní existujúcej položky)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Uložiť Ako" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' neobsahuje iba platné znaky" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' by mala byť číselná hodnota." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy alebo čísla." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba číslice." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Nemožno vytvoriť okno triedy %s" #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Zlyhala inicializácia libnotify." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Nemožno vytvoriť preložené okno" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Nemožno inicializovať kontext preloženého okna" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Zlyhala konverzia súboru '%s' na Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Zlyhalo nastavenie textu textového ovládacieho prvku." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "" #~ "Neplatná možnosť príkazového riadku GTK+, použite príkaz \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Žiadna nepoužitá farba na obrázku." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nie je k dispozícii" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Nahradiť výber" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizátor štýlov" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Podporované sú aj nasledujúce štandardné možnosti GTK +:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Nemôžete vymazať prekrytie, ktoré nie je pôvodné" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Prekrytie nemôžete inicializovať dvakrát" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "nemožno nastaviť miestne '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Potvrdiť aktualizáciu registra" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Súčasná hodnota je \n" #~ "%s, \n" #~ "Nová hodnota je is \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: neplatný gif index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: neznáma chyba!!!" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Súbor nie je možné načítať." #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Prosím, nainštalujte si novšiu verziu comctl32.dll\n" #~ "(je potrebná aspoň verzia 4.70, ale vaša verzia je %d.%02d)\n" #~ "inak tento program nebude fungovať správne." #, fuzzy #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Zobraziť skryté adresáre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Tento systém nepodporuje ovládací prvok pre voľbu dátumu, prosím, " #~ "aktualizujte vašu verziu comctl32.dll" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Príliš veľa farieb v PNG, obrázok môže byť mierne rozmazaný." #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Neznámy prepínač štýlu" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s na Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "PRIDAŤ" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "SPÄŤ" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ZRUŠIŤ" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "VEĽKÉ" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "VYČISTIŤ" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "PRÍKAZ" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DESATINNÉ" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "ZMAZAŤ" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ZMAZAŤ" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DELIŤ" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOLU" #~ msgid "END" #~ msgstr "KONIEC" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "VYKONAŤ" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Súbor '%s' už existuje.\n" #~ "Chcete ho nahradiť?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "POMOC" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "DOMOV" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "VLOŽIŤ" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "PONUKA" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #~ msgid "UP" #~ msgstr "HORE" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_VĽAVO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_PONUKA" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Náhľad pred tlačou" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Uložiť..." #~ msgid "About " #~ msgstr "O aplikácii" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Zatvoriť\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Adresár '%s' neexistuje!" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Veľkosť papiera" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ísť na..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archív neobsahuje súbor #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "VEĽKÁ5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné skontrolovať formát obrázka súboru '%s': súbor neexistuje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Kliknutím zrušíte toto okno." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Kliknutím potvrdíte váš výber." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Chyba počas čakania na semafor" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Osudová chyba:" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ísť dopredu na nasledujúcu HTML stránku" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ísť na stránku" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Pomocník : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' je neplatný" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Pripravuje sa okno pomocníka..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program zrušený." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Odkazovaný uzol objektu s ref=\"%s\" nebol nájdený!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Súbory zdrojov musia mať rovnaké číslo verzie!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Hľadať!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor na zápis." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné uložiť tento súbor." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, náhľad pred tlačou vyžaduje, aby bola nainštalovaná tlačiareň." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Stav: " #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Chyba knižnice TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Varovanie knižnice TIFF." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje príliš veľa \"..\"!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varovanie" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "hľadá sa katalóg '%s' v ceste '%s'." #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Nebolo možné vytvoriť UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s musí byť celé číslo (integer)." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s bitmapou." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s ikonou." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: syntaktická chyba v súbore zdrojov." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Tlačiť" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", očakávalo sa static, #include alebo #define\n" #~ "počas parsovania zdroja." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Špecifikácia zdroja s bitmapu %s nenájdená." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Zatvorí dialóg bez vlkadania symbolu." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho " #~ "(nenulové) celé číslo\n" #~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé " #~ "číslo\n" #~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Nájdených" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrať všetky" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, dokovanie nie je podporované pre porty iné ako wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Konverzie reťazcov nie sú podporované" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Počas parsovania zdroja nebol rozpoznaný štýl %s." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video výstup" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Varovanie: pokus odstrániť obsluhu HTML značky z prázdneho zásobníka." #~ msgid "initiate" #~ msgstr "začať" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "neplatná návratová hodnota okna eof()"