msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 16:19+1200\n" "Last-Translator: Mariusz Drozdowski \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopia %d z %d)" #: ../src/common/log.cpp:427 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (błąd %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (w module \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1625 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704 msgid " Preview" msgstr " Podgląd" #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 msgid " bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 msgid " italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " light" msgstr "lekki" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d z %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtów" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu z %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1050 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (lub %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:230 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Błąd" #: ../src/generic/logg.cpp:242 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informacja" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferencje %s" #: ../src/generic/logg.cpp:234 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Ostrzeżenie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s pliki (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "Inform&acje" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Bieżący rozmiar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Po paragrafie:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Wyrównanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "Z&astosuj styl" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Rozmieść ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Rosnąco" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 msgid "&Based on:" msgstr "&Na podstawie:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Przed paragrafem:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "&Bg colour:" msgstr "Kolor &tła:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "Pogru&biony" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Dolny" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolny:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523 msgid "&Box" msgstr "&Blok" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Styl wypunktowania:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskada" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578 msgid "&Cell" msgstr "&Komórka" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Kod znaku:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "K&olor" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "&Colour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Konwertuj" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiuj URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 msgid "&Customize..." msgstr "&Dostosuj..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Po&dgląd raportu błędów:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Usuń styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Malejąco" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Edytuj styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Uruchom" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "Za&kończ" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "Pierwszy" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "&Floating mode:" msgstr "Tryb &ruchomy:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Dyskietka" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Czcionka dla poziomu..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Czcionka:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Dalej" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Dysk twardy" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 msgid "&Height:" msgstr "&Wysokość:" #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Ukryj szczegóły" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Początek" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nieokreślony" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Skocz do" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Wyrównanie obustronne" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Ostatni" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Lewy" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 msgid "&Left:" msgstr "&Lewy:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Poziom &listy:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&Dziennik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "Prz&enieś" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Przenieś obiekt do:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Sieć" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Następne" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Następny akapit" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 msgid "&Next Tip" msgstr "&Następna porada" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 msgid "&Next style:" msgstr "&Następny styl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Uwagi:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 msgid "&Number:" msgstr "&Numer:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Poziom &kontur:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Podział strony" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285 msgid "&Paste" msgstr "Wkl&ej" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648 msgid "&Picture" msgstr "&Obraz" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Rozmiar punktu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 msgid "&Position mode:" msgstr "&Tryb pozycji:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Poprzedni akapit" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Wyjście" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Ponów " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Zmień nazwę stylu..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Ponowienie numeracji" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Przywróć" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Prawy" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Right:" msgstr "&Prawy:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "Zapisz &Jako" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Zobacz szczegóły" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Sprawdzanie pisowni" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Przekreślenie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Style:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Podzbiór:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Góra" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 msgid "&Top:" msgstr "&Góra:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślony" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podkreślenie:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Cofnij " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Cofnij wcięcie" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&W górę" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Wyrównanie pionowe:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Widok..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Waga" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:77 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane." #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' jest nieprawidłowy" #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1086 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/textbuf.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym." #: ../src/common/valtext.cpp:247 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' powinno być numeryczne." #: ../src/common/valtext.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:241 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe." #: ../src/common/valtext.cpp:243 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne." #: ../src/common/valtext.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' powinien zawierać tylko cyfry." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normalny tekst)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zakładki)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(beznazwy)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", wydanie 64-bitowe" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 cali" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 cali" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 cali" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": plik nie istnieje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": nieznany zestaw znaków" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": nieznane kodowanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "<ŁĄCZE>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Pogrubiona kursywa.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "pogrubiona kursywa z podkreśleniem
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Pogrubienie. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Kursywa. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania." #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Arkusz A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Arkusz A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "ADD" msgstr "DODAJ" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Inform&acje" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 msgid "Absolute" msgstr "Absolutne" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Bieżący rozmiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648 msgid "Add column" msgstr "Dodaj kolumnę" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590 msgid "Add row" msgstr "Dodaj wiersz" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych" #: ../include/wx/xtiprop.h:259 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xtiprop.h:197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodawanie książki %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Dodanie rodzaju TEXT zawiodło" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Dodanie rodzaju utxt zawiodło" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za paragrafem:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2884 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2881 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Wszystkie style" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Tryb Alfabetyczny" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" "Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:354 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Już łączy z ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "I zawiera następujące pliki:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Nie znaleziono argumentu %u." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Właściwości" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 msgid "Available fonts." msgstr "Dostępne czcionki." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "BACK" msgstr "WSTECZ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.." #: ../src/common/imagbmp.cpp:338 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:473 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nie można zapisać danych." #: ../src/common/imagbmp.cpp:239 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:262 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:133 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Kolor &tła" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 msgid "Background colour" msgstr "Kolor tła" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Przed paragrafem:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Obramowanie" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368 msgid "Borders" msgstr "Ramki" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bottom" msgstr "Dolny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolny margines (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861 msgid "Box Properties" msgstr "&Właściwości bloku" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Style bloku" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Styl wypunktowania" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Bullets" msgstr "Wypunktowania" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CANCEL" msgstr "ANULUJ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPS" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CLEAR" msgstr "WYCZYŚĆ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Duże litery" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie można &cofnąć " #: ../src/common/image.cpp:2686 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Nie można automatycznie określić formatu obrazu dla nieprzeszukiwalnego " "wejścia." #: ../src/msw/registry.cpp:505 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../src/msw/window.cpp:3783 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1161 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1116 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1379 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:236 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:416 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nie można monitorować zmian w nieistniejącym folderze \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w " "strumieniu." #: ../src/msw/registry.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:971 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2483 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku." # ustalić? #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 #: ../src/msw/registry.cpp:1065 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nie można nadać wartości '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "" "Błąd zapisu do standardowego strumienia wejściowego (stdin) procesu potomnego" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s" #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Cancel" msgstr "Zrezygnuj" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Nie można utworzyć muteksu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta " "maks. liczba kolumn." #: ../src/common/filefn.cpp:1335 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nie można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:848 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "NIe można znaleźć aktywnej instancji \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera" #: ../src/msw/dialup.cpp:949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nie można zainicjować OLE" #: ../src/common/socket.cpp:847 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nie można zainicjować gniazd" #: ../src/msw/volume.cpp:620 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:664 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku spisu treści: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nie można wydrukować pustej strony." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Nie można wznowić wątku %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:923 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nie można wznowić wątku %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków." #: ../src/common/intl.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nie można zawiesić wątku %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Categorized Mode" msgstr "Tryb skategoryzowany" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273 msgid "Cell Properties" msgstr "&Właściwości komórki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "wyś&rodkowany" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 msgid "Centre" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Wyśrodkowanie tekstu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 msgid "Centred" msgstr "wyśrodkowany" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Wybierz..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029 msgid "Change List Style" msgstr "Zmień styl listy" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380 msgid "Change Object Style" msgstr "Zmień styl obiektu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646 msgid "Change Properties" msgstr "Zmień właściwości" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197 msgid "Change Style" msgstr "Zmień styl" #: ../src/common/fileconf.cpp:372 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Style znaku" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Zaznacz aby dodać kropkę po wypunktowaniu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Zaznacz aby dodać prawy nawias." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Zaznacz aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Zaznacz aby pogrubić czcionkę." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Zaznacz aby uzyskać kursywę czcionki." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Zaznacz aby podkreślić czcionkę." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Zaznacz aby ponownie uruchomić numerację." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Zaznacz aby pokazać linię poprzez tekst." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w dużych literach." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w dużych literach." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w indeksie górnym." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wybierz ISP do połączenia" #: ../src/propgrid/props.cpp:1643 msgid "Choose a directory:" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/propgrid/props.cpp:1702 msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63 msgid "Choose colour" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Wykryto kołową zależność w związku z modułem \"%s\"" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "Zam&knij" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673 msgid "Class not registered." msgstr "Klasa niezarejestrowana." #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wyczyść zawartość dziennika" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tła tekstu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl bloku." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje kart." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Zamknij bieżący dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723 msgid "Colour" msgstr "Kolor" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Colour:" msgstr "Kolor:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column could not be added." msgstr "Kolumna nie mogła być dodana." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559 msgid "Column index not found." msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column width could not be set." msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona." #: ../src/common/init.cpp:188 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i " "zostanie zignorowany." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialog zawiódł, kod błędu: %0lx" #: ../src/gtk/window.cpp:4284 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Kompozycje nie są wspierane w tym systemie, proszę je włączyć w managerze." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../src/msw/mimetype.cpp:739 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:544 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/common/strconv.cpp:2261 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "KonwertujZawartość" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiuj wybór" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "Could not determine column index." msgstr "Nie można określić indeksu kolumny." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Nie można określić pozycji kolumny" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Nie można określić ilości kolumn" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Nie można określić ilości elementów" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not get header description." msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195 msgid "Could not get items." msgstr "Nie można uzyskać elementów." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Could not get property flags." msgstr "Nie można pobrać flag właściwości." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726 msgid "Could not get selected items." msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845 msgid "Could not remove column." msgstr "Nie można usunąć kolumny." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Nie można pobrać ilości elementów" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 msgid "Could not set alignment." msgstr "Nie można ustawić wyrównania." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803 msgid "Could not set column width." msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nie udało się ustawić katalogu roboczego" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775 msgid "Could not set header description." msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówka." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596 msgid "Could not set icon." msgstr "Nie można ustawić ikony." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729 msgid "Could not set property flags." msgstr "Nie można ustawić flag własności." #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922 msgid "Could not start printing." msgstr "Nie można rozpocząć drukowania." # przenieść? #: ../src/common/wincmn.cpp:2114 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nie można przenieść danych do okna" #: ../src/os2/thread.cpp:160 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nie można przechwycić muteksu" #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów." #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nie można utworzyć stopera" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nie można policzyć tłumaczeń" # dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne #: ../src/common/dynlib.cpp:152 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece" #: ../src/gtk/print.cpp:2023 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:950 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Błąd podczas inicjalizacji tablicy haszującej GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:657 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nie można pobrać nazwy folderu" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:177 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 #: ../src/common/imagpng.cpp:767 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nie można zakończyć wątku" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "NIe odnaleziono parametru %s w zadeklarowanych parametrach RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 msgid "Create new directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: ../src/common/accelcmn.cpp:322 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283 msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Bieżący katalog:" #: ../src/gtk/print.cpp:768 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Dostosuj kolumny" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Wytnij wybór" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli." # dla pliku? moim zdaniem zbędne #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem." #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DIVIDE" msgstr "DZIELIĆ" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "DOWN" msgstr "DÓŁ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Linia przerywana" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Obiekt danych ma nieprawidłowy format" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport błędów \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Domyślna czcionka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Domyślna drukarka" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "&Usuń wszystko" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779 msgid "Delete Style" msgstr "Usuń styl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452 msgid "Delete Text" msgstr "Usuń tekst" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540 msgid "Delete column" msgstr "Usuń kolumnęUsuń wybór" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Usuń pozycję" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472 msgid "Delete row" msgstr "Usuń wiersz" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Usuń wybór" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Usuń styl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:295 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "MalejącoKodowanie domyślne" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Opracowane przez" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: ../src/msw/dialup.cpp:393 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie " "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 msgid "Did you know..." msgstr "Czy wiesz że..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Wystąpił błąd DirectFB: %d" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: ../src/common/filefn.cpp:1250 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1270 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: ../src/common/docview.cpp:455 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Odrzucić zmiany i wczytać ponownie ostatnio zapisaną wersję?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez " "uwzględniania wielkości liter." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji" #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej." #: ../src/msw/mimetype.cpp:732 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n" "Bieżaca wartość to \n" "%s, \n" "Nowa wartość to \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:531 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentacja autorstwa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: ../src/common/sizer.cpp:2680 msgid "Don't Save" msgstr "Nie Zapisuj" #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Kropkowany" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Podwójnie" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814 msgid "Drag" msgstr "Przeciągnij" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF podczas odczytu z deskryptora inotify" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "EXECUTE" msgstr "WYKONAĆ" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Edytuj pozycję" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Upłynęło już:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 msgid "Enable the height value." msgstr "Włącz wartość wysokości." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Włącz wartość maksymalnej szerokości." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Włącz minimalną wartość wysokości." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Włącz wartość minimalnej szerokości." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable the width value." msgstr "Włącz wartość szerokości." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Włącz wyrównanie w pionie." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Włącza kolor tła" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931 msgid "Enter a box style name" msgstr "Podaj nową nazwę stylu bloku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603 msgid "Enter a character style name" msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817 msgid "Enter a list style name" msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890 msgid "Enter a new style name" msgstr "Podaj nową nazwę stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Entries found" msgstr "Znalezione pozycje" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na " "pozycji '%u' w '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Błąd podczas zamykania instancji kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Błąd w zasobie: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:453 msgid "Error reading config options." msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji." #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika." #: ../src/gtk/print.cpp:680 msgid "Error while printing: " msgstr "Błąd podczas drukowania:" #: ../src/common/log.cpp:225 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Szacowany czas:" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Przepełniona kolejka zdarzeń" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "Uruchom" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali" #: ../src/msw/registry.cpp:1230 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać " "nadpisany." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się." #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "F" msgstr "F" # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 msgid "Face Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL" # uchwyt chyba zbędny #: ../src/unix/displayx11.cpp:288 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nie udało się zmienić trybu video" #: ../src/common/image.cpp:3139 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Nie sprawdzić format obrazu z pliku \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\"" # uchwyt chyba zbędny #: ../src/common/filename.cpp:211 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nie udało się zamknąć schowka." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:818 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP." # uchwyt chyba zbędny #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Nie udało się skopiować treści dialogu do schowka." #: ../src/msw/registry.cpp:691 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:590 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1080 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego" # dlaczego anonimowego? #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Nie udało się utworzenie instancji \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nie udało się utworzyć kursora." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n" "(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod " "błędu %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń" #: ../src/html/winpars.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nie udało się opróżnić schowka." #: ../src/unix/displayx11.cpp:265 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video" # to moja swobodna interpretacja #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" "Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu " "(PATH)." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nie znaleziono CLSID dla \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:716 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nie udało się uzyskać interface'u OLE dla \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka" #: ../src/common/time.cpp:249 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego" #: ../src/univ/theme.cpp:113 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:879 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'" # uchwyt chyba zbędny #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału" # połączyć? # wyciek? #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom " "program ponownie" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nie udało się zabić procesu %d" #: ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu \"%s\" z zasobów." #: ../src/common/image.cpp:2374 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Nie udało się wczytanie ikony \"%s\" z zasobów." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu %%d z pliku '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu %d ze strumienia." #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu z pliku \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Nie udało się wczytanie zasobu \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:100 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'." #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Nie udało się zablokowanie zasobu \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d" # nieładne #: ../src/common/filename.cpp:2681 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych" #: ../src/common/filename.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu" #: ../src/common/filename.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Nie udało się otwarcie monitoringu katalogu \"%s\"." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1115 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nie udało się otworzyć schowka." #: ../src/common/translation.cpp:1170 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Nie udało się przygotowanie odtwarzania \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego." #: ../src/common/fileconf.cpp:464 msgid "Failed to read config options." msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji." #: ../src/common/docview.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Nie udało się wczytanie dokumentu z pliku \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Błąd odczytu z potoku DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego " #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:322 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'" # stale --> ? #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1168 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już " "istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:633 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka." #: ../src/common/filename.cpp:2777 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek" #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu do pliku \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Błąd podczas ustawiania priorytetu procesu" #: ../src/common/file.cpp:576 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Błąd podczas ustawiania priorytetu wątku na %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Nie udało się ustawić nieblokowego potoku, program może się zawiesić." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Błąd podczas próby zmiany potoku DirectFB na tryb nieblokujący" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nie udało się zakończyć wątku." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2696 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)" # ze źródeł wynika że chodzi o PID #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Family" msgstr "Rodzina czcionki" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/common/docview.cpp:666 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku '%s' do odczytu" #: ../src/common/docview.cpp:643 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku '%s' do zapisu" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik '%s' już istnieje.\n" "Chcesz go zastąpić?" #: ../src/common/filefn.cpp:1206 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać usunięty" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Nazwa pliku '%s' nie mogła zostać zmieniona '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Plik nie może być wczytany." #: ../src/msw/filedlg.cpp:458 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialog zawiódł zwracając kod błędu %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1772 msgid "File error" msgstr "Błąd plikowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/common/filefn.cpp:1760 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Pliki (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 msgid "First page" msgstr "Pierwsza strona" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Fixed" msgstr "Czcionka o stałej szerokości" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.
pogrubienie kursywa " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 msgid "Floating" msgstr "Pływający" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "Font &weight:" msgstr "&Waga czcionki:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Styl czcionki:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 msgid "Fork failed" msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "From:" msgstr "Od:" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: za mało pamięci." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznany błąd !!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4266 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ zainstalowana na tej maszynie jest zbyt stara i nie wspiera kompozycji " "ekranu, proszę zainstalować GTK+ 2.12 lub nowszą." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Kompozycja GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali" #: ../include/wx/xtiprop.h:188 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #: ../include/wx/xtiprop.h:266 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xtiprop.h:206 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Idź dalej" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 msgid "Go to home directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika autorstwa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "HELP" msgstr "POMOC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" # Kotwica? #: ../src/html/htmlwin.cpp:659 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Dysk twardy" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcje przeglądarki pomocy" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Help Index" msgstr "Spis treści" # pomoc do drukowania? #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Drukowanie pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Tematy Pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:271 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/generic/helpext.cpp:279 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ukryj %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj inne" #: ../src/generic/infobar.cpp:85 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ukryj to powiadomienie." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Home" msgstr "Katalog początkowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624 msgid "Home directory" msgstr "Katalog początkowy" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Jak obiekt będzie pływać względem tekstu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę." # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wskaŸnik? #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.." #: ../src/common/imagiff.cpp:759 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty." #: ../src/common/imagiff.cpp:743 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:746 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: za mało pamięci." #: ../src/common/imagiff.cpp:749 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nieznany błąd !!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INSERT" msgstr "WSTAW" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Jeżeli to możliwe, spróbuj zmodyfikować parametry układu, aby uczynić wydruk " "węższy." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n" "raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n" "ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n" "w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1395 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana." #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 msgid "Illegal file specification." msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku." #: ../src/common/image.cpp:2158 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Nie jest to obraz typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2739 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Nie jest to obraz typu %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego " "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego" #: ../src/common/filefn.cpp:1074 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1142 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar ramki GIF (%u, %d) dla ramki #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Wcięcia i odstępy" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:276 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Wstawić" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672 msgid "Insert Field" msgstr "Wstaw pole" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630 msgid "Insert Object" msgstr "Wstaw obiekt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499 msgid "Insert Text" msgstr "Wstaw tekst" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Wstawia łamanie strony przed akapitem." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Wstawka" #: ../src/gtk/app.cpp:429 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\"" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877 msgid "Invalid data view item" msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych" #: ../src/common/appcmn.cpp:245 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'." # Pytanie X11 #: ../src/x11/app.cpp:121 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowe zdarzenie inotify dla \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:306 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1111 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Nieprawidłowy katalog komunikatów." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji " "GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji " "HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Nieprawidłowa wartość %ld dla klucza logicznego\"%s\" w pliku " "konfiguracyjnym." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japońska Koperta Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japońska Koperta Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japońska Koperta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japońska Koperta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japońska Koperta You #4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Skocz do" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Wyrównanie obustronne" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Odstęp między wierszami:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "LEFT" msgstr "LEWO" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 msgid "Last page" msgstr "Ostatnia strona" #: ../src/common/log.cpp:311 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgstr[1] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[2] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 cali" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lewy margines (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Lewe dostosowanie tekstu." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Cieńszy" #: ../src/generic/helpext.cpp:298 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp między wierszami:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "List Style" msgstr "Styl listy" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Style listy" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista dostępnych czcionek." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Wczytaj plik %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:575 msgid "Loading : " msgstr "Wczytywanie : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Lower case letters" msgstr "Małe litery" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "potomek MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML " "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacOrmiański" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBirmański" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacŚrodkowoEuroRzymski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChińskiUpr" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChińskiTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacChorwacki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrylica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacCeltycki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGruziński" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrecki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGudżarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrajski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandzki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapoński" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKoreański" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacTajski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTybetański" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurecki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacWietnamski" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024 msgid "Make a selection:" msgstr "Dokonaj wyboru:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Max height:" msgstr "Maksymalna wysokość:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Max width:" msgstr "Maksymalna szerokość:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Błąd odtwarzania mediów: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:347 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Kompozycja metalowa" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Method or property not found." msgstr "Nie odnaleziono metody lub właściwości." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Min height:" msgstr "Minimalna wysokość:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Min width:" msgstr "Min szerokość:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Brak wymaganego parametru." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Monitorowanie zmian pojedynczych plików nie jest aktualnie obsługiwane." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Przenieś w górę" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Przenosi obiekt do następnego akapitu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Przenosi obiekt do poprzedniego paragrafu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Właściwości wielu komórek" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nowy styl &bloku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nowy styl &znaku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Nowy styl &listy..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nowy styl ¶grafu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936 msgid "New Style" msgstr "Nowy styl" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nowa pozycja" # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "NowaNaz" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No column existing." msgstr "Nie istnieje kolumny." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Nie odnaleziono podanej kolumny." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "No entries found." msgstr "Nie znaleziono pozycji." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n" "jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n" "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n" "Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n" "(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji." #: ../src/common/image.cpp:2591 msgid "No handler found for image type." msgstr "Brak procedury obsługi grafiki." #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 #: ../src/common/image.cpp:2763 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych danych " "kolumny." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Nie określono rendera dla kolumny." #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Brak dźwięku" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie." #: ../src/common/image.cpp:3236 msgid "No unused colour in image." msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie." #: ../src/generic/helpext.cpp:306 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "None" msgstr "(Brak)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Zwykły tekst
i podkreślony. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: ../src/propgrid/props.cpp:887 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nie %s" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 msgid "Not underlined" msgstr "Nie podkreślony" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Ilość kolumn nie może być ustalona" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Numbered outline" msgstr "Numerowane kontury" #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Błąd automatyzacji OLE w %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "&Właściwości obiektu" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementacja obiektu nie obsługuje nazywanych argumentów." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'" #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie Pliku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Otwórz dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otwieranie pliku \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacja nie jest dozwolona." #: ../src/common/cmdline.cpp:735 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Opcja '%s' nie może zostać zanegowana" #: ../src/common/cmdline.cpp:899 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości." #: ../src/common/cmdline.cpp:982 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "kontur" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "Otoczenie" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Przepełnienie podczas wymuszania wartości argumentów." #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "PAUSE" msgstr "PAUZA" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nieznany błąd !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji." #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nieznany format pliku." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "PRINT" msgstr "WYDRUK" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Dopełnienie" #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/gtk/print.cpp:783 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710 msgid "Page setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Style paragrafu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Wklej wybór" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 msgid "Peri&od" msgstr "&Okres" # prawa? #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745 msgid "Picture Properties" msgstr "&Właściwości obrazu" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Proszę wybrać istniejący plik." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n" "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n" "inaczej program nie będzie działał poprawnie." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Proszę wybrać kolumny do pokazania i określić ich kolejność:" #: ../src/common/prntbase.cpp:521 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 msgid "Point Size" msgstr "&Rozmiar punktu:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 msgid "Position" msgstr "PozycjaPytanie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303 msgid "PostScript file" msgstr "plik PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 msgid "Preferences..." msgstr "&Preferencje..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Awaria podglądu wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "Print Range" msgstr "Zakres wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Wydruk w kolorze" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Podgląd &wydruku..." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/common/docview.cpp:1244 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Nie udało się utworzyć podglądu wydruku." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Podgląd wydruku..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Kolejkowanie wydruków" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Drukuj stronę" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Print to File" msgstr "Drukuj do pliku" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Polecenie drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Printer options" msgstr "Opcje drukarki" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Opcje drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Drukarka..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../src/common/prntbase.cpp:586 msgid "Printing " msgstr "Drukowanie " #: ../src/common/prntbase.cpp:330 msgid "Printing Error" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/common/prntbase.cpp:544 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Drukowanie strony %d z %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drukowanie strony %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263 #: ../src/common/docview.cpp:2125 msgid "Printout" msgstr "Wydruk" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w " "katalogu \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:" #: ../src/common/prntbase.cpp:528 msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276 msgid "Property Error" msgstr "Błąd właściwości" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&Wyjście z %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Zamknij program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "RIGHT" msgstr "PRAWO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:327 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:257 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Powtórz ostatnią czynność" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:594 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy." #: ../src/msw/registry.cpp:726 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n" "usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n" "operacja została przerwana." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 msgid "Regular" msgstr "Regularne" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 msgid "Relative" msgstr "Względnie" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Relevant entries:" msgstr "Pozycje związane:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430 msgid "Remove Bullet" msgstr "Usuń wypunktowanie" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430 msgid "Rendering failed." msgstr "Rendering nie powiodł się." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202 msgid "Renumber List" msgstr "Zmień numerację listy" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zastąp" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Zastąp &wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Zastąp wybór" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #: ../src/common/valtext.cpp:161 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Wymagane pole informacji jest puste." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Zasób '%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Przywróć zapisany" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "Krawędź" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Prawy margines (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Prawe dostosowanie tekstu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Standardowy styl wypunktowania:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "SELECT" msgstr "WYBÓR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "SNAPSHOT" msgstr "ZRZUT EKRANU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "SPACE" msgstr "SPACJA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECJALNY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SUBTRACT" msgstr "DZIELENIE" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Zapisz plik %s" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz J&ako..." #: ../src/common/docview.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "Zapisz Jako" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" # perspektywę? #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień " "wprowadzonego powyżej tekstu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Kierunek szukania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Znajdź:" # spisach? #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/common/ffile.cpp:220 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:210 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/common/docview.cpp:1878 msgid "Select a document template" msgstr "Wybierz szablon dokumentu" # perspektywę? #: ../src/common/docview.cpp:1952 msgid "Select a document view" msgstr "Wybierz widok dokumentu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 msgid "Select regular or bold." msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Wybiera poziom listy do edycji." #: ../src/common/cmdline.cpp:918 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397 msgid "Set Cell Style" msgstr "Usuń styl komórki" #: ../include/wx/xtiprop.h:179 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" "Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość" #: ../src/common/filename.cpp:2632 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Ustawienie czasu dostępu do katalogów nie jest obsługiwane w tej wersji " "systemu operacyjnego." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Setup..." msgstr "Ustawienia..." #: ../src/msw/dialup.cpp:563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze." #: ../src/common/accelcmn.cpp:324 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Pokaż &ukryte katalogi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokazuj &ukryte pliki" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokazuje okno O" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Pokazuje podgląd czcionki." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Podgląd czcionki." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Prosty czarno-biały motyw" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Pochylony" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 msgid "Small C&apitals" msgstr "K&apitaliki" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Pełne" #: ../src/common/docview.cpp:1774 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku." #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną." #: ../src/common/docview.cpp:1797 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Niestety, nieznany format pliku." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Static" msgstr "Statyczny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizator stylu" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Subscrip&t" msgstr "Indeks &dolny" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 msgid "Supe&rscript" msgstr "Indeks &górny" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Czcionka symbolu:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Błąd odczytu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Błąd zapisu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Rozmiar obrazu jest wyjątkowo duży." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687 msgid "Table Properties" msgstr "&Właściwości tabeli" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1879 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tajski (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostępne style wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Dostępne style." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Kolor tła." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Rozmiar dolnego marginesu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Rozmiar dopełnienia na dole." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 msgid "The bottom position." msgstr "Pozycja na dole." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 msgid "The bullet character." msgstr "Znak wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Kod znaku." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n" "inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n" "[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalog '%s' nie istnieje\n" "Utworzyć go teraz?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument \"%s\" nie mieści się na stronie poziomo i będzie ucięty na " "wydruku.\n" "\n" "Chcesz kontynuować drukowanie mimo to?" #: ../src/common/docview.cpp:1184 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n" "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Kolor czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Rodzina czcionki." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Czcionka z której pobrać symbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "The font size in points." msgstr "Rozmiar czcionki w punktach." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Rozmiar czcionki w punktach lub pikselach ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Styl czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/common/docview.cpp:1465 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Nie można wykryć formatu pliku '%s' ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Lewe wcięcie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Rozmiar lewego marginesu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Rozmiar dopełnienia z lewej. " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "The left position." msgstr "Pozycja z lewej." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Odstęp między wierszami." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 msgid "The list item number." msgstr "Numer pozycji listy." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Nieznany identyfikator ustawień lokalizacyjnych." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 msgid "The object height." msgstr "Wysokość obiektu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 msgid "The object maximum height." msgstr "Maksymalna wysokość obiektu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 msgid "The object maximum width." msgstr "Maksymalna szerokość obiektu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 msgid "The object minimum height." msgstr "Minimalna wysokość obiektu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 msgid "The object minimum width." msgstr "Minimalna szerokość obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 msgid "The object width." msgstr "Szerokość obiektu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Poziom kontur." #: ../src/common/log.cpp:283 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu raz." msgstr[1] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu razy." msgstr[2] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu razy." #: ../src/common/log.cpp:276 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona." #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Zakres do pokazania." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików " "zawiera prywatne informacje,\n" "proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Prawidłowe wcięcie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Rozmiar prawego marginesu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "Rozmiar dopełnienia z prawej." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 msgid "The right position." msgstr "Pozycja z prawej." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Odstępy po paragrafie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Odstępy przed paragrafem." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 msgid "The style name." msgstr "Nazwa stylu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Podgląd stylu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "System nie może odnaleźć określonego pliku." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab position." msgstr "Pozycja karty." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 msgid "The tab positions." msgstr "Pozycje karty." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekst nie może być zapisany.." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Rozmiar górnego marginesu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Rozmiar dopełnienia od góry." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 msgid "The top position." msgstr "Pozycja od góry." #: ../src/common/cmdline.cpp:1061 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana." #: ../src/msw/dialup.cpp:452 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, " "zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:968 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną " "drukarkę." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Ten dokument nie mieści się poziomo na stronie i będzie ucięty na wydruku." #: ../src/common/image.cpp:2716 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "To nie jest %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1647 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Ta platforma nie obsługuje przezroczystości tła." #: ../src/gtk/window.cpp:4295 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Ten program został skompilowany przy użyciu zbyt starej wersji GTK+, proszę " "skompilować ponownie z użyciem GTK+ 2.12 or nowszej." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę comctl32." "dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1300 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do " "lokalnej pamięci wątków" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza " "wątków" #: ../src/msw/thread.cpp:1288 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie " "indeksu w lokalnej pamięci wątków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Sąsiadująco w poziomie" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Sąsi&adująco w pionie" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego." #: ../src/os2/timer.cpp:99 msgid "Timer creation failed." msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:286 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Górny margines (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Tłumaczenia autorstwa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "True" msgstr "Prawda" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Type a font name." msgstr "Wpisz nazwę czcionki." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Type a size in points." msgstr "Wpisz rozmiar w punktach." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Niezgodność typów argumentu %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Niepowodzenie operacji typu \"%s\": właściwość nazwana \"%s\" jest typu \"%s" "\", nie \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "UP" msgstr "GÓRA" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nie można dodać czujki inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Nie można dodać czujki kolejki" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nie można skojarzyć uchwytu z portem kompletności We/Wy" # uchwyt chyba zbędny #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nie można zamknąć portu zakończenia I/O." # uchwyt chyba zbędny #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nie można zamknąć instancji inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nie moża zamknąć '%s'" # uchwyt chyba zbędny #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nie moża zamknąć uchwytu '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nie można utworzyć portu zakończenia I/O." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nie można utworzyć instancji inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nie można utworzyć instancji kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Nie można odkolejkować pakietu zakończenia" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nie można pobrać zdarzeń z kolejki" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Nie można przetworzyć systemowych danych przeciągnij / upuść" #: ../src/gtk/app.cpp:439 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?" #: ../src/gtk/app.cpp:276 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nie można otworzyć '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:561 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nie można wysłać stanu zakończenia" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Błąd odczytu z deskryptora inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Nie można usunąć czujki inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Nie można usunąć czujki kolejki" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nie można zacząć obserwować '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Nie można uruchomić wątku IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Odzyskaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 msgid "Underlined" msgstr "Podkreślony" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Cofnij ostatnią czynność" #: ../src/common/cmdline.cpp:864 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "NIeoczekiwane zdarzenie dla \"%s\": brak pasującego deskryptora." #: ../src/common/cmdline.cpp:1024 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Nieoczekiwanie został utworzony nowy port zakończenia I/O" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Wątek roboczy zakończył się błędem" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Cofnij wcięcie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "jednostki szerokości dolnej ramki." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Jednostki dolnego marginesu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Jednostki szerokości dolnego konturu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Jednostka dopełnienia od dołu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Jednostka pozycji od dołu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Jednostki szerokości lewej ramki." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Jednostki lewego marginesu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Jednostki szerokości lewego konturu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Jednostka dopełnienia od lewej." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 msgid "Units for the left position." msgstr "Jednostka pozycji z lewej." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Jednostki maksymalnej wysokości obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Jednostki maksymalnej szerokości obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Jednostki minimalnej wysokości obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Jednostki minimalnej szerokości obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "Units for the object height." msgstr "Jednostki wysokości obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 msgid "Units for the object width." msgstr "Jednostki szerokości obiektu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Jednostki szerokości prawej ramki." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Jednostki prawego marginesu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Jednostki dopełnienia z prawej." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 msgid "Units for the right position." msgstr "Jednostki pozycji od prawej." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Jednostki szerokości górnej ramki." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Jednostki szerokości górnego marginesu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Jednostki dopełnienia od góry." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 msgid "Units for the top position." msgstr "Jednostki pozycji od góry." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nieznany błąd DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Nieznana jednostka rozdzielczości PNG: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Nieznana właściwość %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978 msgid "Unknown data format" msgstr "Nieznany format danych" #: ../src/unix/dlunix.cpp:325 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nieznane kodowanie (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Nieznany błąd %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636 msgid "Unknown exception" msgstr "Nieznany wyjątek" #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "Unknown image data format." msgstr "Nieznany format graficzny" #: ../src/common/cmdline.cpp:749 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nieznana długa opcja '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub nazwany argument." #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nieznana opcja '%s'" # inaczej #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Polecenie bez nazwy" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nieobsługiwany format schowka." #: ../src/common/appcmn.cpp:228 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Upper case letters" msgstr "Duże litery" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi" # hm #: ../src/common/cmdline.cpp:1155 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Użycie: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje" #: ../src/common/valtext.cpp:174 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt kontroli poprawności" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/propgrid/props.cpp:384 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Wartość musi wynosić %s lub więcej." #: ../src/propgrid/props.cpp:411 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Wartość musi wynosić %s lub mniej." #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Wartość musi zawierać się pomiędzy %s i %s." # prawa? #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Wersja" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Vertical alignment." msgstr "Wyrównanie pionowe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEWO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_PRAWO" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się" #: ../src/common/log.cpp:229 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 msgid "Weight" msgstr "Waga" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Określenie podkreślenia." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Kompozycja Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1230 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1245 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabski (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936) lub GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950) lub Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grecki (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japoński (CP 932) lub Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreański (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1279 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1295 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1301 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecki (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Wietnamski (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1285 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrylica (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:844 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!" #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość. Naciśnij ESC by anulować edycję." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Powiększen&ie" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejszenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Dopasowanie powiększenia" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Dopasowanie powiększenia" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)." # instance --> #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji " "DdeInitialize,\n" "lub do funkcji DDEML przesłano\n" "nieprawidłowy identyfikator instancji." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n" "zakończoną przez klienta, lub serwer\n" "zakończył pracę przez zakończeniem transakcji." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcja nie powiodła się." #: ../src/common/accelcmn.cpp:184 msgid "alt" msgstr "alt" # transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n" "usiłowała wykonać transakcję DDE,\n" "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n" "usiłowała wykonać transakcję serwera." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem" #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n" "Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "błędne oznaczenie" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binarny" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows." #: ../src/msw/utils.cpp:1316 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "budowa %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:604 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'" #: ../src/common/file.cpp:511 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "nie udało się wykonać '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip" #: ../src/common/file.cpp:481 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący." #: ../src/common/file.cpp:382 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę" #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" # globalnej? #: ../src/common/fileconf.cpp:351 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:367 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib" #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:599 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:616 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/textfile.cpp:299 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk." #: ../src/common/file.cpp:350 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "błąd sumy kontrolnej" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "błąd kompresji" #: ../src/common/regex.cpp:239 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'" #: ../src/common/accelcmn.cpp:182 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "błąd dekompresji" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" msgstr "domyślny" #: ../src/common/cmdline.cpp:1319 msgid "double" msgstr "podwójnie" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936 msgid "eighteenth" msgstr "osiemnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "eighth" msgstr "ósmy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929 msgid "eleventh" msgstr "jedenasty" #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "błąd w formacie" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "błąd otwarcia '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "błąd otwarcia pliku" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 msgid "error reading zip central directory" msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 msgid "error reading zip local header" msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość" # nie do końca... #: ../src/common/ffile.cpp:170 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933 msgid "fifteenth" msgstr "piętnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "fifth" msgstr "piąty" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:662 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d." # niezmiennego? #: ../src/common/fileconf.cpp:652 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:574 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300 msgid "files" msgstr "pliki" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "rozmiar czcionki" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932 msgid "fourteenth" msgstr "czternasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fourth" msgstr "czwarty" # inaczej #: ../src/common/appbase.cpp:695 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generuje listę komunikatów" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125 msgid "image" msgstr "obraz" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 msgid "invalid zip file" msgstr "nieprawidłowy plik zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 msgid "italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid "light" msgstr "lekki" #: ../src/common/intl.cpp:293 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092 msgid "midnight" msgstr "północ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937 msgid "nineteenth" msgstr "dziewiętnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "ninth" msgstr "dziewiąty" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "bez błędu DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania" #: ../src/html/helpdata.cpp:654 msgid "noname" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091 msgid "noon" msgstr "południe" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "Normalny" #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332 msgid "not implemented" msgstr "nie zaimplementowany" #: ../src/common/cmdline.cpp:1315 msgid "num" msgstr "liczba" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "brak wolnej pamięci" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "opis kontekstu procesu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem współbieżności" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "błąd przeszukiwania" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935 msgid "seventeenth" msgstr "siedemnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "seventh" msgstr "siódmy" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:685 msgid "show this help message" msgstr "wyświetla ten komunikat" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934 msgid "sixteenth" msgstr "szesnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "sixth" msgstr "szósty" #: ../src/common/appcmn.cpp:206 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:192 msgid "specify the theme to use" msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818 msgid "standard/circle" msgstr "standardowy/okrągły" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standardowy/okrągły-kontur" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821 msgid "standard/diamond" msgstr "standardowy/kątowy" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820 msgid "standard/square" msgstr "standardowy/prostokątny" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822 msgid "standard/triangle" msgstr "standardowy/trójkątny" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1311 msgid "str" msgstr "tekst" #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid "strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "wpis tar nie otwarty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928 msgid "tenth" msgstr "dziesiąty" # niezręczne #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "third" msgstr "trzeci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931 msgid "thirteenth" msgstr "trzynasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725 msgid "today" msgstr "dziś" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "Michał Trzebiatowski" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930 msgid "twelfth" msgstr "dwunasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938 msgid "twentieth" msgstr "dwudziesty" #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid "underlined" msgstr "podkreślony" #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "nieznana klasa %s" #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nieznany-%d" #: ../src/common/docview.cpp:507 msgid "unnamed" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/docview.cpp:1607 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "beznazwy%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: ../src/common/time.cpp:318 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd." #: ../src/gtk/print.cpp:996 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Kontrolka wxWidget's nie została zainicjowana." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę." #: ../src/x11/app.cpp:164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "błąd biblioteki zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Podgląd" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Podgląd" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Zapisz..." #~ msgid "About " #~ msgstr "O" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Zamknij\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nie można utworzyć kursora." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Plik %s nie istnieje." # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno, #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Rozmiar papieru" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Przejdź do..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje." # units --> ? #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Kolumna nie ma rendera." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu." #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nie odblokowano muteksu" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Błąd oczekiwania na semafor" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Błąd krytyczny " #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Błąd krytyczny: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Przejdź do następnej strony HTML" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Skocz do strony" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę " #~ "stron i nie może być dłużej kontynuowany!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Pomoc : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo" # korzenia? #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Właściciel niezainicjowany." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program przerwany." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Szukaj!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie " #~ "jest jeszcze wspierana" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Błąd biblioteki TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n" #~ "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Nieznana flaga stylu" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[PUSTY]" # catalog file --> ? # domain --> ? #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "kodowanie %i" # w ścieżce - nieładne #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Nie można utworzyć stopera" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drukuj" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n" #~ "podczas przetwarzania zasobu." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę " #~ "całkowitą \n" #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę " #~ "całkowitą \n" #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu XBM %s.\n" #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu XBM %s.\n" #~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu XBM %s.\n" #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka." # shared -->? #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Znaleziono " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana." #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Wyjście Video" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego " #~ "stosu." # ustalić? ustanowić? #~ msgid "establish" #~ msgstr "nawiązać" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "zainicjować" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "nieznany znacznik końca linii" #~ msgid "writing" #~ msgstr "zapisu" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Błąd " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome" #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "pogrubiony " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji " #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego" #~ msgid "light " #~ msgstr "lekki " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "podkreślony " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "niewspierane archiwum zip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"