# F Wolff , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-04 10:21+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.9.0-rc1\n" "X-Project-Style: kde\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Stuur asb. die verslag aan wie ook al die program onderhou. Dankie!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Dankie, en jammer vir die ongerief!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopie %d van %d)" #: ../src/common/log.cpp:440 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fout %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (in module \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Voorskou" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " vetdruk" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " vetdruk" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " lig" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " kursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " lig" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " vetdruk" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " deurhaal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koevert nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koevert nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 duim" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koevert nr.12, 4 3/4 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koevert nr.14, 5 x 11 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koevert nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 duim" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 msgid "%" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d van %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i van %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld greep" msgstr[1] "%ld grepe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu van %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6833 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (of %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (of %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s-fout" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s-inligting" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s-voorkeure" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s-waarskuwing" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1313 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s lêers (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu van %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&About" msgstr "&Aangaande" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Actual Size" msgstr "&Werklike grootte" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "N&a 'n paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 msgid "&Alignment" msgstr "&Belyning" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&Apply" msgstr "P&as toe" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "P&as styl toe" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "R&angskik ikone" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Ascending" msgstr "&Stygend" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "Ge&baseer op:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Voor 'n paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Agtergrondkleur:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Bottom" msgstr "&Onder" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 msgid "&Bottom:" msgstr "&Onderkant:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861 msgid "&Box" msgstr "&Boks" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Koeëltjiestyl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Kanselleer" #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Trapsgewys" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955 msgid "&Cell" msgstr "&Sel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Karakterkode:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Clear" msgstr "&Maak skoon" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Close" msgstr "Maak &toe" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Color" msgstr "&Kleur" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Kleur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Convert" msgstr "S&kakel om" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopieer URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Pasmaak..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 msgid "&Delete" msgstr "&Skrap" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Skrap styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Descending" msgstr "&Dalend" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Besonderhede" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Down" msgstr "&Af" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Edit" msgstr "R&edigeer" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "R&edigeer styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&File" msgstr "&Lêer" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Soek" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooi" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&First" msgstr "&Eerste" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Kopieer " #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Font" msgstr "&Lettertipe" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Lettertipe-familie" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "Lettertipe-grootte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Forward" msgstr "&Vorentoe" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Van:" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Harddisk" msgstr "&Hardeskyf" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Versteek besonderhede" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Home" msgstr "&Tuis" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Inkeep (tiendes van 'n mm.)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "&Indeterminate" msgstr "N&ie gespesifiseer nie" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Info" msgstr "&Inligting" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Italic" msgstr "&Kursief" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Jump to" msgstr "&Spring na" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "&Justified" msgstr "Al&kantbelyn" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Last" msgstr "&Laaste" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Lysvlak:" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Boekstawing" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Verskuif" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Skuif die objek na:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nuwe" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Volgende" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Volge&nde paragraaf" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Volgende wenk" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Volgende styl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "&OK" msgstr "G&oed" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Open..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Bladsybreuk" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Plak" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005 msgid "&Picture" msgstr "&Prent" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "&Puntgrootte:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posisie (tiendes van 'n mm.):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Posisiemodus:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeure" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "Vo&rige" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Vorige ¶graaf" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Print..." msgstr "&Druk..." #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Eienskappe" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Quit" msgstr "&Sluit af" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "He&rdoen" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "He&rdoen " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "He&rnoem styl..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvang" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "He&rbegin nommering" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "He&rstel" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 msgid "&Right" msgstr "&Regs" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 msgid "&Right:" msgstr "&Regs:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Save" msgstr "&Stoor" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Wys besonderhede" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Wys wenke as program begin" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Grootte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Slaan oor" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spasiëring (tiendes van 'n mm.):" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Spell Check" msgstr "&Speltoets" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Deurhaal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Style:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Substel:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbool:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Top" msgstr "Bokan&t" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 msgid "&Top:" msgstr "Bokan&t:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "&Onderstreep" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Onderstreep:" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Ontdoen" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Ontdoen" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Unindent" msgstr "Keep &uit" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikale belyning:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Vertikale belyning:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Bekyk..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "Ge&wig:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Wydte:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' mag slegs letters bevat." #: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' het ekstra '..', geïgnoreer." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' is nie 'n geldige numeriese waarde vir opsie '%s' nie." #: ../src/common/translation.cpp:1142 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' is ongeldig" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' is waarskynlik 'n binêre buffer." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Help)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normale teks)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(gunstelinge)" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (fout %ld: %s)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bisweergawe" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 msgid "1.1" msgstr "1,1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 msgid "1.2" msgstr "1,2" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "1.3" msgstr "1,3" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 msgid "1.4" msgstr "1,4" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 msgid "1.6" msgstr "1,6" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 msgid "1.7" msgstr "1,7" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 msgid "1.8" msgstr "1,8" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "1.9" msgstr "1,9" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 duim" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 duim" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 duim" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 koevert, 3 5/8 x 6 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 duim" #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": lêer bestaan nie!" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": onbekende karakterstel" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": onbekende kodering" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Terug" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "" msgstr "Dekoratief" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 #, fuzzy msgid "" msgstr "Modern" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 #, fuzzy msgid "" msgstr "Skrif-letter" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 #, fuzzy msgid "" msgstr "Switsers" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Vet en kursief.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "vet kursief onderstreep
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Vetdruk. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Kursief. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "'n Nie-leë versameling moet bestaan uit 'element'-nodes" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 geroteer 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 duim" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 geroteer 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 geroteer 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 geroteer 148 x 105 mm" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEÊÉFGabcdeêéfg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "About" msgstr "Aangaande" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Aangaande %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:452 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Aangaande" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Actual Size" msgstr "Werklike grootte" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "Voeg kolom by" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "Voeg ry by" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Voeg huidige bladsy by gunstelinge" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Voeg by aangepaste kleure" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection is geroep op 'n generiese toegangsmetode" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection is geroep sonder geldige byvoeger" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Besig om boek %s by te voeg" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Na 'n paragraaf:" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Align Left" msgstr "Belyn links" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Align Right" msgstr "Belyn regs" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Belyning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Almal" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle lêers (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Alle style" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetiese modus" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" "Die objek wat aangestuur is vir SetObjectClassInfo is alreeds geregistreer" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Reeds besig om ISP te bel." #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Voeg log by lêer '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabies (gewone syfers)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabies (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "môre" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Kunstenaars" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Ascending" msgstr "Stygend" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Eienskappe" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Beskikbare lettertipes." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) geroteer 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Koevert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) geroteer 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kon geen geheue toeken nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kon nie ongeldige beeld stoor nie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kon nie RGB-kleurkaart skryf nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kon nie data skryf nie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls (Bitmap) skryf nie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Kon nie die lêerkopreëls (BitmapInfo) skryf nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage het nie 'n eie wxPalette nie." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Agtergrond&kleur:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Agtergrondkleur" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Terug" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balties (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balties (oud) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Voor 'n paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Onderste kantlyn (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "Boks-eienskappe" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Boksstyle" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Brown" msgstr "" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Koeëltjie&belyning:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Koeëltjiestyl" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Koeëltjies" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "Koeëltjiestyl" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 duim" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Vee uit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Koevert, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-ROM" #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Hoof&letters" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan nie &ontdoen nie " #: ../src/common/image.cpp:2924 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' nie toemaak nie" #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie." #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' nie skep nie" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie" #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan sleutel '%s' nie skrap nie" #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan INI-lêer '%s' nie uitvee nie" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan waarde '%s' nie uit sleutel '%s' verwyder nie." #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/registry.cpp:1120 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/registry.cpp:1377 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie." #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan geen informasie kry oor registersleutel '%s'" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Kan nie veranderinge moniteer aan niebestaande gids \"%s\" nie." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' nie open nie" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kan nie van opblaasstroom lees nie: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Kan nie opblaasstroom lees nie: onverwagte EOF in onderliggende stroom." #: ../src/msw/registry.cpp:1052 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' nie lees nie" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:963 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' nie lees nie" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2715 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan beeld nie stoor na lêer '%s': Onbekende uitgang." #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Boekstawing kan nie in lêer gestoor word nie." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:1069 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' nie verstel nie" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie" #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan nie skryf na afblaasstroom nie: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../src/common/filefn.cpp:1149 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan geen aktiewe inbelverbinding vind nie: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan stoorplek van adresboeklêer nie vind nie" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kan geen actiewe inbelverbinding vind nie: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Kan nie die omvang van prioriteite bepaal vir skeduleringsbeleid %d nie." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan masjiennaam nie vasstel nie" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan die amptelike masjiennaam nie vasstel nie." #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan nie neersit nie - geen aktiewe inbelverbinding" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie" #: ../src/common/socket.cpp:850 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan ikoon nie laai van '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:358 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kan hulpbronne nie uit '%s' laai nie." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:740 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan HTML-dokument '%s' nie oopmaak nie" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan nie HTML-hulplêer oopmaak nie: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inhoudsopgawe-lêer nie oopmaak nie: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan nie lêer vir PostScript-drukwerk oopmaak nie!" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan indekslêer nie oopmaak nie: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:722 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kan hulpbronlêer '%s' nie laai nie." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan nie leë bladsy druk nie." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan nie die tipenaam van '%s' lees nie!" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie laat voortgaan nie" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan nie die uitvoerdraadskeduleringsbeleid verkry nie." #: ../src/common/intl.cpp:365 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan nie landinstelling na taal \"%s\" stel nie." #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kan uitvoerdraad nie laat begin nie: fout met skryf van TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie opskort nie" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Hoof&letters" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Kassensitief" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "Gekategoriseerde modus" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "Seleienskappe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelties (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Cen&tred" msgstr "Gesen&treer" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Centered" msgstr "Gesentreer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraal-Europees (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Gesentreer" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 msgid "Centre text." msgstr "Sentreer teks." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Gesentreer" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Kies..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Verander lysstyl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Verander objekstyl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Verander eienskappe" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Verander styl" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Gids \"%s\" kon nie geskep word nie" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "&Karakterkode:" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Karakterstyle" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Merk om 'n punt na die koeëltjie te sit." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Merk om 'n hakie regs by te sit." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Merk om die koeëltjie in hakies te sit." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Klik om die tekskleur te verander." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Merk om die lettertipe vet te maak." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Merk om die lettertipe kursief te maak." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Merk om die lettertipe te onderstreep." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Merk om nommering te herbegin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Merk om 'n lyn deur die teks te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Merk om die teks in hoorletters te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Merk om die teks in klein hoorletters te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Merk om die teks as onderskrif te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Merk om die teks as boskrif te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Kies ISP om te bel" #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Kies 'n gids:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Kies 'n lêer" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 #, fuzzy msgid "Choose colour" msgstr "Kies lettertipe" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Kies lettertipe" #: ../src/common/module.cpp:71 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "Maak &toe" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Klas nie geregistreer nie." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Maak boekstawing skoon" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klik om die gekose styl toe te pas." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klik om te soek vir 'n simbool." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klik om veranderinge aan die lettertipe te kanselleer." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klik om dei lettertipekeuse te kanselleer." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klik om die tekskleur te verander." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliek om die agtergrond kleur te verander." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klik om die tekskleur te verander." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Klik om dié venster te sluit." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klik om veranderinge aan die lettertipe te bevestig." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klik om dei lettertipekeuse te bevestig." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klik om 'n nuwe boksstyl te skep." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klik om 'n nuwe karakterstyl te skep." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klik om 'n nuwe lysstyl te skep." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klik om 'n nuwe paragraafstyl te skep." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klik om 'n nuwe oortjieposisie te skep." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Skrap om alle oortjieposisies te skrap." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klik om die gekose styl te skrap." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klik om die gekose oortjieposisie te skrap." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klik om die gekose styl te redigeer." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klik om die gekose styl te hernoem." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211 #: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Close" msgstr "Maak toe" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Maak alles toe" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Sluit huidige dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Maak hierdie venster toe" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6811 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Kleurseleksiedialoog het misluk met fout %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Kleur:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6882 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Voeg kolom by" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Algemene dialoog het misluk met foutkode %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:5653 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Saamgeperste HTML-hulplêer (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Naam van konfigurasie-inskrywing mag nie begin met '%c' nie." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Koppel tans..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Omskakeling na karakterstel '%s' werk nie." #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Convert" msgstr "Skakel om" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Gekopieer na knipbord:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopieë:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/common/stockitem.cpp:255 msgid "Copy selection" msgstr "Kopieer seleksie" #: ../src/generic/grid.cpp:5945 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s' skep nie" #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kon nie %s binne-in %s uitpak nie: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kon nie die etiket vir die id vind nie" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184 #: ../src/gtk/print.cpp:1129 msgid "Could not start printing." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/common/wincmn.cpp:2126 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kon data nie na venster oordra nie" #: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245 #: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182 #: ../src/msw/dragimag.cpp:217 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kon geen beeld by die lys voeg nie." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie" #: ../src/common/translation.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kon nie simbool %s vind in 'n dinamiese biblioteek nie" #: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie" #: ../src/common/imaggif.cpp:241 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: lêer is korrup of geheue is onvoldoende." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kon nie klankdata vanaf '%s' laai nie." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Kon nie gidsnaam kry nie" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kan nie oudio oopmaak nie: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kon nie knipbord-formaat '%s' registreer nie." #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kon geen inligting oor lys-item %d kry nie." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kon PNG-beeld nie stoor nie." #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create-parameter nie gevind in die verklaarde RTTI parameters nie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Maak gids" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 msgid "Create new directory" msgstr "Maak nuwe gids" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Maak nuwe gids" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Kn&ip" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige gids:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Pasgemaakte grootte" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Pasgemaakte grootte" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Pasmaak kolomme" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/common/stockitem.cpp:256 msgid "Cut selection" msgstr "Knip seleksie" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x34 duim" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 'poke'-versoek het misluk" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Opskrif: Kodering kom nie ooreen met bis-diepte nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in lêer." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Strepies" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Dekoratief" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "standaard" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard-enkodering" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Versteklettertipe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Verstekdrukker" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Skrap" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Skrap &almal" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 msgid "Delete Column" msgstr "Skrap kolom" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 msgid "Delete Row" msgstr "Skrap ry" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Skrap styl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Skrap teks" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Skrap item" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Delete selection" msgstr "Skrap seleksie" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Skrap styl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Verouderde slot-lêer '%s' is geskrap." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk." #: ../src/common/module.cpp:121 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Descending" msgstr "Dalend" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Werkarea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Ontwikkel deur " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Programmeerders" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Inbel-funksies is nie beskikbaar nie omdat die afstandtoegangsdiens (RAS) " "nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Het u geweet..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Gidse" #: ../src/common/filefn.cpp:1071 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Gids '%s' kon nie geskrap word nie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "Gids bestaan nie" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Gids bestaan nie." #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Verwerp veranderinge en herlaai die laaste gestoorde weergawe?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Wys alle indeks-items wat die gegewe substring bevat. (Nie kassensitief nie.)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Wys opsies-dialoog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Wil u die veranderinge aan %s stoor?" #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentasie deur " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentasieskrywers" #: ../src/common/sizer.cpp:2916 msgid "Don't Save" msgstr "Moenie stoor nie" #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Stippels" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubbele Japannese poskaart, geroteer 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dubbelgebruikte id: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Af" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Sleep" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 duim" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Redigeer item" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tydsduur sovêr:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Aktiveer vertikale belyning." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Aktiveer 'n agtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Aktiveer 'n agtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Aktiveer 'n agtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Drukker" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Tik 'n naam vir die boksstyl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Tik 'n naam vir die karakterstyl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Tik 'n naam vir die lysstyl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Tik 'n naam vir die paragraafstyl" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Gee opdrag om die lêer \"%s\" mee te open:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Inskrywings gevind" #: ../src/common/paper.cpp:139 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:465 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Uitbreiding van omgewingsveranderlikes het misluk: ontbrekende '%c' op " "posisie %d in '%s'." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fout tydens skepping van gids" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Fout tydens skepping van gids" #: ../src/common/filefn.cpp:938 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëring van lêer '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout tydens skep van gids" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fout tydens lees van DIB-beeld." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850 #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies." #: ../src/gtk/print.cpp:720 msgid "Error while printing: " msgstr "Fout tydens drukwerk: " #: ../src/common/log.cpp:237 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../src/common/webrequest.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Fout: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Dwars" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Geskatte tyd:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "VSA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 duim" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6814 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1228 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage vir Japannees (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk." #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "Nuwe gids" #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Toegang na slotlêer het misluk." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Lees van dokument vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie" #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Kon nie %luKb geheue toeken vir bitmap-data nie." #: ../src/common/glcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Videomodus kon nie verander word nie" #: ../src/common/image.cpp:3396 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #: ../src/common/filename.cpp:189 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Toemaak van slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Toemaak van knipbord het misluk." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Toemaak van knibord het misluk." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbinding het misluk: gebruikersnaam/wagwoord ontbreek." #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbinding het misluk: geen ISP om te bel." #: ../src/generic/logg.cpp:953 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kopieer van dialooginhoud na knipbord het misluk." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopiëring van registerwaarde '%s' het misluk" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk." #: ../src/common/filefn.cpp:904 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kopiëring van lêer '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Skepping van DDE-string het misluk" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk." #: ../src/common/filename.cpp:1024 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "'n Tydelyke lêernaam kon nie geskep word nie" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "'n Anonieme pyp kon nie geskep word nie" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "'n Verbinding met bediener '%s' vir onderwerp '%s' kon nie gemaak word nie" #: ../src/msw/cursor.cpp:195 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Gids \"%s\" kon nie geskep word nie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Die gids '%s' kon nie geskep word nie\n" "(Het jy die nodige magtiging?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Die registersleutel vir '%s'-lêers kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Weergee van HTML-document in %s-kodering het misluk" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Skoonmaak van knipbord het misluk." #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Videomodusse kon nie gelys word nie" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Opstelling van advies-lus met die DDE-server het misluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "'n Inbelverbinding kon nie gemaak word nie: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kon nie curl laat loop nie. Installeer dit asb. in PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "'%s' kon nie in reëlmatige uitdrukking '%s' gevind word nie" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:978 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Data kon nie vanaf die knipbord verkry word nie" #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Die plaaslike stelseltyd kon nie verkry word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1233 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie" #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Initialisering van GUI het misluk: Geen ingeboude tema gevind nie." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Inisialisering van MS HTML Help het misluk." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk." #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kon nie teks in die tekskontrole invoeg nie." #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Aansluiting by 'n uitvoerdraad het misluk, moontlik 'n geheuelekkasie " "teëgekom - herbegin die programma asb." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie" #: ../src/common/image.cpp:2595 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Laai van beeld \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk." #: ../src/common/image.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Laai van ikoon \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Laai van ikoon \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk." #: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Laai van beeld vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Laai van metalêer vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Laai van mpr.dll het misluk." #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" laai nie." #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laai van gedeelde biblioteek '%s' het misluk" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" laai nie." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" vassluit nie." #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2658 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Verandering van lêertye van '%s' het misluk" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/common/filename.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM-argief '%s' kon nie oopgemaak word nie." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Opening van URL \"%s\" in verstekblaaier het misluk." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Opening van URL \"%s\" in verstekblaaier het misluk." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Opening van gids \"%s\" vir monitering het misluk." #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/common/filename.cpp:1059 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Opening van tydelyk lêer het misluk." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Open van knipbord het misluk." #: ../src/common/translation.cpp:1226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Kan nie meervoudvorme ontleed nie: `%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Voorbereiding vir speel van \"%s\" het misluk." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Stoor van data op knipbord het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Lees van dokument vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Lees van dokument vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registrasie van DDE-bediener '%s' het misluk" #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie." #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Die kodering vir karakterstel '%s' kon nie onthou word nie." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Verwydering van verouderd slotlêer '%s' het misluk." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hernoeming van registerwaarde '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/common/filefn.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hernoeming van registersleutel '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:995 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2754 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Verkryging van lêertye vir '%s' het misluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Verkryging van ondersteunde knipbord-formate het misluk" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Kon nie dokument stoor na die lêer \"%s\" nie." #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Die bitmap-beeld kon nie na lêer \"%s\" gestoor word nie." #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE-advieskennisgewing kon nie gestuur word nie" #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kon nie FTP-oordragmodus na %s stel nie." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk." #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk." #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke lêer het misluk" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:987 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Stoor van beeld '%s' na VFS in geheue het misluk!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Beëindiging van uitvoerdraad het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Beëindiging van advies-lus met die DDE-server het misluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2673 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Laai van gedeelde biblioteek '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Oopsluit van die slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Deregistrering van DDE-bediener '%s' het misluk" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" "Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Skryfbewerking na slotlêer '%s' het misluk" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190 msgid "False" msgstr "Vals" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "File" msgstr "Lêer" #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Opening van \"%s\" vir leeswerk het misluk." #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Opening van \"%s\" vir skryfwerk het misluk." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Lêer '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?" #: ../src/common/filefn.cpp:1044 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Lêer '%s' kon nie verwyd word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie." #: ../src/msw/filedlg.cpp:414 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Lêerdialoog het misluk met foutkode %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Lêerfout" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Lêernaam bestaan al." #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: ../src/common/filefn.cpp:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Lêers (%s)|%s" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Soek" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Maak HTML-dokument oop" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Soek" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "First" msgstr "Eerste" #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "Eerste bladsy" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Vas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Nie-proporsionele lettertipe:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Vaste lettergrootte.
vetdruk kursief " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&Kopieer " #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 duim" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Lettertipe" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "agtste" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Lêer %s bestaan nie." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Lettergrootte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Lettertipe-grootte:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Lettertipe:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "Indekslêer vir lettertipes %s het verdwyn terwyl lettertipes gelaai is." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "'Fork' het misluk" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Vorentoe" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Voorwaartse 'href'-verwysings word nie ondersteun nie" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i ooreenkomste gevind" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datastroom lyk afgekap." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fout in GIF-lêerformaat." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: onvoldoende geheue." #: ../src/gtk/window.cpp:5635 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Die weergawe van GTK+ wat op dié rekenaar geïnstalleer is, is te oud om " "skermsaamstelling te ondersteun. Installeer asb. GTK+ 2.12 of later." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generiese PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 duim" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 duim" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty is geroep sonder 'n geldige 'get'-metode" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection is geroep vir 'n generiese toegangsmetode" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection is geroep sonder geldige metode" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Gaan terug" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Gaan vorentoe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gaan een vlak hoër in dokument-hiërargie" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 msgid "Go to home directory" msgstr "Gaan na tuisgids" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gaan na moedergids" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafiese kuns deur " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGreek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGreek" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-hulpprojek (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anker %s bestaan nie." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-lêers (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Harddisk" msgstr "Hardeskyf" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeus (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hulpblaaier-opsies" #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Hulpindeks" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Hulpdrukwerk" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Hulponderwerpe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hulpboeke (*.htb)|*.htb|Hulpboeke (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hulplêer \"%s\" nie gevind nie." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hulp: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Versteek %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:471 msgid "Hide Others" msgstr "Versteek ander" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Versteek dié kennisgewing." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "lig" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Belyn teks regs." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Home" msgstr "Tuis" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Tuisgids" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fout by inlees van masker DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fout tydens wegskryf van die beeld!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Beeld is te hoog vir 'n ikoon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Beeld is te breed vir 'n ikoon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ongeldige ikoonindeks." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFFF: datastroom lyk afgekap." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: fout in IFF lêerformaat." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: onvoldoende geheue." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: onbekende fout!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Indien moontlik, probeer om die uitlegparameters te verander om die drukstuk " "maerder te maak." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1393 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ongeldige objekklas (Non-wxEvtHandler) as bron van gebeurtenis" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Ongeldige aantal parameters vir ConstructObject-metode" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Ongeldige aantal parameters vir Createt-metode" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ongeldige gidsnaam." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ongeldige lêerspesifikasie." #: ../src/common/image.cpp:2363 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Beeld en masker het verskillende groottes." #: ../src/common/image.cpp:2841 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d." #: ../src/common/image.cpp:2995 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Onmoontlik om Rich Edit beheerelement te skep, gewone teks word gebruik. " "Herinstalleer riched32.dll asb." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Onmoontlik om subproses-toevoer te verkry" #: ../src/common/filefn.cpp:917 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' te kry" #: ../src/common/filefn.cpp:931 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Onmoontlik om lêer '%s' te oorskryf" #: ../src/common/filefn.cpp:986 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Verkeerde aantal argumente." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Indent" msgstr "Keep in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Inkepe en spasiëring" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indies (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Info" msgstr "Inligting" #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Indeks" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Voeg in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Voeg veld in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Voeg beeld in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Voeg objek in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Voeg teks in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Voeg 'n bladsybreuk in voor die paragraaf." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Indeks" #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ongeldige TIFF-beeldindeks." #: ../src/common/appcmn.cpp:294 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Spesifikasie '%s' vir vertoonskermmodus is ongeldig." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ongeldige geometrie-spesifikasie '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ongeldig slotlêer '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus." #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ongeldige reëlmatige uitdrukking '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:222 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kursief" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koevert 'Italy', 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:257 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kon nie laai nie - lêer is waarskynlik korrup." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:436 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kon beeld nie stoor nie." #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japannese dubbele poskaart 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japannese poskaart 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japannese poskaart, geroteer 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Jump to" msgstr "Spring na" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Justified" msgstr "Alkantbelyn" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 msgid "Justify text left and right." msgstr "Belyn teks links en regs." #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Skrap" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Af" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Drukker" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Tuis" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Voeg in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Volgende" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Regs" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Lynspasiëring:" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "inpakfout" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "uitpakfout" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Dwars" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Last" msgstr "Laaste" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Laaste bladsy" #: ../src/common/log.cpp:324 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "VSA Ledger, 17 x 11 duim" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 msgid "Left (&first line):" msgstr "Links (&eerste lyn):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linkerkantlyn (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 msgid "Left-align text." msgstr "Belyn teks links." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "VSA Legal ekstra 9 1/2 x 15 duim" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "VSA Legal, 8 1/2 x 14 duim" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "VSA Letter ekstra 9 1/2 x 12 duim" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "VSA Letter plus 8 1/2 x 12.69 duim" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "VSA Letter geroteer 11 x 8 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "VSA Letter Small, 8 1/2 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "VSA Letter, 8 1/2 x 11 duim" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Lisensie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Lig" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Lynspasiëring:" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Skakel het '//' bevat; dit is omskep in 'n absolute skakel." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Lysstyl" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Lysstyle" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laai %s-lêer" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Laai tans: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Boekstawing geskryf na lêer '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Kleinletters" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Klein romeinse syfers" #: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI-subvenster" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Help-funksies is nie beskikbaar nie omdat die MS HTML Help-" "biblioteek nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimaliseer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Maak 'n keuse:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Kantlyne" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Kassensitief" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "agtste" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Maksimum wydte:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:972 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS in geheue bevat reeds die lêer '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Kieslys" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Boodskap" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Metaaltema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimaliseer" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Minimum hoogte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Minimum wydte:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimaliseer" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Verander" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koevert 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 duim" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Die monitering van veranderinge aan individuele lêers word nie tans " "ondersteun nie." #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Skuif af" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Skuif op" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Skuif die objek na die volgende paragraaf." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Skuif die objek na die vorige paragraaf." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 #, fuzzy msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Veelvuldige sel-eienskappe" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nuwe &boxstyl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuwe &karakterstyl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuwe &lysstyl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuwe ¶graafstyl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Nuwe styl" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nuwe item" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 msgid "NewName" msgstr "Nuwe gids" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Volgende bladsy" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nee" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Geen inskrywings gevind." #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n" "maar 'n alternatiewe enkodering '%s' is beskikbaar.\n" "Wil jy hierdie enkodering gebruik (Anders moet jy 'n ander een kies)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie.\n" "Wil jy 'n lettertipe kies vir hierdie enkodering\n" "(anders sal die teks in hierdie kodering nie korrek weergegee word nie)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe." #: ../src/common/image.cpp:2823 msgid "No handler found for image type." msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe." #: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954 #: ../src/common/image.cpp:3020 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %s gedefinieer nie." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nog geen ooreenstemmende bladsy is gevind nie" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Geen klank" #: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normaal en
onderstreep. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Normale lettertipe:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nie %s nie" #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/webrequest.cpp:605 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Nie onderstreep nie" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 duim" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Kennisgewing" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Skrap" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Af" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Tuis" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Voeg in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Regs" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "Goed" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE-outomasiefout in %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objek-eienskappe" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekte moet elkeen 'n id-attribuut hê" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Open Lêer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Maak HTML-dokument oop" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Maak HTML-dokument oop" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Open lêer \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 msgid "Operation not permitted." msgstr "Bewerking nie toelaatbaar." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opsie '%s': '%s' kan nie na 'n datum omgeskakel word nie." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Opstellings" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntasie" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kon geen geheue reserveer" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: lêerformaat word nie ondersteun nie" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ongeldige beeld" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: onbekende fout!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: weergawenommer te laag" #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kon nie geheue reserveer nie." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: lêerformaat onbekend." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: lêer lyk afgekap." #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "besig om te lees" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Bladsy %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladsy %d van %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Bladsy %d" #: ../src/gtk/print.cpp:829 msgid "Page Setup" msgstr "Bladsy-opstelling" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Bladsy %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Bladsy-opstelling" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Af" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Bladsye" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Bladsye" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Papiergrootte" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraafstyle" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "'n Onbekende objek word aangestuur vir GetObject" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Paste selection" msgstr "Plak seleksie" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "P&unt" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Magtigings" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "Prent-eienskappe" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Opstel van pyp het misluk" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kies asb. 'n geldige lettertipe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies asb. 'n bestaande lêer." #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Kies die bladsy om te vertoon:" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kies asb. 'n internetdiensverskaffer om mee te koppel" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Wag asb. tydens drukwerk..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "Lettertipe-grootte:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "Belyn regs" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "Lettertipe-grootte:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Regop" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posisie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-lêer" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeure..." #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Berei tans voor" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Preview:" msgstr "Drukvoorskou:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Vorige bladsy" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616 #: ../src/gtk/print.cpp:634 msgid "Print" msgstr "Druk" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Drukvoorskou" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Drukvoorskou het misluk" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Drukomvang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Drukopstelling" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Druk in kleur" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:260 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie." #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Drukvoorskou..." #: ../src/common/docview.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Opstel van pyp het misluk" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Print preview..." msgstr "Drukvoorskou..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Drukwerkskedulering" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Druk hierdie bladsy" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Druk na 'n lêer" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Print..." msgstr "Druk..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Drukker" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Drukkerbevel:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Drukker-opsies" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Drukkeropsies:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Drukker..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Drukker:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Besig met drukwerk" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Druk tans " #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Drukwerkfout" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:251 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Druk tans bladsy %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Druk tans bladsy %d van %d" #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Druk tans bladsy %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Druk tans..." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Druk" #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Vordering:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Eienskap" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Drukwerkfout" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Vraag" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Vraag" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Quit" msgstr "Sluit af" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:477 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sluit %s af" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Quit this program" msgstr "Sluit die program af" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Leesfout by lêer '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk." #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Herdoen" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Redo last action" msgstr "Herdoen laaste aksie" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Refresh" msgstr "Verfris" #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registersleutel '%s' bestaan al." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registersleutel '%s' bestaan nie, kan dit dus nie hernoem nie." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registersleutel '%s' is nodig vir normale stelselgebruik,\n" "as jy dit uitvee word jou stelsel onbruikbaar:\n" "bewerking is laat vaar." #: ../src/msw/registry.cpp:942 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:905 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:991 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerwaarde '%s' bestaan al." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Gewoon" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante inskrywings:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Oorblywende tyd:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Verwyder koeëltjie" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Verwyder huidige bladsy uit gunstelinge" #: ../src/common/rendcmn.cpp:191 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer \"%s\" het onversoenbare weergawe %d.%d en kon nie gelaai word nie." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Hernommeer lys" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Vervang" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Vervang &almal" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Vervang met:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Vervang" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 #, fuzzy msgid "Revert to Saved" msgstr "Keer terug na gestoorde weergawe" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Rif" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Right" msgstr "Regs" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Regs" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Regterkantlyn (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 msgid "Right-align text." msgstr "Belyn teks regs." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6721 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Stoor %s-lêer" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Stoor &as..." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Stoor as" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Stoor &as..." #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Stoor huidige dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Stoor huidige dokument met 'n ander lêernaam" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na lêer" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Skrif-letter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Soek in inhoudsopgawe van hulplêer(s) vir alle voorkomste van die teks wat " "bó getik is" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Soekrigting" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Soek na:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Soek in alle boeke" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Soek tans..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Seksies" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Soekfout by lêer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleksie" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Kies &alles" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Kies alles" #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Kies 'n dokumentsjabloon" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Kies 'n dokumentweergawe" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Kies tussen gewone of vetdruk." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Kies tussen gewone of kursiewe styl." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Kies met of sonder onderstreep." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Seleksie" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Kies watter lysvlak om te redigeer." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Skeidingsteken is verwag na die opsie '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:464 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Verwyder item" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty is geroep sonder geldige 'set'-metode" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Opstelling..." #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Meer as een aktiewe inbelverbindings gevind, willekeurige keuse is gemaak." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Kies lettertipe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Wys &verborge gidse" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Wys &verborge lêers" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:472 msgid "Show All" msgstr "Wys almal" #: ../src/common/stockitem.cpp:254 msgid "Show about dialog" msgstr "Wys \"Aangaande\"-dialoog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Wys alles" #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Wys alle items in die indeks" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Wys/verberg navigasiepaneel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Wys 'n Unicode-substel." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Wys 'n voorskou van die lettertipe." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Wys 'n voorskou van die paragraafinstellings." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Wys die lettertipevoorskou." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Eenvoudige monochroomtema" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Slaan oor" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Skuins" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Klein hoofletters" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Solied" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie oopgemaak word nie." #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Jammer, onvoldoende geheue vir drukvoorskou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Jammer, daardie naam is gevat. Kies gerus 'n ander een." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Jammer, die lêer het 'n onbekende formaat." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Klankdata se formaat word nie ondersteun nie." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Spasiëring" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Spasiëring" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Spell Check" msgstr "Speltoets" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "VSA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 duim" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Staties" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Strikethrough" msgstr "Deurhaal" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String-na-kleur : Verkeerde kleurspesifikasie : %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Onde&rskrif" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Bosk&rif" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Switsers" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Simbool" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Normale lettertipe:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simbole" #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kon nie geheue reserveer nie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fout by laai van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fout by lees van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fout by stoor van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fout by skryf van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: beeldgrootte is abnormaal groot." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "&Tabel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "Tabel-eienskappe" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "VSA Tabloid ekstra 11.69 x 18 duim" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "VSA Tabloid, 11 x 17 duim" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Sjablone" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thais (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie." #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie die PORT-opdrag nie." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Die beskikbare koeëltjiestyle." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Die beskikbare style." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Die agtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Die lettertipestyl." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "Die koeëltjiekarakter." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Die karakterkode." #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Die karakterstel '%s' is onbekend. Jy kan 'n ander\n" "karakterstel kies om te vervang of kies [Kanselleer]\n" "as dit nie vervang kan word nie" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Die knipbord-formaat '%d' bestaan nie." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Die verstekstyl vir die volgende paragraaf." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Die gids '%s' bestaan nie\n" "Moet dit nou gemaak word?" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Die dokument \"%s\" pas nie horisontaal op die bladsy nie en sal afgekap " "word as dit gedruk word.\n" "\n" "Wil u nogtans voortgaan om te druk?" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Die lêer '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n" "Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 msgid "The first line indent." msgstr "Die eerste lyn se keep." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "Die tekskleur." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "Die lettertipe se familie." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "Die puntgrootte van die lettertipe." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "Lettergrootte in punte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "fontgrootte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Die lettertipestyl." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "Die lettertipegewig." #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Teël &horisontaal" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 msgid "The left indent." msgstr "Die linkerkeep" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 msgid "The line spacing." msgstr "Die lynspasiëring." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Die objekhoogte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Die objekwydte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "fontgrootte" #: ../src/common/log.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Die vorige boodskap het %lu keer herhaal." msgstr[1] "Die vorige boodskap het %lu keer herhaal." #: ../src/common/log.cpp:289 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Die vorige boodskap het een keer herhaal." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Die omvang om te wys." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Die vereiste parameter '%s' is nie gespesifiseer nie." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 msgid "The right indent." msgstr "Die regterkeep." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "Die tekskleur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Die spasiëring ná die paragraaf." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Die spasiëring voor die paragraaf." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Die stylnaam." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Die styl waarop hierdie styl gebaseer is." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Die stylvoorskou." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Die stelsel kan nie die gespesifiseerde lêer kry nie." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Die oortjieposisie." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Die oortjieposisies." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Die teks kon nie gestoor word nie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "fontgrootte" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Die waarde voor die opsie '%s' moet gespesifiseer word." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Die weergawe van die inbelprogrammatuur (RAS) op hierdie masjien is te oud " "(die volgende benodigde funksie ontbreek: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Aktiveer vertikale belyning." #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Daar was 'n probleem tydens bladsy-opstelling: Jy moet dalk 'n " "standaarddrukker opstel." #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Hierdie dokument pas nie horisontaal op die bladsy nie en sal afgekap word " "as dit gedruk word." #: ../src/common/image.cpp:2963 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie." #: ../src/common/wincmn.cpp:1654 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1246 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: kan geen waarde in lokale " "uitvoerdraad-geheueruimte stoor nie." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: 'n uitvoerdraad-sleutel kon " "nie geskep word nie" #: ../src/msw/thread.cpp:1234 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: onmoontlik om 'n indeks te " "reserveer in lokale uitvoerdraad-geheueruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is geïgnoreer." #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Teël &horisontaal" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Teël &vertikaal" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Wagtyd vir FTP-bediener om te koppel het uitgetel. Probeer passiewe modus." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Wenk van die dag" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Te veel EndStyle-roepe!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Bokant" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Boonste kantlyn (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Vertalings deur " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192 msgid "True" msgstr "Waar" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Poging om lêer '%s' uit VFS in geheue te verwyder, maar dit is nie gelaai " "nie!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Tik 'n grootte in punte." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505 #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipe moet 'n enum - long omskakeling bevat" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "VSA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 duim" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Toemaak van T/A-voltooipoort het misluk" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Kan nie die pad '%s' toemaak nie" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Skepping van DDE-string het misluk" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Skepping van DDE-string het misluk" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Kan nie GTK+ inisialiseer nie. Is DISPLAY reg ingestel?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Kan nie die pad '%s' open nie" #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kan gevraagde HTML-dokument nie oopmaak nie: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Klank kan nie asinkronies gespeel word nie." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Skepping van DDE-string het misluk" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Ontskrap" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Onderstreep" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Undo last action" msgstr "Ontdoen laaste aksie" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Onverwagte karakters wat volg op opsie '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Onverwagte parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bis (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bis Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bis Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bis (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bis Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bis Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7-bis (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8-bis (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Unindent" msgstr "Keep uit" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Eenhede vir die objekhoogte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Eenhede vir die objekwydte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Onbekende DDE-fout %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Onbekende objek is aangestuur vir GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Onbekende opsie '%s'" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Onbekende eienskap %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Onbekende kodering (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Onbekende fout %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Onbekende opsie '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2942 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "fout in dataformaat." #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Onbekende lang opsie '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Onbekende opsie '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "On-afgeslote '{' in mime-tipe %s inskrywing." #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Naamlose bevel" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392 msgid "Unspecified" msgstr "Nie gespesifiseer nie" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nie-ondersteunde knipbord-formaat." #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nie-ondersteunde tema '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Hoofletters" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Groot romeinse syfers" #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Gebruik die huidige instelling vir belyning." #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Geldigheidskonflik" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Waarde moet %s of meer wees." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Waarde moet %s of minder wees." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Waarde moet tussen %s en %s wees." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Weergawe " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikale belyning" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Wys lêers in detail-aansig" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Wys lêers in lys-aansig" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Aansigte" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Kon nie wag vir beëindiging van subproses nie" #: ../src/common/log.cpp:241 msgid "Warning: " msgstr "Waarskuwing: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Gewig" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Wes-Europees (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Wes-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Of die lettertipe onderstreep word." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Heelwoorde" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Slegs heelwoorde" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32-tema" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Venster" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Venster" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Venster" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabies (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balties (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Sentraal Europees (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Vereenvoudigde Sjinees (CP 936) of GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Tradisionele Sjinees (CP 950) of Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillies (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grieks (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreeus (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japannees (CP 932) of Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaans (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turks (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Viëtnamees (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Wes Europees (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillies (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skryffout by lêer '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML-ontledingsfout: '%s' in lyn %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Misvormde pixel data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: verkeerde kleurbeskrywing in lyn %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Misvormde kleurdefinisie '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zoem in" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoem &in" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoem &uit" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoem om te &pas" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoem om te pas" #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "'n DDEML-toepassing het deur 'n wedrentoestand geheuegebrek veroorsaak." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "'n DDEML-funksie is geroep sonder om eers die DdeInitialize-funksie te roep\n" "of 'n ongeldige proses-ID is deurgegee aan 'n DDEML-funksie." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Kliënt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "'n geheuereservering het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "'n parameter kon nie deur die DDEML gevalideer word nie." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone advies-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone data-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone uitvoer-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone 'poke'-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "'n versoek vir beëindiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "vanaf die bediener is gepoog om 'n transaksie op die gesprek uit te voer\n" "wat deur die kliënt beëindig is of deur die bediener laat vaar is\n" "voordat die transaksie voltooi is." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "'n transaksie het misluk." #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "'n toepassing wat as APPCLASS_MONITOR begin is, het probeer om\n" "'n DDE-transaksie uit te voer of 'n toepassing wat as APPCMD_CLIENTONLY \n" "begin is, het probeer om 'n bediener-transaksie uit te voer." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "'n interne oproep van die PostMessage-funksie het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "'n interne fout het voorgekom in die DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "'n ongeldige transaksie-id is deurgegee aan 'n DDEML-funksie.\n" "As die toepassing verdergaan na 'n XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n" "die transaksie-id vir die callback nie meer geldig nie." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer." #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "verkeerde argumente vir biblioteekfunksie" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "slegte handtekening" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binêr" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "vet" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie toemaak nie" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan lêeretiket %d nie toemaak nie" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan verandering nie deurvoer na lêer '%s' nie" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie maak nie" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan lêer met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan nie bepaal of lêereinde bereik is vir lêeretiket %d nie" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan lêerlengte nie vind vir lêeretiket %d nie" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan gebruiker se tuisgids nie vind nie, gebruik dus huidige gids." #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan lêeretiket %d nie leegmaak nie" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan nie soekposisie verkry by lêeretiket %d nie" #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan geen lettertipe laai nie, besig om te laat vaar" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie oopmaak nie" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan globale konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie." #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie verwyder nie" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan tydelike lêer '%s' nie verwyder nie" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie" #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan buffer '%s' nie na skyf skryf nie." #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie skryf nie." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "toetssomfout" #: ../src/common/tarstrm.cpp:814 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "inpakfout" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "uitpakfout" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "agtiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "agtste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "elfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "inskrywing '%s' kom meer as één keer voor in groep '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "fout in dataformaat" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "fout tydens oopmaak van lêer" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "Fout tydens skepping van gids" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "vet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "lig" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "leegmaak van lêer '%s' het misluk" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1150 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Vals" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "vyftiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "vyfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "lêer '%s', reël %d: '%s' geïgnoreer na groepkopstuk." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "lêer '%s', reël %d: '=' verwag." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "lêer '%s', reël %d: sleutel '%s' is eerste gevind op reël %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "lêer '%s', reël %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "lêer '%s': onverwagte teken %c in reël %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "lêers" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "lettergrootte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "veertiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genereer uitgebreide boekstaafboodskappe" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "beeld" #: ../src/common/tarstrm.cpp:790 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "verkeerde gebeurtenishanteerder, punt ontbreek" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1375 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:987 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "ongeldige teruggee-waarde van boodskapvenster" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "ongeldig ZIP-lêer" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kursief" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie." #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "lig" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "middernag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "negentiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "negende" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "geen DDE-fout." #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "Geen lettertipes in %s gevind nie. Gebruik ingeboude een." #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "naamloos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normaal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekte kan nie XML-teksnodusse bevat nie" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "te min geheue" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "leesfout" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "probleem met hertoetreding." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "soekfout" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "vet" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "sewentiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "sewende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "Wys hierdie hulpboodskap" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "sestiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "sesde" #: ../src/common/appcmn.cpp:255 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Kies die vertoonskerm modus (bv. 640x480-16) om te gebruik" #: ../src/common/appcmn.cpp:241 msgid "specify the theme to use" msgstr "Kies die tema om te gebruik" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "standaard/sirkel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standaard/sirkelbuitelyn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "standaard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "standaard/vierkant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "standaard/driehoek" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1484 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "deurhaal" #: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "die antwoord op die transaksie het die DDE_FBUSY-bit na 1 gestel." #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "derde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "dertiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "vandag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "môre" #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Petri Jooste\n" "Friedel Wolff" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1148 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "twaalfde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "twintigste" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "onderstreep" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2072 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "onderstreep" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "onverwagte \" op posisie %d in '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1039 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389 #: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "onbekend" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "onbekende klas %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "inpakfout" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "uitpakfout" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "onbekende fout (foutnommer %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "onbekend-%d" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "naamloos%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "katalogus '%s' van '%s' word gebruik." #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "skryffout" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay het misluk." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak vir '%s' nie: gaan afsluit." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak nie. Gaan dus uit." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "gister" #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib fout %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Stoor as" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' mag slegs letters bevat." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' moet numeries wees." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' mag slegs letters bevat." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevat." #, fuzzy #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Kan venster van klas '%s' nie skep nie" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Omskakel van lêer \"%s\" na Unicode het misluk." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Kon nie teks in die tekskontrole stel nie." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Ongeldige opdraglynkeuse vir GTK+. Gebruik \"%s --help\"" #, fuzzy #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nie beskikbaar nie" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Vervang seleksie" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Stoor as" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Stylorganiseerder" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Die volgende standaard-GTK+-keuses word ook ondersteun:\n" #, fuzzy #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie." #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "landinstelling '%s' kan nie opgestel word nie." #, fuzzy #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Bevestig registerbywerking" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie" #, fuzzy #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie" #, fuzzy #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir lêers met uitgang \"%s\" " #~ "verander?\n" #~ "Huidige waarde is \n" #~ "%s, \n" #~ "Nuwe waarde is \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Ongeldige gif index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: onbekende fout!" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nuwe gids" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL-funksie \"%s\" het misluk: %s (fout %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Installeer asb. 'n nuwer weergawe van comctl32.dll\n" #~ "(Ten minste weergawe 4.70 is nodig, maar jy het %d.%02d)\n" #~ "anders kan hierdie program nie korrek funksioneer nie." #, fuzzy #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Opstel van tydhouer het misluk" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Wys verborge gidse" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Die stelsel ondersteun nie datumkontroles nie. Gradeer u weergawe van " #~ "comctl32.dll op." #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Te veel kleure in PNG, die beeld kan effens dof wees." #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Inisialisering van Hildon-program het misluk" #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Onbekende dataformaat" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s op Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "uitvoer van '%s' het misluk" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "fout tydens oopmaak van '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "onbekende beginpunt vir soektog" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Kan nie wedersydse slot skep nie." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu laat voortgaan nie" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu tydelik ophef nie" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot bekom nie" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk met foutboodskap: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Lêer '%s' bestaan al.\n" #~ "Wil jy dit vervang?" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Die drukkerdialoog het met 'n fout geëindig." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Die wxGtkPrinterDC kan nie gebruik word nie." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Opstel van tydhouer het misluk" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "nie geïmplementeer nie" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gee 'n maxPage van null." #~ msgid "percent" #~ msgstr "persent" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: Daar is geen ongebruikte kleur in die beeld" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Opstellings" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' nie laai nie" #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie." #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "onderstreep" #~ msgid "light " #~ msgstr "lig" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "kan nie die GUI-inprop se naam in konsole-toepassings bepaal nie" #~ msgid "bold " #~ msgstr "vet" #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Onbekende veld in lêer %s, reël %d: '%s''. " #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types-lêer %s, reël %d: onafgeslote aangehalingsteken." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-lêer %s, reël %d: onvolledige inskrywing geïgnoreer." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Die gids %s/.mime-info kon nie geskep word nie." #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fout " #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan URL '%s' nie oopmaak nie" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "writing" #~ msgstr "besig om te skryf" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "onbekende reëltermineerder" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ongeldige eof() teruggee-waarde." #~ msgid "initiate" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "establish" #~ msgstr "Maak" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van leë stapel te verwyder." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "video-afvoer" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "String-omskakelings word nie ondersteun nie" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Kies &almal" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde, '=' verwag" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "'long'-omskakelings word nie ondersteun nie" #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!" #, fuzzy #~ msgid "Found " #~ msgstr "Soek" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk. Fout '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!" #, fuzzy #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Druk" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Open..." #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg." #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "besig met soek vir katalogus '%s' in pad '%s'." #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "enkodeer tans %s" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "afgevaardigde het geen tipe-inligting nie" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[LEEG]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC-hulpbron: Ongeldige kleurspesifikasie '%s' vir eienskap '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie." #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie." #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarskuwing" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Onbekende stylvlag" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Poging om 'n leë masjiennaam te vind: besig om op te gee" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Die pad '%s' bevat te veel \"..\"!" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Die lêer '%s' kon nie oopgemaak word nie.\n" #~ "Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'." #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Subclass '%s' nie gevind voor bron '%s', zal nie subclasseren!" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Jammer, 'n drukker moet geïnstalleer wees om 'n drukvoorskou te kan doen." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie." #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie." #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Soek" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Hulpbronlêers moet dieselfde weergawenommer hê!" #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Verwysde objeknode met ref=\"%s\" nie gevind nie!" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program is laat vaar." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObjectName" #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' is ongeldig" #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie." #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Geen hanteerder is gevind vir XML-node '%s', klas '%s' nie!" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ongeldige XRC hulpbron '%s': het geen wortelnode 'hulpbron'." #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Interne fout, ongeldige wxCustomTypeInfo" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Hulp: %s" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gaan na bladsy" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatale fout: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk." #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk." #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "%s van inbelverbinding het misluk: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Maak hierdie venster toe" #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Kan dimensie van '%s' nie ontleed nie." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Kan koördinate van '%s' nie ontleed nie." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Kan lêer '%s' nie oopmaak nie." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Kan lettertipenode '%s' nie vind nie." #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Kan geen houer vind vir onbekende beheerelement '%s'." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Kan nie omskakel vanaf karakterstel '%s' nie!" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Dialoogeenhede kan nie omgeskakel word nie: dialoog is onbekend." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan geen beeld laai uit lêer '%s': lêer bestaan nie." #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan beeldstipe van lêer '%s' nie bepaal nie: lêer bestaan nie." #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Gaan na..." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papierformaat" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modus %ix%i-%i nie beskikbaar nie." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Gids '%s' bestaan nie!" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Sluit af\tAlt-F4" #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Kan uitvoerdraad nie begin nie: fout met skryf van TLS" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie." #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Kan SciTech MGL nie inisialiseer nie!" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alle lêers (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "&Aangaande..." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Stoor..." #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Drukvoorskou" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "Drukvoorskou" #, fuzzy #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Drukvoorskou"