msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-09 00:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-17 19:23+0200\n" "Last-Translator: Vaclav Slavik \n" "Language-Team: wxWindows Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Máte potřebná přístupová práva?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "neexistuje\n" "Chcete ho vytvořit?" #: ../src/common/log.cpp:238 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1204 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:491 msgid " Preview" msgstr " - náhled" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328 msgid " bytes " msgstr " bajtů " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908 #: ../src/common/resource.cpp:2988 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s musí být integer." #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 ../src/html/helpfrm.cpp:719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 ../src/html/helpfrm.cpp:1304 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:735 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s - chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s - informace" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s - varování" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s není specifikace bitmap resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s není specifikace icon resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000 #: ../src/common/resource.cpp:3085 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru." #: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: ../src/generic/logg.cpp:685 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: ../src/generic/wizard.cpp:284 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #: ../src/generic/logg.cpp:474 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Další tip" #: ../src/common/docview.cpp:1900 ../src/common/docview.cpp:1911 msgid "&Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/docview.cpp:1894 ../src/common/docview.cpp:1921 msgid "&Redo " msgstr "&Zopakovat " #: ../src/generic/logg.cpp:469 ../src/generic/logg.cpp:770 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazit tipy při spuštění" #: ../src/common/docview.cpp:1906 msgid "&Undo" msgstr "Z&pět" #: ../src/common/docview.cpp:1881 msgid "&Undo " msgstr "Z&pět " #: ../src/msw/mdi.cpp:1270 ../src/msw/mdi.cpp:1277 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/config.cpp:396 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:657 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' není správná číselná hodnota pro volbu '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalog překladů." #: ../src/common/textfile.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "'%s' je zřejmě binární soubor." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' má být číslo." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo číslice." #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1330 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940 #: ../src/common/resource.cpp:3024 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", očekávám static, #include nebo #define\n" "během parsování resource." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 ../src/generic/filedlgg.cpp:713 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 ../src/generic/filedlgg.cpp:714 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:462 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:651 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódování" #: ../src/generic/wizard.cpp:186 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:928 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4
" msgstr "" "Obyčejné písmo
(a podtržené. " "Kurziva. Tučné. Tučná kurziva.
velikost -2
velikost -1
velikost +0
velikost +1
velikost +2
velikost +3
velikost +4

Neproporcionální písmo.
" "tučné kurziva tučná kurziva " "podtržené
velikost -2
velikost -1
velikost +0
velikost +1
velikost +2
velikost +3
velikost " "+4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2516 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/html/helpfrm.cpp:270 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Přidá tuto stránku k záložkám" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269 msgid "Add to custom colours" msgstr "Přidat k uživatelským barvám" #: ../src/html/helpctrl.cpp:83 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Přidávám knihu %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:359 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už vytáčím." #: ../src/generic/logg.cpp:1017 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:102 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:387 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:62 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nemohu uložit poškozený obrázek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:154 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nemohu zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:131 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavičku souboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:257 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:220 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:214 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:234 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Neznámé kódování." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135 msgid "Backward" msgstr "Zpět" #: ../src/common/fontmap.cpp:109 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:100 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2494 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmap resource %s nenalezen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "stránka C, 17 x 22 palců" #: ../src/generic/logg.cpp:471 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm" #: ../src/mac/thread.cpp:179 ../src/msw/thread.cpp:222 msgid "Can not create event object." msgstr "Nemohu vytvořit object události." #: ../src/msw/thread.cpp:124 msgid "Can not create mutex" msgstr "Nemohu vytvořit mutex." #: ../src/mac/thread.cpp:92 msgid "Can not create mutex." msgstr "Nemohu vytvořit mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1271 ../src/msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/dir.cpp:214 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáři '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:408 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba při zápisu TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:846 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna" #: ../src/common/docview.cpp:1883 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemohu vzít zpět" #: ../src/common/image.cpp:926 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:410 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemohu zavřít registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/listctrl.cpp:212 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Nemohu vytvořit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte " "nainstalovanou comctl32.dll." #: ../src/msw/registry.cpp:393 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemohu vytvořit registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:418 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Nemohu vytvořit meziprocesovou rouru pro čtení" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:430 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Nemohu vytvořit meziprocesovou rouru pro zápis" #: ../src/msw/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemohu vytvořit vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:2388 #, c-format msgid "" "Can't create window of class %s!\n" "Possible Windows 3.x compatibility problem?" msgstr "" "Nemohu vytvořit okno třídy %s!\n" "Možná se jedná o problém kompatibility Windows 3.x?" #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemohu smazat klíč '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:476 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:991 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíče klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:946 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíče '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:234 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'" #: ../src/msw/window.cpp:2338 msgid "" "Can't find dummy dialog template!\n" "Check resource include path for finding wx.rc." msgstr "" "Nemohu najít dialogovou šablonu dummy!\n" "Ověřte, jestli je správně nastavená cesta k wx.rc." #: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Nemohu najít serializační objekt '%s' k objektu '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:342 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíči '%s'" #: ../src/common/image.cpp:626 ../src/common/image.cpp:646 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #: ../src/common/object.cpp:307 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Nemohu načíst dynamickou knihovnu wxSerial." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:368 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemohu otevřít registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:870 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemohu přečíst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:769 ../src/msw/registry.cpp:808 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemohu načíst hodnotu klíče '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:531 ../src/generic/logg.cpp:928 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemohu uložit obsah logu do souboru." #: ../src/msw/thread.cpp:460 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:794 ../src/msw/registry.cpp:894 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2241 ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:916 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 ../src/generic/progdlgg.cpp:179 #: ../src/generic/proplist.cpp:523 ../src/generic/wizard.cpp:192 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:910 ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/msw/dialup.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemohu najít umístění adresáře" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemohu zjistit jméno počítače" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:745 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno počítače" #: ../src/msw/dialup.cpp:920 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemohu zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení." #: ../src/msw/app.cpp:252 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemohu inicializovat OLE" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML nápovědu: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nemohu otevřít URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemohu otevřít soubor k PostScriptovému tisku!" #: ../src/html/helpdata.cpp:368 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1174 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:398 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ../src/common/fontmap.cpp:98 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:762 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/generic/logg.cpp:471 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/generic/logg.cpp:473 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/common/fileconf.cpp:750 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Položka konfigurace nemůže začínat na '%c'" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/html/htmlwin.cpp:166 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Vypršelo spojení s wxHelp :%d sekund" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:312 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800 #: ../src/common/resource.cpp:1930 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemohu najít tab k id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1191 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Nemohu načíst Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:796 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nemohu zjistit třídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Použijte (nenulové) " "číslo\n" " nebo poskytněte #define (viz. manuál)" #: ../src/common/resource.cpp:1245 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nemohu zjistit id menu '%s'. Použijte (nenulové) číslo\n" "nebo poskytněte #define (viz. manuál)" #: ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:209 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemohu zahájit tisk." #: ../src/common/wincmn.cpp:782 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemohu přenést data do okna." #: ../src/msw/thread.cpp:166 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nemohu získat zámek mutexu." #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:153 ../src/msw/imaglist.cpp:175 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemohu přidat obrázek do seznamu." #: ../src/mac/thread.cpp:227 msgid "Couldn't change the state of event object." msgstr "Nemohu změnit stav event object." #: ../src/msw/timer.cpp:96 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemohu vytvořit časovač" #: ../src/common/dynlib.cpp:268 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemohu v dynamické knihovně nalézt symbol '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:553 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:625 #, c-format msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." msgstr "Nemohu spustit DDE server '%s'." #: ../src/common/imagpng.cpp:245 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nemohu načíst PNG obrázek - buď je poškozený soubor nebo je nedostatek " "paměti." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/msw/thread.cpp:198 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nemohu uvolnit mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:612 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemohu získat informace o položce %d v seznamu." #: ../src/msw/thread.cpp:933 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemohu přerušit vlákno" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571 msgid "Create directory" msgstr "Vytváření adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: ../src/common/fontmap.cpp:101 msgid "Cyrillic (Latin 5)" msgstr "Cyrilice (Latin 5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "stránka D, 22 x 34 palců" #: ../src/msw/dde.cpp:586 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požadavek na DDE poke selhal" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobný" #: ../src/msw/dialup.cpp:350 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Vytáčené připojení není dostupné, protože Remote Access Service (RAS) není " "nainstalován. Prosím, nainstalujte ho." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Víte, že..." #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/html/helpfrm.cpp:366 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. " "Nerozlišuje velká a malá písmena." #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními" #: ../src/common/docview.cpp:438 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcete uložit změny do dokumentu %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:216 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:313 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "stránka E, 34 x 44 palců" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:153 msgid "Elapsed time : " msgstr "Dosažený čas : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: ../src/common/config.cpp:349 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:83 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:948 ../src/unix/utilsunx.cpp:956 msgid "Error " msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/common/log.cpp:354 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/fontmap.cpp:99 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:160 msgid "Estimated time : " msgstr "Odhadovaný čas : " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Etcetera" msgstr "Etcetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:521 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969 #: ../src/common/resource.cpp:3053 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Při parsování resource očekávám '*'." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985 #: ../src/common/resource.cpp:3070 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Při parsování resource očekávám '='." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955 #: ../src/common/resource.cpp:3039 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Při parsování resource očekávám 'char'." #: ../src/msw/dialup.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nemohu uzavřít schránku." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:742 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:590 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:599 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíče '%s' do '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:923 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvořit DDE řeťezec" #: ../src/msw/mdi.cpp:411 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno." #: ../src/msw/statbr95.cpp:149 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nelze vytvořit status bar." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/dialog.cpp:176 msgid "" "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your " "resources." msgstr "" "Nelze vytvořit dialog. Nejspíš jste zapomněl vložit wx/msw/wx.rc do resource " "souboru." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549 msgid "Failed to create directory " msgstr "Nemohu vytvořit adresář" #: ../src/html/winpars.cpp:364 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku." #: ../src/msw/dde.cpp:605 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nepodařilo se navázat vytáčené spojení: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nepodařilo se spustit '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n" "Nezapomněl jste použít wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2613 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n" "Nezapomněl jste použít wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2474 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n" "Nezapomněl jste použít wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/common/timercmn.cpp:237 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC čas." #: ../src/common/timercmn.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nepodařilo se zjistit místní systémový čas" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nemohu připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte " "prosím program" #: ../src/common/dynlib.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nemohu otevřít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nepodařilo se vložit data do schránky" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:507 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nemohu uložit kódování znakové sady '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:436 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:536 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nemohu získat data ze schránky." #: ../src/msw/dialup.cpp:459 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nemohu uložit data do schránky." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nemohu ukončit vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:624 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:367 msgid "Fatal error" msgstr "Kritická chyba" #: ../src/common/log.cpp:347 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritická chyba: " #: ../src/msw/app.cpp:1257 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Fatální chyba: program se ukončí" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze načíst." #: ../src/common/docview.cpp:294 ../src/common/docview.cpp:330 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/filedlgg.cpp:731 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje." #: ../src/msw/filedlg.cpp:297 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Soubory (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:340 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/html/helpfrm.cpp:889 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionální písmo:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/html/helpfrm.cpp:899 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Dále" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938 #: ../src/common/resource.cpp:3022 msgid "Found " msgstr "Nalezeno " #: ../src/html/helpfrm.cpp:637 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytů: %i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palců" #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpět" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopředu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:509 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveň výš" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #: ../src/common/fontmap.cpp:103 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:251 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1188 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books " "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All " "files (*.*)|*" msgstr "" "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápověda " "(*.htb)|*.htb|HTML nápověda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovědy " "(*.hhp)|*.hhp|Všechny soubory (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:104 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:208 ../src/msw/mdi.cpp:1266 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:872 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovědy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1172 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovědy" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Nápověda: %s" #: ../src/common/fontmap.cpp:108 msgid "ISO-8859-12" msgstr "ISO-8859-12" #: ../src/common/fontmap.cpp:110 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2647 ../src/common/resource.cpp:2658 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Icon resource specification %s nenalezen." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Špatná syntaxe resource souboru." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:717 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nedovolené jméno adresáře." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/msw/textctrl.cpp:219 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Není možné vytvořit rich edit prvek, použiji obyčejný. Přeinstalujte prosím " "riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu" #: ../src/html/helpdata.cpp:403 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Špatná verze knihy s HTML nápovědou" #: ../src/html/helpfrm.cpp:372 msgid "Index" msgstr "Rejtřík" #: ../src/common/imagtiff.cpp:171 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:198 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nemohu načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nemohu uložit obrázek." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2232 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 palců" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1270 ../src/gtk/filedlg.cpp:241 #: ../src/motif/filedlg.cpp:351 ../src/msw/filedlg.cpp:475 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Načíst soubor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:187 msgid "Loading : " msgstr "Načítám : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno." #: ../src/generic/logg.cpp:534 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována." #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141 msgid "More..." msgstr "Další..." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Mounted Devices" msgstr "Připojená zařízení" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Harddisk" msgstr "Můj disk" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "My Home" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2619 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Chybí podpora XBM!" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2479 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Chybí podpora XPM!" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2641 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Chybí podpora XPM ikon!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/common/image.cpp:731 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:739 ../src/common/image.cpp:773 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d." #: ../src/common/image.cpp:757 ../src/common/image.cpp:789 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "No matching page found yet" msgstr "Žádný výskyt nenalezen" #: ../src/common/fontmap.cpp:106 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/html/helpfrm.cpp:881 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2240 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 ../src/generic/filedlgg.cpp:907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 ../src/generic/logg.cpp:729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:909 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:523 ../src/html/helpfrm.cpp:1183 msgid "Open HTML document" msgstr "Otevři HTML dokument" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/common/cmdline.cpp:590 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:610 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:671 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 ../src/common/imagpcx.cpp:471 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:470 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: poškozený obrázek" #: ../src/common/imagpcx.cpp:434 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:450 ../src/common/imagpcx.cpp:472 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:449 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: číslo verze je příliš malé" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem." #: ../src/common/prntbase.cpp:731 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:729 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím vyberte korektní font." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:83 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte prosím existující soubor." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2231 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:377 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScript" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2273 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2236 msgid "Preview Only" msgstr "Pouze náhled" #: ../src/html/helpfrm.cpp:903 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:512 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/common/docview.cpp:895 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba během vytváření náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevně" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/html/helpfrm.cpp:529 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2235 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Tisknout..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2246 msgid "Printer Command: " msgstr "Příkaz tisku: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251 msgid "Printer Options: " msgstr "Nastavení tiskárny: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:346 msgid "Printer Settings" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Příkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/generic/printps.cpp:232 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisknu stranu %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:192 msgid "Printing..." msgstr "Tisknu..." #: ../src/common/log.cpp:348 msgid "Program aborted." msgstr "Program přerušen." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1019 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registrový klíč '%s' neexistuje, nemohu ho přejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n" "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n" "operace přerušena." #: ../src/msw/registry.cpp:428 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související položky:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:167 msgid "Remaining time : " msgstr "Zbývající čas : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek" #: ../src/msw/filedlg.cpp:437 #, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Nahradit soubor '%s'?" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1286 ../src/gtk/filedlg.cpp:257 #: ../src/motif/filedlg.cpp:353 ../src/msw/filedlg.cpp:476 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: ../src/common/docview.cpp:247 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/generic/logg.cpp:469 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Psací" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:434 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:416 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který " "jste zadal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:735 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve všech knihách" #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte šablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1449 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1344 ../src/common/docview.cpp:1381 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2234 msgid "Send to Printer" msgstr "Poslat na tiskárnu" #: ../src/common/cmdline.cpp:627 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/msw/dialup.cpp:535 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně." #: ../src/html/helpfrm.cpp:331 msgid "Show all" msgstr "Zobraz vše" #: ../src/html/helpfrm.cpp:365 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázat skryté soubory" #: ../src/html/helpfrm.cpp:496 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/schovej navigační panel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: ../src/common/docview.cpp:304 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis." #: ../src/common/docview.cpp:340 ../src/common/docview.cpp:352 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tento soubor nelze otevřít." #: ../src/common/docview.cpp:311 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Tento soubor nelze uložit." #: ../src/common/prntbase.cpp:687 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nedostatek paměti na vytvoření náhledu." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce" #: ../src/generic/logg.cpp:594 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:163 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:214 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:291 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:338 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Psací stroj" #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218 msgid "Temporary" msgstr "Dočasný" #: ../src/common/fontmap.cpp:107 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "The Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/common/fontmap.cpp:466 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n" "[Zrušit], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535 msgid "The directory " msgstr "Adresář " #: ../src/common/fontmap.cpp:655 #, c-format msgid "" "The encoding '%s' is unknown.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Neznámé kódování '%s'.\n" "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n" "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?" #: ../src/common/docview.cpp:1631 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been also removed from the MRU files list." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje.\n" "Bude odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů." #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze uložit." #: ../src/common/cmdline.cpp:740 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:411 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto počítači je příliš stará, prosím " "upgradujte (chybí tato funkce: %s)." #: ../src/msw/thread.cpp:1058 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local " "storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč" #: ../src/msw/thread.cpp:1046 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local " "storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tip není k dispozici!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to" #: ../src/common/fontmap.cpp:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turské (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců" #: ../src/html/htmlwin.cpp:175 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992 #: ../src/common/resource.cpp:3032 ../src/common/resource.cpp:3046 #: ../src/common/resource.cpp:3063 ../src/common/resource.cpp:3077 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Neočekávaný konec souboru během zpracování resource" #: ../src/common/cmdline.cpp:712 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neočekávaný parametr '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1019 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:329 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámé kódování (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:496 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:518 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Přebytečná '{' v popisu mime typu %s." #: ../src/common/docview.cpp:1878 ../src/common/docview.cpp:1893 #: ../src/common/docview.cpp:1920 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný příkaz" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Neznámý styl %s během zpracování resource" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 ../src/msw/clipbrd.cpp:369 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #: ../src/common/cmdline.cpp:797 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "User" msgstr "User" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User Local" msgstr "User Local" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Variables" msgstr "Promněné" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prohlížet soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855 msgid "View files as a list view" msgstr "Prohlížet soubory v seznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1449 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Čekání na ukončení podprocesu selhalo" #: ../src/common/docview.cpp:435 ../src/common/resource.cpp:121 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/common/log.cpp:358 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:179 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku." #: ../src/common/fontmap.cpp:97 msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)" msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:111 msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)" msgstr "Západoevropské nové (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:406 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/msw/utils.cpp:545 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/mdi.cpp:1301 msgid "Window" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:577 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:549 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)" msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:168 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2291 msgid "X Scaling" msgstr "Měřítko v X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2300 msgid "X Translation" msgstr "Posunutí v X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2295 msgid "Y Scaling" msgstr "Měřítko v Y" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2304 msgid "Y Translation" msgstr "Posunutí v Y" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce." #: ../src/common/docview.cpp:1989 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PRÁZDNÉ]" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmínku." #: ../src/msw/dde.cpp:974 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n" "nebo dostala neplatný identifikátor\n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:992 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhala alokace paměti." #: ../src/msw/dde.cpp:983 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:965 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:971 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:980 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:998 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1013 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1007 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n" "transakci, nebo se server\n" "ukončil před doděláním transakce." #: ../src/msw/dde.cpp:995 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce neuspěla." #: ../src/common/utilscmn.cpp:466 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:977 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n" " pokusila o DDE transakci,\n" "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o serverovou transakci." #: ../src/msw/dde.cpp:1001 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interní volání PostMessage selhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1010 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala interní chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1016 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n" "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku." #: ../src/common/fileconf.cpp:1440 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován." #: ../src/common/ffile.cpp:101 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nemohu zavřít soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:257 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemohu zavřít deskriptor souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Nemohu uložit změny v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemohu vytvořit soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:910 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemohu smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:436 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:402 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemohu najít uživatelův domovský adresář, použiji aktuální adresář" #: ../src/common/file.cpp:316 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:370 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:597 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nemohu načíst žádný font, končím" #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:316 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít globální konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:328 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:790 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemohu otevřít soubor s uživatelskou konfigurací" #: ../src/common/file.cpp:283 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemohu číst z deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:356 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:354 #, c-format msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:797 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemohu uložit uživatelskou konfiguraci" #: ../src/common/intl.cpp:357 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #: ../src/common/utilscmn.cpp:464 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/datetime.cpp:3232 msgid "eighteenth" msgstr "osmnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3222 msgid "eighth" msgstr "osmý" #: ../src/common/datetime.cpp:3225 msgid "eleventh" msgstr "jedenáctý" #: ../src/common/fileconf.cpp:1427 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou" #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "establish" msgstr "navázat" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3229 msgid "fifteenth" msgstr "patnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3219 msgid "fifth" msgstr "pátý" #: ../src/common/fileconf.cpp:471 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny." #: ../src/common/fileconf.cpp:500 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:526 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:516 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:439 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3215 msgid "first" msgstr "první" #: ../src/common/datetime.cpp:3228 msgid "fourteenth" msgstr "čtrnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3218 msgid "fourth" msgstr "čtvrtý" #: ../src/common/timercmn.cpp:233 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() selhalo" #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "initiate" msgstr "inicializovat" #: ../src/common/file.cpp:440 msgid "invalid eof() return value." msgstr "špatná návratová hodnota eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1033 msgid "invalid message box return value" msgstr "špatná návratová hodnota message boxu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "large" msgstr "velké" #: ../src/common/intl.cpp:549 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' nemůže být nastaveno" #: ../src/common/intl.cpp:352 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "medium" msgstr "střední" #: ../src/common/datetime.cpp:3379 msgid "midnight" msgstr "Tenké" #: ../src/common/timercmn.cpp:229 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() selhalo" #: ../src/common/datetime.cpp:3233 msgid "nineteenth" msgstr "devatenáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3223 msgid "ninth" msgstr "devátý" #: ../src/msw/dde.cpp:961 msgid "no DDE error." msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/html/helpdata.cpp:644 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/common/datetime.cpp:3378 msgid "noon" msgstr "poledne" #: ../src/common/cmdline.cpp:909 msgid "num" msgstr "číslo" #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/common/datetime.cpp:3216 msgid "second" msgstr "druhý" #: ../src/common/datetime.cpp:3231 msgid "seventeenth" msgstr "sedmnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3221 msgid "seventh" msgstr "sedmý" #: ../src/common/utilscmn.cpp:468 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/datetime.cpp:3230 msgid "sixteenth" msgstr "šestnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3220 msgid "sixth" msgstr "šestý" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "small" msgstr "malé" #: ../src/common/cmdline.cpp:908 msgid "str" msgstr "řetězec" #: ../src/common/datetime.cpp:3224 msgid "tenth" msgstr "desátý" #: ../src/msw/dde.cpp:968 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3217 msgid "third" msgstr "třetí" #: ../src/common/datetime.cpp:3227 msgid "thirteenth" msgstr "třináctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3022 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetime.cpp:3024 msgid "tomorrow" msgstr "včera" #: ../src/common/datetime.cpp:3226 msgid "twelfth" msgstr "dvanáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3234 msgid "twentieth" msgstr "dvacátý" #: ../src/common/fileconf.cpp:1547 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/common/file.cpp:339 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice" #: ../src/common/fontmap.cpp:351 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nezname-%d" #: ../src/common/docview.cpp:404 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:1186 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/intl.cpp:362 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "používám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "very large" msgstr "velmi velké" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "very small" msgstr "velmi malé" #: ../src/common/timercmn.cpp:260 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:903 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #: ../src/motif/app.cpp:591 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows nemohou otevřít displej pro '%s': ukončuji." #: ../src/common/filefn.cpp:1214 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: chyba při hledání jména dočasného souboru.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:3023 msgid "yesterday" msgstr "včera" #~ msgid "Previewing" #~ msgstr "Vytvářím náhled" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Chyba tisku" #~ msgid "" #~ "There was a problem previewing.\n" #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?" #~ msgstr "" #~ "Při vytváření náhledu se vyskytl problém.\n" #~ "Možná nemáte správně nastavenou tiskárnu?" #~ msgid "" #~ "There was a problem printing.\n" #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?" #~ msgstr "" #~ "Při tisku se vyskytla chyba.\n" #~ "Možná máte špatně nastavenou tiskárnu?" #~ msgid "Baltic II (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Baltské II (ISO-8859-10)" #~ msgid "ISO-8859-13" #~ msgstr "ISO-8859-13"