# Traditional Chinese Messages for wxWidgets. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # # PAL , 2004. # Wei-Lun Chao , 2005, 2006, 2013. # cw.ahbong , 2011. # Walter Cheuk , 2019. # Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-09 10:45+0800\n" "Last-Translator: James Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "耗用時間:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "預計時間:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "剩餘時間:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "否" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "確認" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "無法初始化 OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "無法關閉 '%s' 的處理常式" # c-format #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "無法開啟監控用的 %s 目錄。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的處理常式" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "無法將處理常式與 I/O 完成的通訊埠關聯" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "異常地創建了新的 I/O 完成通訊埠" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "無法發布完成狀態" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "無法移出佇列完成封包" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "無法創建 I/O 完成通訊埠" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "列印" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "查看細節(&S)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "隱藏細節(&H)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "文字方塊(&B)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "圖片(&P)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "儲存格(&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "表格(&T)" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "物件屬性" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "符號" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "創建管道失敗" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "無法列舉視訊模式" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "無法變更視訊模式" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "無法開啟 '%s' 路徑" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "無法關閉 '%s' 路徑" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "調用 SetProperty 時未帶有效的 setter" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "調用 GetProperty 時未帶有效的 getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "調用 AddToPropertyCollection 時未帶有效的 adder" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "調用 GetPropertyCollection 時未帶有效的 collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在通用存取函式上調用 AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在通用存取函式上調用 GetPropertyCollection" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "關閉(&o)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "上一個(&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "刪除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "退位" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "退位" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "輸入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "換行" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "上頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "上頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "下頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "下頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "上頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "下頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "行頭" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "行末" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "空格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "跳格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "跳離" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "跳離" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "大寫" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "執行" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "快照" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "分隔字元" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "減號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "小數點" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "乘號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "除號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "數字鍵_鎖定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "數字鍵 鎖定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "捲動鎖定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "捲動鎖定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "字元鍵_空白" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "數字鍵 空白" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "字元鍵_跳格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "數字鍵 跳格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "字元鍵_確認" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "數字鍵 確認" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "編輯鍵_行頭" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "數字鍵 行頭" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "編輯鍵_左" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "數字鍵 左" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "編輯鍵_上" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "數字鍵 上" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "編輯鍵_右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "數字鍵 右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "編輯鍵_下" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "數字鍵 下" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "編輯鍵_上頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "數字鍵 上頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "編輯鍵_下頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "數字鍵 下頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "編輯鍵_前一個" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "編輯鍵_下一個" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "編輯鍵_行末" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "數字鍵 行末" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "編輯鍵_行首" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "數字鍵 行首" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "編輯鍵_插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "數字鍵 插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "編輯鍵_刪除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "編輯鍵鍵 刪除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "字元鍵_等號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "數字鍵 =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "字元鍵_乘號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "數字鍵 *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "字元鍵_加號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "數字鍵 +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "字元鍵_分隔字元" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "數字鍵 ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "字元鍵_減號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "數字鍵 -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "字元鍵_小數點" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "數字鍵 ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "字元鍵_除號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "數字鍵 /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_左鍵" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_右鍵" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_功能表" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "控制鍵" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "轉換鍵" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "移位鍵" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "raw ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "數字鍵 " #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "功能鍵_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "字元鍵_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "特殊鍵" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "顯示說明訊息" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "產生詳細日誌訊息" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "指定視覺主題" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "指定顯示模式 (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支援的視覺主題 '%s'。" #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "選項 '%s' 無法取消" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的長選項 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知的選項 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' 選項後出現異常的字元。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "選項 ’%s’ 須有一個值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "在 '%s' 選項後應接著分隔字元。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "‘%s’ 不是 ‘%s’ 選項的正確數值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "'%s' 選項:'%s' 無法轉換成日期。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "異常參數 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "必須指定 '%s' 選項的值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "未指定必要的參數 '%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "用法:%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "字串" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "數字" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "雙倍" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的指令" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "復原(&U) " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "不能復原(&U) " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "重做(&R) " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "組態檔的 %ld 值 (對應到布林 \"%s\" 機碼) 無效。" #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。" #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有額外的 '..',已忽略。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "已勾選" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "未勾選" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" msgstr "未判定" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "第廿十" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "無法創建目錄 \"%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "無法創建偵錯報告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "無法移除偵錯報告檔案 “%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "無法清理偵錯報告目錄 “%s”。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "程序上下文說明" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "傾印程序狀態 (二進位)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "無法產生偵錯報告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "處理偵錯報告失敗,檔案儲存在 '%s' 目錄。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "產生了一份偵錯報告,位置在" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "且包含以下檔案:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄安裝 curl。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "無法上載偵錯報告 (錯誤代號 %d)。" #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "是否捨棄變更,並重新載入上次儲存的版本?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "是否儲存變更至 %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "檔案 “%s” 無法開啟為寫入模式。" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "無法將文件儲存至 \"'%s'\"檔案。" #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "檔案 “%s” 無法開啟為讀取模式。" #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "無法從 “%s” 檔案讀取文件。" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' 檔案不存在,無法開啟。\n" "檔案已從最近使用的檔案清單中移除。" #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "創建列印預覽失敗。" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "無法確定 ’%s’ 檔案格式。" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "抱歉,無法開啟檔案。" #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "抱歉,此檔案格式不明。" #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "選擇文件範本" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "選擇文件檢視" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "檢視" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "無法載入‘%s’共享函式庫" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在動態函式庫找不到 ‘%s’ 符號" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀取 '%s' 檔案時發生錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "寫入 '%s' 檔案時發生錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "排清檔案 '%s' 失敗" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "'%s' 檔案定位錯誤 (stdio 不支援大檔案)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' 檔案定位錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "無法在 '%s' 檔案中找到目前位置" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "無法交付修改至檔案 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "無法移除暫存檔 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "無法創建檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "無法關閉檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "無法讀取檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "無法寫入檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "無法排清檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "無法定位檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述符 %d 的定位位置" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述符 %d 的檔案長度" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定檔案是否已達描述符 %d 的檔尾" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "為了避免覆寫已有的 '%s' 檔案,將不會儲存變更。" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "讀取組態選項時發生錯誤。" #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "無法讀取組態選項。" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "檔案 '%s': 異常字元 %c 存在於第 %zu 列。" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略位於群組表頭之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:已忽略不可變金鑰 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "檔案 '%s', 第 %zu 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "無法寫入使用者組態檔案。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "無法更新使用者組態檔案。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "儲存使用者組態資料錯誤。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "嘗試變更不可變機碼 '%s' 已被忽略。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "忽略 %s’ 裡的結尾反斜線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "異常 \" 出現在 %d 位於'%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製 '%s' 檔案到 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "無法獲得權限以存取 '%s' 檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "無法覆寫 '%s' 檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "複製 %s 檔案至 %s 時發生錯誤。" #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 檔案的存取權限" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "無法將檔案 ‘%s’ 重新命名為 ‘%s’,因目的檔案已存在。" #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "檔案 '%s' 無法重新命名為 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "無法移除 '%s' 檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "無法創建 '%s' 目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "無法刪除 '%s' 目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "無法列舉檔案 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "無法設定目前工作目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "檔案 (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "無法關閉檔案處理常式" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "無法創建暫存檔的檔名" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "無法開啟暫存檔。" #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "無法在 '%s' 修改檔案時間" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 檔案的修改與存取時間" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "無法擷取 '%s' 檔案的各項時間" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有檔案 (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 個檔案 (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "載入 %s 檔案" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "儲存 %s 檔案" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (舊) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語系 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰文 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印度語系 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (附歐元) (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語系 (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows 泰文 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓文 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 斯拉夫語系 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 波羅的海語系 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows 韓文 (Johab) (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "七位元萬國碼 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "八位元萬國碼 (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "十六位元萬國碼 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "十六位元萬國碼小尾序 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "三十二位元萬國碼 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "三十二位元萬國碼小尾序 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "十六位元萬國碼大尾序 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "三十二位元萬國碼大尾序 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "延伸的 Unix 日文頁碼 (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知的編碼 (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "預設值" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "下底線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " 刪除線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr " 淡體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 msgid " extra light" msgstr " 特細" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " 細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr " 適中" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid " semi bold" msgstr " 次粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " 粗體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 msgid " extra bold" msgstr " 特粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr " 濃體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr " 特濃" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " 斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "淡體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 msgid "extralight" msgstr "特細" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "適中" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 msgid "semibold" msgstr "次粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "粗體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 msgid "extrabold" msgstr "特粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "濃體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "特濃" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": 不明的字集" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "不明的 ’%s’ 字集。\n" "您可選取其它字集更換\n" "倘若無法更換字集,則選擇「取消」" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "不能載入任何字型,中斷動作" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 不明的編碼" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "找不到 '%s' 編碼的字型,無法顯示文字。\n" "但是系統有另一種編碼 '%s'。\n" "要使用該編碼嗎?(否則必須選擇另一種)" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "找不到 '%s' 編碼的字型,無法顯示文字。\n" "要選擇對應這個編碼的字型嗎?\n" "(否則此種編碼的文字無法正確顯示)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "虛擬檔案系統 (VFS) 記憶體已有 '%s' 檔案!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "嘗試從虛擬檔案系統 (VFS) 記憶體移除 '%s' 檔案,但它並未被載入!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "無法將 '%s' 影像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "無法設定檔案傳輸 FTP 模式為 %s。" #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "二進位" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP 伺服器不支援 PORT 指令。" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸 FTP 伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF 影格大小 (%u, %d) 不正確,無法用於影格 #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "請選取欄位,以顯示並定義其排序:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "自訂欄位" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "自訂(&C)..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 \"'%s\"" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "無法從 ‘%s’ 檔案載入 %%d 影像。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "無法從串流載入 %d 影像。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "無法從 '%s' 資源載入圖示。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 不能儲存無效的影像。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage 沒有原生的 wxPalette。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案表頭 (Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案表頭 (BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 無法寫入資料。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "BMP: 當 biBitCount=%d 時,表頭則為 biClrUsed=%d。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 無法分配記憶體。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 表頭:影像寬度大於 32767 個像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 表頭:影像高度大於 32767 個像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 表頭:未知的顏色位元數。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 表頭:未知的檔案編碼。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 表頭:編碼與顏色位元數不符合。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO:讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO:影像太高,不合於圖示。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO:影像太寬,不合於圖示。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO:寫入影像檔時發生錯誤!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO:無效的圖示索引。" #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "影像和遮罩的大小不一致。" #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "影像裡沒有被遮罩的未用顏色。" #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "無法從資源載入 ”%s” 位元圖。" #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "無法從資源載入 ”%s” 圖示。" #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "無法從 '%s' 檔案載入影像。" #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "無法儲存影像到 '%s' 檔案:未知的副檔名。" #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "沒有找到影像類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "沒有定義 %d 類型的影像處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "影像檔不是 %d 類型。" #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "無法自動判定用於不可定位輸入的影像格式。" #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "未知的影像資料格式。" #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "這不是 %s。" #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "沒有定義 %s 類型的影像處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "影像不是 %s 類型。" #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "無法確認圖片檔 “%s” 的格式。" #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。" #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 資料串流看似已被截斷。" #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。" #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF:IFF 影像格式錯誤。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF:記憶體不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF:未知錯誤!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF:資料串流看似已被截斷。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG:無法載入 - 檔案也許損壞。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG:無法儲存影像。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX:這不是 PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX:影像格式不支援" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX:無法分配記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX:版本號碼太舊" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX:未知錯誤!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX:無效的影像" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "無法載入 PNG 影像 — 檔案損壞或是沒有足夠記憶體。" #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "無法儲存 PNG 影像。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM:無法識別檔案格式。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM:無法分配記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM:檔案似乎被截斷。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (在 ‘%s’ 模組中)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF:載入影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無效的 TIFF 影像索引。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF:影像太大。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF:無法分配記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF:讀取影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "未知 TIFF 解析度單位 %d,已忽略" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF:儲存影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF:寫入影像錯誤。" #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "由於指令列引數 %d 無法轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。" #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "安裝後續的啟始失敗,正在中斷。" #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "無法將地區語言設定為 '%s'。" #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "錯誤: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "上一則訊息已重複一次。" #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "上一則訊息已重複 %u 次。" #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "最近重複的訊息 (“%s”, %u 次) 並無輸出" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "無法分配供 LZMA 解壓縮的記憶體。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "無法初始化 LZMA 解壓縮:異常的錯誤 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "輸入不是 XZ 格式" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "輸入壓縮採用未知的 XZ 選項" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "輸入損壞" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "未知的解壓縮錯誤" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "LZMA 解壓縮錯誤:%s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "無法分配供 LZMA 壓縮的記憶體。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "無法初始化 LZMA 壓縮:異常的錯誤 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "未知的壓縮錯誤" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "LZMA 壓縮錯誤:%s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "排清輸出時發生 LZMA 壓縮錯誤:%s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s mime 類型中,有不成對的{ 項目。" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "偵測到含有 “%s” 模組的循環相關性。" # "相依性「%s」的模組「%s」不存在。" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "“%s” 模組的 “%s” 不存在。" #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "'%s' 模組初始化失敗" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "郵件" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "美式信紙 (Letter),8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "美式長信紙 (Legal),8 1/2 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "美式信紙 (Letter)縮小,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小報, 11 x 17 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "橫板紙 (Ledger),17 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "對開紙 (Folio),8 1/2 x 13 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四開,215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "美式信紙 (Letter)增大 9 1/2 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "美式長信紙 (Legal)增大 9 1/2 x 15 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "美式信紙 (Letter) 橫向 8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "美式信紙 (Letter) 增大橫向 9.275 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "美式信紙 (Letter) 加長 8 1/2 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "日式信封 Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "日式信封 Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "日式信封 Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "日式信封 Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "美式信紙 (Letter) 轉向,11 x 8 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "雙倍日式明信片(轉向) 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "日式信封 Chou #3 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "日式信封 Chou #4 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "日式信封 You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "日式信封 You #4 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中式 32開 (大) 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中式 16開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中式 32開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中式 32開 (大) 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "通用 PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "就緒" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "列印時發生錯誤" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "頁面設定" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "列印中,請稍待..." #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "文件:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "正在列印第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "正在列印第 %d 頁 (共 %d 頁)" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (複製 %d / %d )" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "正在列印 " #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "第一頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "上一頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "最後一頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "無法啟動文件預覽。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "預覽列印失敗" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "抱歉,記憶體不足,以致無法創建預覽。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無效的正則表達式 ‘%s’: %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "找不到與正規運算式 %s 相符的字串" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "模擬描繪器 “%s” 的 %d.%d 版本有相容性問題,無法載入。" #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "不適用於此平台" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "無法儲存 “%s” 的密碼:%s。" #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "讀取 “%s” 的密碼失敗:%s。" #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "刪除 “%s” 密碼失敗:%s。" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "無法監控輸入輸出通道" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "不儲存" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "無法初始化通訊端" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "上一步(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "上一步" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "底端(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&CD-ROM" msgstr "光碟(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "CD-ROM" msgstr "光碟" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "轉換(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "執行" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "結束(&Q)" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Find..." msgstr "尋找(&F)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Find..." msgstr "尋找…" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "最前(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "最前" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "磁片(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "磁片" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "進行轉送" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "轉送" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "硬碟(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "硬碟" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "首頁(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "主目錄" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "資訊(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "跳至(&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "置中對齊" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "分散對齊" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "靠左對齊" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "靠右對齊" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "最後(&L)" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "最後" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "網路(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "確認(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "喜好設定(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "喜好設定" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "預覽列印(&W)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "預覽列印..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." msgstr "更換(&L)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." msgstr "更換…" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "恢復為上次儲存的檔案" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔(&A)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Save As..." msgstr "另存新檔(&A)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "全部選擇(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "顏色(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "遞增(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "遞減(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "拼字檢查(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "拼字檢查" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "刪除線(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "頂端(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "頂端" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "取消刪除" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "取消縮排(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "取消縮排" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "實際大小(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "實際大小`" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "縮放以適應視窗(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "縮放以適應視窗" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "顯示關於對話方塊" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "複製選取" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "剪下選取" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "刪除選取" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" msgstr "在文件中尋找" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "在文件中尋找並更換" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "貼上選取" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "結束這個程式" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "重做上一個動作" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "復原最後一個動作" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" msgstr "創建新文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現有文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "關閉目前文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "儲存目前文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "儲存目前文件並使用不同檔名" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "無法轉換到 '%s' 字集。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar 的表頭區塊不完整" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "讀取 tar 表頭區塊時發生檢查碼錯誤" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "tar 擴充表頭中有無效的資料" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "tar 項目未開啟" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "異常的檔案結尾" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s 不適用於 ‘%s’ 項目的 tar 表頭" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "指定的 tar 項目大小不正確" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "無法載入檔案。" #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "無法讀取 “%s” 文字檔案。" #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "無法將緩衝區 '%s' 寫到磁碟。" #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "無法取得本機系統的時間" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的訊息記錄。" #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "無效的訊息記錄。" #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms):'%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用記錄 '%s' — '%s'。" #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 資源不是有效的訊息記錄。" #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "無法列舉翻譯" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "沒有專為 HTML 檔案而架構的預設程式。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 ”%s”。" #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "驗證衝突" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "必要的資訊項目仍空無一物。" #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' 是無效字串之一" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "‘%s’ 不是有效的字串" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' 含有無效字元" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "錯誤:%s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "沒有足夠磁碟空間可供下載。" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "無法初始化 libcurl" #: ../src/common/webview.cpp:246 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "RunScriptAsync 仍未支援" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "執行 JavaScript 時發生錯誤:%s" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "這個平臺不支援透明背景。" #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "無法傳輸資料到視窗中" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM:表頭格式不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM:第 %d 列裡的顏色說明不正確" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM:顏色定義 '%s' 於第 %d 列不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM:已無可用於遮罩的顏色!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截切!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM:圖素資料格式不對!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "針對 Create 方法的參數計數不合規範" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "針對 ConstructObject 方法的參數計數不合規範" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣告的 RTTI 參數中找不到創建的參數 %s" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "作為事件來源的物件類別 (非-wxEvtHandler) 不合規範" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 的物件 ID 是無效或是空的" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 是未知物件" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "傳給 SetObjectClassInfo 的是已註冊物件" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "傳給HasObjectClassInfo的物件ID無效或是空的" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "傳入未知物件給 GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支援轉送 hrefs" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "未知的類別 %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "物件必須有 id 屬性" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "雙重使用 id :%d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "未知屬性 %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "忽略格式錯誤的延伸資料記錄,ZIP 檔案可能已損壞" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "無效的 zip 檔案" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "損壞的 zip 檔案移動至項目" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "儲存的檔案長度不在 Zip 表頭中" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:檔案過大,且沒有 ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "這一版的 zlib 不支援 Gzip" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有異樣的結尾。" #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 錯誤碼 %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "沒有定義 %d 類型的點陣圖處理常式。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "無法從 DirectFB 管線讀取事件" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "無法切換 DirectFB 管線到非阻斷模式" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "在 %s 裡沒有找到字型,將使用內建字型" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "預設字型" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "字型索引檔 %s 在載入字型時不見了。" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "發生 DirectFB %d 錯誤。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "開發團隊: " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "說明文件發布者: " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "美術設計: " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "翻譯團隊: " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "版本 " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "文件撰寫者" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "藝術家" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。" #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "沒有定義 %ld 類型的動畫處理常式。" #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "選擇顏色" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "紅色:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 msgid "Green:" msgstr "綠色:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "藍色:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "混濁度:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自訂顏色" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "真" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 msgid "false" msgstr "假" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "第 %i 行" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "摺疊" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "展開" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d 個項目)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "欄位 %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "左" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "開啟 “%s” 檔案" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "輸入指令以開啟 “%s” 檔案:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "偵錯報告 \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "產生了一份偵錯報告, 位於目錄\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "即將產出下列的偵錯報告\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "報告包含了以下檔案。如果這些檔案含有私人資訊,\n" "請去掉其勾選,那些檔案就會從報告移除。\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "如果想完全停用偵錯報告,請按「取消」按鈕,\n" "但不建議這樣做,因為偵錯報告有助於改善本程式。\n" "如果可以,請盡量選擇讓程式產生偵錯報告。\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 謝謝,給您帶來不便請多包涵!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "偵錯報告預覽(&D):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "檢視(&V)…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "附註(&N):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "如果有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" "請在此輸入,其會被加到錯誤報告:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "章節" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "主目錄" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "目錄名稱不合規範。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "檔案名稱已存在。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "非允許的操作。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "創建新目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "前往主目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "顯示隱藏目錄(&H)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目錄 '%s' 不存在\n" "是否馬上創建?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄不存在" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "無法創建 '%s' 目錄\n" "(是否有足夠權限?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "創建目錄錯誤" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "不能在這區段加入新的目錄。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "創建目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "新名稱" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "編輯項目" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "新增項目" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "刪除項目" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "更改成:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "整個字" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "區分大小寫" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "搜尋方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "更改(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "全部更改(&A)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "<目錄>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "<連結>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<磁碟機>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld 位元" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "目前目錄:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "檔案描述不合規範。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目錄不存在。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "按清單檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按詳細資料檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "前往父系目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否要覆寫?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "請選擇現存的檔案。" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "羅馬" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "修飾" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "現代" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "程序檔" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "電傳打字機" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "細體" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "字族(&F):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "字族。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "樣式(&S):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "字型樣式。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "粗細(&W):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "字型粗細。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "顏色(&O):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "字型顏色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "字點大小(&P):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "字點大小。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "字型是否加底線。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "顯示字型預覽。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "點擊取消字型選擇。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "點擊確認字型選擇。" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "不支援將多個選定區塊複製至剪貼簿。" #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "找不到說明目錄 '%s'。" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "找不到 '%s' 檔案。" #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "對應檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,已略過。" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "在 '%s' 檔案找不到有效對應。" #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "找不到項目。" #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "說明索引" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "相關項目:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "找到的項目" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "複製網址(&C)" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "隱藏這個通知訊息。" #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 錯誤" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 資訊" #: ../src/generic/logg.cpp:236 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容儲存到檔案" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日誌內容" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案。" #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "儲存日誌到 '%s' 檔案。" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。" #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "是否把日誌加到檔案 '%s' 的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "訊息框傳回無效的值" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "聲明" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s 喜好設定" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "列印中…" #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "無法啟動列印。" #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在列印第 %d 頁…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "印表機選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "輸出成檔案" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "設定…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "印表機:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "列印範圍" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "副本數:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "預設印表機" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "紙張大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "直向列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "橫向列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "彩色列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "列印佇列中" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "印表機指令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "印表機選項:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左邊距(公釐[mm]):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "頂邊距(公釐):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右邊距(公釐):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底邊距(公釐[mm]):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "印表機…" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到識別碼標籤" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "抱歉,無可用的提示!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日提示" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "您知道嗎…" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "下一個提示(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "下一步(&N) 》" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "《 返回(&B)" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "譯者名單:\n" "PAL \n" "張家偉 \n" "趙惟倫 \n" "Walter Cheuk , 2019.\n" "James Pan " #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "警告:不支援使用 XIM 輸入方法,可能會導致輸入處理和閃爍的問題。 可考慮不設定 " "gtk_im_module 或設定為 “ibus”。" #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "無法初始化 gtk+,DISPLAY 是否已經正確設定?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "無法將目前目錄變更為 '%s'" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "不支援在此系統使用私人字型:Pango 函式庫過舊,需要 1.38 或更新版本。" #: ../src/gtk/font.cpp:562 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "無法創建字型組態物件。" #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "無法加入 ”%s” 自訂字型。" #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "無法使用私用字型註冊字型組態。" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重錯誤" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "此程式並非在 Wayland 必要的 EGL 支援下編纂\n" "安裝 EGL 函式庫,並透過設定在 X11 後端進行重建或運行\n" "啟動此程式之前的環境變數為 GDK_BACKEND=x11。" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas 目前僅支援 Wayland 和 X11。您也許可以\n" "在啟動程式之前透過設定環境變數 GDK_BACKEND×x11 \n" "來解決這個問題。" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "媒體相依介面子表單" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "自訂大小" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "列印時發生錯誤: " #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "無法於控制元件插入文字。" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "WebKit v1 不支援擷取 JavaScript 程序檔輸出" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕組合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。" #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "這個系統不支援組合介面,請在視窗管理員啟用之。" #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "這個程式是以很舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "請選擇有效字型。" #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "無法將 %s 解壓至 %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "沒有任何錯誤" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "損壞的引數傳入程式庫函式" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "讀取出錯" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "寫入失敗" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "定位失敗" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "錯誤的簽名" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "資料格式錯誤" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "總和檢查碼錯誤" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "壓縮失敗" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "解壓失敗" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到檔案 '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "無法創建暫存檔 '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "連結包含 '//',已轉換為絕對連結。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在加入卷輯 %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "未命名" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "當瀏覽書籍時,於左側顯示說明。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(書籤)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把目前頁面加到書籤" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "從書籤移除目前頁面" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "內容表格" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "全部顯示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不區分大小寫。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引的方式顯示所有項目" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "只限整個字" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "顯示/隱藏導覽面板" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "返回" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "進行轉送" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一階文件層級" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "開啟 HTML 文件" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "列印本頁" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "顯示選項對話方塊" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "請選擇要顯示的頁面:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "說明主題" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "未找到符合的頁面" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 個符合項" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(說明)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "搜尋所有說明書" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "說明瀏覽器選項" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "正常字型:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "固定字型:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "字型大小" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字體
加底線。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "斜體 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "粗體 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜體
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定大小字體
粗體 斜體 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜加底線
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "說明列印" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "無法列印空頁面。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML 說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u / %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "連線中…" #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "載入中: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 錨定 %s 不存在。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "複製到剪貼簿:”%s”" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "文件的水平尺寸與頁面不一致,列印輸出將會出現版面裁切。" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "文件 '%s' 的水平尺寸與頁面不一致,列印輸出將會出現版面裁切。\n" "\n" "儘管如此,您仍想繼續列印此份文件?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。" #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 檔案不存在!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " 預覽" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "頁面設定時有問題:必須設定預設印表機。" #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "無法以 %s 編碼顯示 HTML 文件" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 無法開啟 ‘%s’ 顯示設備:已經存在。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "篩選器" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "選擇" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "無法開啟剪貼簿。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "無法清空剪貼簿。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支援的剪貼簿格式。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法設定剪貼簿資料。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "無法存放資料到剪貼簿" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "無法從剪貼簿取得資料" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "無法擷取支援的剪貼簿格式" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "顏色選擇對話框無效,錯誤碼:%0lx。" #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "無法創建游標。" #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊動態資料交換 (DDE) 伺服器 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法取消註冊’%s’ DDE 伺服器" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "無法創建連線到 '%s' 伺服器的主題 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "動態資料交換 (DDE) 存數指令要求失敗" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "無法建立與動態資料交換 (DDE) 伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "無法終止與動態資料交換 (DDE) 伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "無法傳送動態資料交換 (DDE) 連結通知訊息" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "無法創建動態資料交換 (DDE) 字串" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "未發現動態資料交換 (DDE) 錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步「連結交易」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "交易的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步「資料交易」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "在調用 DDEML 其它函式之前,未事先調用 DdeInitialize 函式,\n" "或傳給 DDEML 函式的是\n" "無效的執行個體物件識別。" #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" "試圖執行動態資料交換 (DDE) 交易,\n" "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" "試圖執行伺服器的交易。" #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步「執行交易」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "此參數無法通過 DDEML 驗證。" #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "在 DDEML 應用程式產生了拖延的競態情況。" #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "記憶體分配失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "用戶端的嘗試創建通訊失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "交易失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步「資料存數指令交易」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "一例內部調用 PostMessage 函式已失效。 " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "重複進入問題。" #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "啟動伺服器端交易的對話\n" "被用戶端終止,或伺服器\n" "在完成交易前終止。" #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "在 DDEML 發生內部錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終止「連結交易」的請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "傳給 DDEML 函式的是無效的交易識別碼。\n" "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" "該回調函式的交易識別碼就不再有效。" #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知的動態資料交換 (DDE) 錯誤 %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於沒有安裝遠端存取服務 (RAS),撥號功能無法使用。請先安裝。" #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "於此電腦安裝的遠端存取服務 (RAS) 版本太舊, (缺少以下必要函式:%s ) 請進行升" "級。" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "無法擷取 RAS 錯誤訊息的對應文字" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x)。" #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到可用的撥號連線:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "找到多個可用的撥號連線,隨機選擇一個。" #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "無法建立撥號連線:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "連線失敗:無可用的 ISP 供撥號。" #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "選擇 ISP 進行撥號" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "請選擇要連線的 ISP" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到通訊錄檔案的位置" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "無法初始撥號連線:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "無法掛斷—沒有可用的撥號連線。" #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "無法終止撥號連線:%s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "無法將點陣圖影像儲存至 '%s' 檔案。" #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "無法分配點陣圖資料 %luKb 的記憶體。" #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "無法列舉 '%s' 資料夾的檔案" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "無法取得資料夾名稱" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(錯誤 %id: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "無法把影像加到影像清單。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "從 '%s' 檔案讀取中繼檔案失敗。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "無法創建標準的「尋找/更改」對話窗 (錯誤碼 %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "無法載入 “%s” 字型檔案" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "共同對話視窗無效,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "意外的工作執行緒終止" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "無法創建 IOCP 背景工作執行緒" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "無法開始 IOCP 背景工作執行緒" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "無法設定監看至 '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "無法監控不存在的 “%s” 目錄是否有變更。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "此 OpenGL 驅動程式不支援 OpenGL 3.0 或更新版本。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "無法創建 OpenGL 內容" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法初始化 OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "無法註冊自訂 DirectWrite 字型載入器。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Help 函式目前不可用,起因於未安裝 MS HTML Help 函式庫,請先安裝。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "無法擷取控管項目清單中細項 %d 的資訊。" #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "層疊排列(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平排列(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直排列(&V)" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "無法創建 MDI 主框架。" #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "無法為 '%s' 檔案創建登錄項目。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "找不到 '%s' 的 CLSID" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "創建 “%s” 的執行個體失敗" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "無法取得 ”%s” 的作用中執行個體" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "無法取得 '%s' 的 OLE 自動作業介面" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "未知名稱或具名引數。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "引數的數量不正確。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "不明的異常狀況" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "找不到方法或屬性。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "強制變更引數值時發生溢位。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "物件操作不支援具名參數。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "區域 ID 不詳。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "缺少必要參數。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "找不到引數 '%u'。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "引數 %u 的類別不符合。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "系統無法找到指定的檔案。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "類別未註冊。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "未知的錯誤代碼 %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE 自動化發生錯誤於 %s:%s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪貼簿格式「%d」不存在。" #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "略過" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "未知 (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "無法創建登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄子機碼 '%s'至 '%s' 。" #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" "操作中斷。" #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "無法從 ‘%s’ 機碼刪除 '%s' 值" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "登錄機碼 “%s” 不是數字 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "登錄機碼 “%s” 不是二進位 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "登錄機碼 “%s” 不是文字 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "無法讀取 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "匯出登錄機碼 已有 “%s” 檔案,無法覆寫。" #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "忽略 “%s” 機碼的 “%s” 值。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "無法創建 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " "riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "無法創建執行緒" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "無法終止執行緒" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "無法等候執行緒終結" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "無法中止執行緒 %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "無法繼續執行緒 %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "無法取得目前執行緒指標" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」配置索引" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法將值儲存到執行緒內部儲存區" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "無法創建計時器" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到使用者主目錄,使用目前目錄。" #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "無法消滅程序 %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "無法載入 “%s” 資源。" #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "無法鎖定 “%s” 資源。" #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "組建 %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ",64 位元版" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "無法創建匿名管道" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "重新導向子程序的「輸入/輸出」失敗" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' 指令執行失敗" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "無法載入 mpr.dll。" #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "無法從 ”%s” 讀取類型名稱!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 載入圖示。" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "無法在登錄檔尋找網頁檢視模擬等級" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "無法設定網頁檢視至現代模擬等級" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "無法重設網頁檢視至標準模擬等級" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "需要有效 HTML 文件才能執行 JavaScript 文稿" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "無法取得 JavaScript 物件" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 msgid "failed to evaluate" msgstr "無法評估" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "背景顏色" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "字型大小以點計。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "勾選後可設定為粗體。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "勾選後可設定為斜體。" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "加底線" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "勾選後可將字加底線。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "顏色:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "點擊變更字型顏色。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "預覽字型。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "點擊取消字型變更。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "點擊確認字型變更。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "<任何字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "<任何羅馬字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "<任何修飾字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<任何現代字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<任何手寫字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<任何瑞士字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<任何打字字體>" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 msgid "File type:" msgstr "檔案類型:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 msgid "Minimize" msgstr "最小化(&N)" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "全部放置最上層" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "無法從 ”%s” 載入聲音 (錯誤 %d)。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "'%s' 字型檔案不存在。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "'%s' 字型檔因為不在' %s' 字型目錄內而無法使用。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "關於..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "喜好設定..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "服務" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "隱藏 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "隱藏應用程式" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "隱藏其他" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "全部顯示" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "結束應用程式" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "系統網頁控制元件不支援列印" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "無法初始化列印作業" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 msgid "Point Size" msgstr "字點大小" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 msgid "Face Name" msgstr "字體名稱" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "樣式" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 msgid "Weight" msgstr "粗細" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" msgstr "字族" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveBorder" msgstr "有效邊框" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "有效標題" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "按鈕正面" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "按鈕反白" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "按鈕陰影" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "按鈕文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "灰階文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "Highlight" msgstr "反白" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "HighlightText" msgstr "反白文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "選單" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollbar" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "工具提示文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "Window" msgstr "視窗" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowFrame" msgstr "視窗框" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 msgid "WindowText" msgstr "視窗文字" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "栗子色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "海軍藍" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "鴨綠色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Green" msgstr "綠色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "橄欖色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Brown" msgstr "梡色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "紫紅色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Red" msgstr "紅色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "青檸色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "水藍色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "預設名" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "右箭頭" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "空白" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "標靶" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "字元" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "十字" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "處理" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "工字" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "左鍵" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "禁止入內" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "筆刷" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "向左指" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "向右指" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "問題箭頭" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "右鍵" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "縮放 (東北至西南)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "縮放 (南至北)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "縮放 (東南至西北)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "縮放 (東至西)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "縮放" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "噴漆" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "等待" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "計時" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "等待箭頭" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "請選擇:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "屬性" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "分類化模式" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "字母順序模式" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "假" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "真" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 msgid "Property Error" msgstr "屬性錯誤" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "資源錯誤:%s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "類型操作 “%s” 失敗:標示為 “%s” 的屬性是 “%s” 類型,而非 “%s”。" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "未知 Base %d。將使用 Base 10。" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "值必須大於或等於 %s。" #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。" #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "值必須小於或等於 %s。" #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "非 %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "選擇目錄:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "選擇檔案" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "背景顏色(&C):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "啟用背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "陰影" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "使用陰影(&S)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "啟用陰影。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "水平偏移值(&H):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "水平偏移值。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "公分 (cm)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "值的單位。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "垂直偏移值(&V):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "垂直偏移值。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "陰影顏色(&O):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "啟用陰影顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "陰影顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "陰影擴散(&A):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "啟用陰影擴散。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "陰影擴散。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "模糊距離(&B):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "啟用模糊距離。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "陰影模糊距離。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "混濁度(&T):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "啟用陰影混濁度。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "陰影混濁度。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "邊框" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "左側(&L):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "左邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "邊框線條樣式。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "右側(&R):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "右邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "頂端(&T):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "上邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "底端(&B):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "下邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "將值同步化(&S)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "勾選後可同時編輯所有邊框。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "輪廓" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "左輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "右輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "上輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "下輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "角位" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "角位半徑(&r):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "加入圓角時的半徑 (可有可無)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "角位半徑值。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "角位半徑單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "單色" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "點線" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "虛線" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "雙線" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "溝槽" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "背脊" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "內縮" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "外貼" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "變更樣式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "變更物件樣式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "變更屬性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "變更清單樣式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "重新編號清單" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "插入文字" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "插入圖片" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "插入物件" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "插入欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "調用 EndStyle 太多次!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "檔案" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "標準/圓形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "標準/圓框" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "標準/方形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "標準/菱形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "標準/三角形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "文字方塊屬性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "儲存格屬性 (多個)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "儲存格屬性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "設定儲存格樣式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "刪除橫列" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "刪除欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "加入橫列" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "加入欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "表格屬性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "圖片屬性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "影像" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "項目符號樣式(&B):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "可用的項目符號樣式。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "週期(&O)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "勾選後可在項目符號後加上半形句點。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "勾選後可將項目符號加上一對括號。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "勾選後可加上右括號。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "項目符號對齊(&A):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "置中對齊" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "項目符號字元。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "符號(&S):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "選擇(&O)…" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "點擊瀏覽該符號。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "符號字型(&F):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "可用的字型。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "標準項目符號名稱(&T):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "標準的項目符號名稱。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "編號(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "清單項目編號。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "預覽項目符號設定。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "大寫字母" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "小寫字母" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "大寫羅馬數字" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "小寫羅馬數字" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "大綱編號" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "拖曳" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "刪除文字" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "移除項目符號" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "無法儲存文字。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "更改" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "字型(&F):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "輸入字型名稱。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "輸入大小,單位為點數。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "字型大小單位,以點或像素計。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "可用字型的清單。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "清單字型大小。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "字型樣式(&Y):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "選擇是否斜體。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "字型粗細(&W):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "選擇是否粗體。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "加底線(&U):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "選擇是否加底線。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "顏色(&C):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "點擊變更文字顏色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "背景顏色(&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "點擊變更文字背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "勾選後可將字加上刪除線。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "大寫(&P)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "勾選後可將字變成大寫。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "小型大寫字(&A)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "勾選後可將字變成小型大寫字。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "下標(&R)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "勾選後可將字上標。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "下標(&T)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "勾選後可將字下標。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "右至左(&H)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "勾選後可指明右至左文字配置。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "抑制將同一英文字分行顯示(&n)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "勾選後可抑制將同一英文字分行顯示。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "顯示字型設定預覽。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "正規" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "未加底線" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "縮排與間距" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "欄標" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "項目符號" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "清單樣式" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "外邊距" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "顏色" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "對齊(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "左側(&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "文字向左對齊。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "右側(&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "文字向右對齊。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "分散對齊(&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "文字左右對齊。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "置中對齊(&T)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "置中對齊文字。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "尚未確定&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "使用目前的對齊設定。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐[mm])" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "左側縮排。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "左(第一列)(&F):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "首列縮排。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "右側縮排。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "大綱層級(&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "大綱層級。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "間距(&S) (十分之一公釐[mm])" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "段落之前(&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段落之前的間距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "段落之後(&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段落之後的間距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "列距(&I):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "單一" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "列距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "換頁符號(&P)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "在段落前插入換頁符號。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "預覽段落設定。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "清單層級(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "選取並編輯該清單層級。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "層級字型(&F)..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "點擊選擇此層級的字型。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "項目符號樣式" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "段落之前:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "段落之後:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "列距:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "左外邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "左外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "右外邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "右外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "上外邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "上外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "下外邊距大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "下外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "內邊距" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "左內邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "左內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "右內邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "右內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "上內邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "上內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "下內邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "下內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "浮動" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "浮動模式(&F):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "物件與文字之間的相對位置。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "垂直對齊(&V):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "啟用垂直對齊。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "置中" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "垂直對齊。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "啟用寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "物件寬度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "物件寬度單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "啟用高度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "物件高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "物件高度單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "最小寬度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "啟用最小寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "物件最小寬度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "最小物件寬度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "最小高度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "啟用最小高度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "物件最小高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "最小物件高度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "最大寬度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "啟用最大寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "物件最大寬度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "最大物件寬度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "最大高度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "物件最大高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "最大物件高度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "定位" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "定位模式(&P):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "靜態" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "相對" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "絕對" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "左邊位置。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "左方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "上方位置。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "上方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "右方位置。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "右方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "頁尾位置。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "下方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "移動物件至(&M):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "上一個段落(&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "將物件移至上一個段落。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "下一個段落(&N)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "將物件移至下一個段落。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "樣式(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "可用的樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "樣式預覽。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "新增字元樣式(&C)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "點擊新增字元樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "新增段落樣式(&P)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "點擊新增段落樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "新增清單樣式(&L)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "點擊新增清單樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "點擊新增文字方塊樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "套用樣式(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "點擊以套用所選樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "重新命名樣式(&R)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "點擊重新命名所選樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "編輯樣式(&E)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "點擊編輯所選樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "刪除樣式(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "點擊刪除所選樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "點擊以關閉視窗。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "重新編號(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "勾選後可重新編號。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "輸入字元樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "新增樣式" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "抱歉,此名稱已被使用,請再挑選試試。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "輸入段落樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "是否刪除樣式 %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "刪除樣式" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "輸入清單樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "輸入新的樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "輸入文字方塊樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "樣式名稱。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "基於(&B):" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "此樣式的基底樣式。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "下一個樣式(&N):" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "下一個段落的預設樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "所有樣式" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "段落樣式" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "字元樣式" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "清單樣式" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "文字方塊樣式" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "符號使用該字型。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "子集合(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "顯示 Unicode 子集。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "字元碼(&C):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "字元碼。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "從(&F):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼(Unicode)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "顯示範圍。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(正常文字)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "定位(&P) (十分之一公釐[mm]):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "標籤定位。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "欄標定位。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "點擊新增定位點。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "點擊刪除所選定位點。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "全部刪除(&l)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "點擊刪除所有定位點。" #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的視覺主題。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 視覺主題" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "金屬視覺主題" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "簡單的單色視覺主題" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 視覺主題" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "還原(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&n)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "無法安裝信號處理函式" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已正在撥接 ISP。" #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "無法載入共享函式庫" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "未知的動態函式庫錯誤" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "無法創建 epoll 描述符" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "關閉 epoll 描述符時發生錯誤" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "無法加入描述符 %d 至 epoll 描述符 %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "無法修改描述符 %d (於 epoll 描述符 %d)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "無法取消註冊描述符 %d (於 epoll 描述符 %d)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "等候 epoll 描述符 %d 輸入輸出時失敗" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "無法創建 inotify 執行個體" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "無法關閉 inotify 執行個體" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "無法加入 inotify 監看" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "無法移除 inotify 監看 %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "'%s' 的意外事件:沒有相符監看的描述符。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "%s 的 inotify 事件無效" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "無法讀取 inotify 描述符" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "讀取 inotify 描述符時遇檔案結尾" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "無法創建 kqueue 執行實體" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "關閉 kqueue 執行個體時發生錯誤" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "無法加入 kqueue 監看" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "無法移除 kqueue 監看" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "無法從 kqueue 取得事件" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "媒體播放出錯:%s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "無法準備以播放 “%s”。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "無法寫入以鎖定 ‘%s’ 檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "無法在鎖定檔案 '%s' 設定許可權限" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定已鎖定的 '%s' 檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "無法檢查鎖定檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "上鎖檔案 '%s' 的使用者設定錯誤。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "上鎖檔案 '%s' 的權限設定錯誤。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "無法存取鎖定檔。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "無法從鎖定的檔案讀取程序識別碼 (PID)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "刪除過期的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無效的鎖定檔案 ‘%s’。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "無法移除鎖定檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "沒有聲音" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "無法非同步播放聲音。" #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 載入聲音資料。" #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' 聲音檔案格式不支援。" #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "聲音資料格式不支援。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "無法開啟音訊:%s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "無法擷取執行緒排程政策。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "無法取得排程政策 %d 的優先順序範圍。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "忽略執行緒優先順序設定。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "無法加入執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "無法設定執行緒的同時性等級為 %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法創建執行緒機碼" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "無法取得子程序的輸入" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "無法寫入子系程序的標準輸入" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "無法執行 '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "創建分支失敗" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 msgid "Failed to set process priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "重新導向子程序的「輸入/輸出」失敗" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "無法設置非阻斷管線,程式也許已經當掉。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "無法取得主機名稱" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "無法取得正式的主機名稱" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "無法創建事件迴路所用的喚醒管線時。" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "無法切換喚醒管線到非阻斷模式" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "無法從喚醒管線讀取" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "幾何規格 '%s' 無效" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "關閉 “%s” 顯示器時失敗" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "無法開啟顯示 “%s”。" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解析錯誤: '%s' 在第 %d 列" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 檔案載入資源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "無法從 '%s' 檔案載入資源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "無法創建 %s “%s”。" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "無法轉換成八位元編碼" #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "無法取回執行結果" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "無法建立覆蓋視窗" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "無法初始化覆蓋視窗的內容" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "圖像沒有未用的顏色。" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "無法提供" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "樣式組織器" #~ msgid "" #~ "Web extension not found in \"%s\", some wxWebView functionality will be " #~ "not available" #~ msgstr "在「%s」找不到網頁擴充套件,部份 wxWebView 功能會無法使用。" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "不能清除未初始化的覆蓋" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "不能初始化覆蓋兩次" #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (正在覆寫現有項目時)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "另存為(&S)" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "「%s」沒有包含有效字元" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "「%s」應該是數值。" #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "「%s」應該只含有 ASCII 字元。" #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "「%s」應該只含有字母。" #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "「%s」應該只含有字母或數字。" #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "「%s」應該只含有數字。" #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "無法初始化 libnotify。" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "無法轉換「%s」檔案為 Unicode" #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "無法在文字控制項設定文字。" #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "GTK+ 指令列選項無效,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "置換所選項目" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "另存為" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "無法設定語區為 '%s'。" #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "加入風格 TEXT 失敗" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "加入風格 utxt 失敗" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。" #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "無法加入欄位。" #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "找不到欄位索引。" #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "無法決定欄位寬度" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "無法設定欄位寬度。" #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "確認登錄變更" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "無法決定欄位索引。" #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "無法決定欄位位置" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "無法決定欄位數量。" #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "無法決定項目數量。" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "無法取得標頭資訊。" #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "無法取得項目。" #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "'" #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "無法取得所選項目。" #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "無法移除欄位。" #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "'" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "無法設定欄位寬度。" #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "無法設定標頭資訊。" #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "無法設定圖示。" #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "無法設定最大寬度。" #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "無法設定最小寬度。" #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "無法設定性質旗標。" #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "資料物件中有無效的資料格式" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" #~ "目前的值是\n" #~ "%s,\n" #~ "新的值是\n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: 無效的 gif 索引。" #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: 不明的錯誤!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "無效的資料檢視項目" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "新目錄" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一個" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "不存在任何欄位。" #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "不存在指定的欄位。" #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "不存在指定的欄位位置。" #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。" #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "該欄位無指定任何渲染器。" #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "無法決定欄位數量。" #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" #~ "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" #~ "否則此程式將無法正常運作。" #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "未正確設定資料檢視控制項的指標。" #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "未正確設定式樣的指標。" #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "潤算失敗。" #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "顯示隱藏目錄" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "本系統不支援日期擷取控制, 請升級您的 comctl32.dll 版本" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "太多顏色在 PNG 中,圖像可能有點模糊。" #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "無法處理原生的拖放資料(&D)" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "無法初始化 Hildon 程式" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "不明的資料格式" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "不存在原生資料檢視控制項的有效指標" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 10" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "無法執行 '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "不明的搜尋基準點" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADD" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BACK" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCEL" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CAPITAL" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "CLEAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "無法建立 mutex。" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "無法恢復執行緒 %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "無法暫停執行緒 %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "無法鎖定 mutex。" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "無法釋放 mutex。" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOWN" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTE" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "檔案 '%s' 已存在,\n" #~ "是否覆寫?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HELP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PRINT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。" #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "計時器建立失敗。" #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "Windows 目錄緩衝區太小。" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "尚未實作" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage。" #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "事件佇列溢位" #~ msgid "percent" #~ msgstr "百分比" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "預覽列印" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "預覽(&P)..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "無法監控不存在的路徑 \"%s\" 是否有變更。" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "預覽..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "相對於段落的垂直距離。" #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "物件位置單位。"