msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-03 20:43+0200\n" "Last-Translator: Andriy Byelikov\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Temps estimat:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "No" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No es pot inicialitzar OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "No s'ha pogut obrir el directori \"%s\" per a supervisar-lo." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del port de compleció d'E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "No s'ha pogut associar el manegador amb el port de compleció d'E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "S'ha creat un port de compleció d'E/S inesperadament nou" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "No s'ha pogut publicar l'estat de compleció" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "No s'ha pogut treure de la cua el paquet de compleció" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "No s'ha pogut crear el port de compleció d'E/S" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Impressió" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "Mo&stra els detalls" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Amaga els detalls" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "&Imatge" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "&Cel·la" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propietats de l'objecte" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear la canonada" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "No s'han pogut enumerar els modes de vídeo" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de vídeo" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el camí '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el camí '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "S'ha cridat SetProperty sense un setter vàlid" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "S'ha cridat GetProperty sense un getter vàlid" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection sense un afegidor vàlid" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection sense un getter de col·lecció vàlid" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection en un mètode d'accés genèric" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection en un mètode d'accés genèric" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tanca" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Supr" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Inser" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Retorn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Re Pàg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Re Pàg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Av Pàg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Av Pàg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "RePàg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "AvPàg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "Fi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escapada" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Majúscules" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Executa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Impr Pant" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Suma" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Resta" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicació" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Divisió" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Bloq Núm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Bloq Núm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Bloq Despl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "Espai (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Espai (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Tab (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Retorn (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Retorn (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Inici (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Inici (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "Esquerra (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Esquerra (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "Amunt (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Amunt (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Dreta (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Dreta (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Avall (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Avall (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "Re Pàg (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Re Pàg (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "Av Pàg (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Av Pàg (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Següent (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "Fi (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Fi (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "Inici (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Inici (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Insereix (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Insereix (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "Suprimeix (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Suprimeix (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "Igual (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "= (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "Multiplicació (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "* (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "Suma (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "+ (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "Separador (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr ", (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "Resta (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "- (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "Decimal (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr ". (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "Divisió (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "/ (teclat numèric)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows (esquerra)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows (dreta)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows (menú)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "maj" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "núm " #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genera missatges de registre detallats" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifiqueu el tema a utilitzar" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema no suportat '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificació de mode de pantalla invàlida '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "L'opció '%s' no es pot negar" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opció desconeguda '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Hi ha caràcters inesperats després de l'opció '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opció '%s' requereix un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "S'esperava un separador després de l'opció '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per a l'opció '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paràmetre inesperat '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Cal especificar el valor de l'opció '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "No s'ha especificat el paràmetre necessari '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Ús: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "doble" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Ordre sense nom" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Desfés " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "No es pot &desfer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Refés " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadena a color: Especificació del color incorrecta: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valor invàlid %ld per a la clau booleana \"%s\" al fitxer de configuració." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "No s'han pogut expandir les variables d'entorn: manca '%c' a la posició %u a " "'%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' té '..' extra, s'ha ignorat." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "marcat" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "no marcat" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" msgstr "indeterminat" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "avui" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "segon" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "tercer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "quart" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "sisè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "setè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "vuitè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "novè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "desè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "onzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "dotzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "tretzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "catorzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "quinzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "setzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "dissetè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "divuitè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "dinovè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "vintè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "migdia" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "mitjanit" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "No s'ha pogut crear l'informe de depuració." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'informe de depuració \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut netejar el directori d'informes de depuració \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "descripció del context del procés" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "bolcat de l'estat del procés (binari)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "No s'ha pogut generar l'informe de depuració." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "No s'ha pogut processar l'informe de depuració, es deixaran els fitxers al " "directori \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "S'ha generat un informe de depuració. Podeu trobar-lo a" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "I inclou els següents fitxers:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Envieu aquest informe al mantenidor del programa. Gràcies!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "No s'ha pogut executar curl, instal·leu-lo al PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "No s'ha pogut pujar l'informe de depuració (codi d'error %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "Voleu descartar els canvis i tornar a carregar la darrera versió desada?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Voleu desar els canvis fets a %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a escriure-hi." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut desar el document al fitxer \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a llegir-lo." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut llegir el document del fitxer \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El fitxer '%s' no existeix i no s'ha pogut obrir.\n" "S'ha suprimit de la llista de fitxers utilitzats més recentment." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "No s'ha pogut crear la previsualització de la impressió." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualització de la impressió" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sense nom %d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Error de fitxer" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "El format d'aquest fitxer és desconegut." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccioneu una plantilla de document" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccioneu una visualització del document" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Visualitzacions" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca compartida '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una biblioteca dinàmica" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "no s'ha pogut buidar el fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s' (els fitxers grossos no estan " "suportats per stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No es pot trobar la posició actual al fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "No s'ha pogut definir els permisos del fitxer temporal" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no es pot suprimir el fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no es poden publicar els canvis al fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no es pot suprimir el fitxer temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no es pot crear el fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no es pot tancar el descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no es pot llegir del descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no es pot cercar el descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "no es pot cercar la posició al descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no es pot trobar la llargada del fitxer al descriptor del fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer al descriptor %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Els canvis no es desaran per a evitar sobreescriure el fitxer existent \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "S'ha produït un error en llegir les opcions de configuració." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "No s'han pogut llegir les opcions de la configuració." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "" "fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat '%s' després de la capçalera de grup." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fitxer '%s', línia %zu: '=' inesperat." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat el valor per a clau immutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fitxer '%s', línia %zu: s'ha trobat la clau '%s' per primer cop a la línia " "%d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "El nom d'una entrada de configuració no pot començar amb '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no es pot escriure al fitxer de configuració de l'usuari." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de configuració de l'usuari." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "S'ha produït un error en desar les dades de configuració de l'usuari." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no es pot suprimir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop al grup '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "s'ha ignorat l'intent de canviar la clau immutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "s'ha ignorat la barra inversa al final a '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperat a la posició %d de '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer '%s' a '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "No és possible obtenir els permisos del fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "No és possible sobreescriure el fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "No és possible definir els permisos del fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s' perquè el fitxer de " "destinació ja existeix." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "No es poden enumerar els fitxers '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "No s'ha pogut definir el directori de treball actual" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fitxers (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a llegir-lo" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriure-hi" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del fitxer" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "No s'ha pogut crear un nom de fitxer temporal" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "No s'han pogut modificar les hores del fitxer '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "No s'ha pogut fer touch al fitxer '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "No s'han pogut obtenir les hores del fitxer '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tots els fitxers (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Fitxers %s (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carrega el fitxer %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Desa el fitxer %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indi (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa occidental amb euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Ciríl·lic OEM del Windows/DOS (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tailandès del Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonès del Windows (CP 932) o Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Xinès simplificat del Windows (CP 936) o GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Coreà del Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Xinès tradicional del Windows (CP 950) o Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europa central del Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Ciríl·lic del Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidental del Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Grec del Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turc del Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreu del Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Àrab del Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Bàltic del Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnamita del Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab del Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "OEM del Windows/DOS (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode de 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode de 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode de 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode de 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Codificació de pàgina estesa d'Unix per al japonès (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificació desconeguda (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "per defecte" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconegut-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "subratllat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " ratllat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr " prima" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 msgid " extra light" msgstr " extra lleugera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " lleugera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr " mitjana" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid " semi bold" msgstr " semi negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 msgid " extra bold" msgstr " extra negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr " pesada" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr " extra pesada" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "ratllat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "prima" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 msgid "extralight" msgstr "extralleugera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "lleugera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "mitjana" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 msgid "semibold" msgstr "seminegreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 msgid "extrabold" msgstr "extranegreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "pesada" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "extrapesada" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": joc de caràcters desconegut" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu seleccionar\n" "un altre joc de caràcters per a substituir-lo o triar\n" "[Cancel·la] si no pot ser substituït" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "No s'ha pogut recordar la codificació del joc de caràcters '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no es pot carregar cap tipus de lletra, s'avorta" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificació desconeguda" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació " "'%s',\n" "però hi ha una codificació alternativa, '%s'.\n" "Voleu fer servir aquesta codificació (si no, n'haureu de triar una altra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació " "'%s'.\n" "Voleu triar un tipus de lletra perquè es faci servir per a aquesta " "codificació\n" "(si no, el text amb aquesta codificació no es mostrarà correctament)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "El VFS en memòria ja conté el fitxer '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "S'està provant de suprimir el fitxer '%s' del VFS en memòria, però no està " "carregat!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' al VFS de la memòria!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "S'ha excedit el temps límit d'espera en connectar al servidor FTP, proveu el " "mode passiu." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "No s'ha pogut definir el mode de transferència FTP a %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binari" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "El servidor FTP no suporta l'ordre PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "El servidor FTP no suporta l'ús del mode passiu." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" "Mida de fotograma de GIF incorrecta (%u, %d) per al fotograma número %u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "No s'ha pogut assignar el color per a l'OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Seleccioneu les columnes que es mostraran i definiu-ne l'ordre:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalitza les columnes" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalitza..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL \"%s\" al navegador predeterminat" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %%d del fitxer '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d del flux." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "No s'han pogut carregar les icones del recurs '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No s'ha pogut desar una imatge invàlida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no té una wxPallette pròpia." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No s'han pogut escriure les dades." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "BMP: capçalera té biClrUsed=%d quan biBitCount=%d." #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No s'ha pogut assignar la memòria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Capçalera DIB: Amplada de la imatge > 32767 píxels per fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Capçalera DIB: Alçada de la imatge > 32767 píxels per fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Capçalera DIB: Profunditat de bits desconeguda al fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Capçalera DIB: Codificació desconeguda al fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Capçalera DIB: La codificació no coincideix amb la profunditat de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: S'ha produït un error en llegir la màscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imatge massa alta per a una icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imatge massa ampla per a una icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: S'ha produït un error en escriure el fitxer d'imatge!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índex d'icona invàlid." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "La imatge i la màscara tenen mides diferents." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge que voleu emmascarar." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits \"%s\" dels recursos." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha pogut carregar la icona \"%s\" dels recursos." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge del fitxer \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "No es pot desar la imatge al fitxer '%s': extensió desconeguda." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'imatge." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %d." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "No es pot determinar automàticament el format d'imatge en una entrada " "seqüencial." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Format de dades d'imatge desconegut." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Això no és un %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %s." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "La imatge no és del tipus %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut comprovar el format del fitxer d'imatge \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error al format d'imatge GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: no hi ha prou memòria." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: sembla que s'ha truncat el flux de dades." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la taula de resums del GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en el format d'imatge IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: no hi ha prou memòria." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: s'ha produït un error desconegut!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: sembla que s'ha truncat el flux de dades." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - probablement el fitxer és corrupte." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: això no és un fitxer PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format d'imatge no suportat" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no s'ha pogut assignar la memòria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versió massa baix" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: s'ha produït un error desconegut!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imatge invàlida" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unitat de resolució PNG desconeguda %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corrupte o no hi ha " "prou memòria." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No s'ha pogut assignar la memòria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: El fitxer sembla truncat." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (al mòdul \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: S'ha produït un error en carregar la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índex d'imatge TIFF invàlid." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: La mida de la imatge és anormalment gran." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No s'ha pogut assignar la memòria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: S'ha produït un error en llegir la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "S'ha ignorat la unitat de resolució TIFF desconeguda %d" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: S'ha produït un error en desar la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: S'ha produït un error en escriure la imatge." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "No s'ha pogut convertir a Unicode l'argument %d de la línia d'ordres i " "s'ignorarà." #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Ha fallat la inicialització a post init, s'està avortant." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "No es pot definir la configuració local a la llengua \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Advertència: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "El missatge anterior s'ha repetit una vegada." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegada." msgstr[1] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegades." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegada)" msgstr[1] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegades)" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a la descompressió LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la descompressió LZMA: error inesperat %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "l'entrada no està en format XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "l'entrada està comprimida amb una opció XZ desconeguda" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "l'entrada està corrompuda" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "error de descompressió desconegut" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Error de descompressió LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a la compressió LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la compressió LZMA: error inesperat %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "s'ha esgotat la memòria" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "error de compressió desconegut" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Error de compressió LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Error de compressió LZMA a l'hora de buidar la sortida: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' no tancat en una entrada per a tipus mime %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "S'ha detectat una dependència circular que implica el mòdul \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "La dependència \"%s\" del mòdul \"%s\" no existeix." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul \"%s\"" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 polz." #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Full C, 17 x 22 polz." #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Full D, 22 x 34 polz." #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Full E, 34 x 44 polz." #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 polz." #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executiu, 7 1/4 x 10 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Full A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Full A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Full B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polz." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 polz." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 polz." #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre núm. 9, 3 7/8 x 8 7/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre núm. 10, 4 1/8 x 9 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre núm. 11, 4 1/2 x 10 3/8 polz." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre núm. 12, 4 3/4 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre núm. 14, 5 x 11 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 polz." #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 polz." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Postal japonesa, 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Sobre d'invitació, 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta extra, 9 1/2 x 12 polz." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal extra, 9 1/2 x 15 polz." #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide extra, 11,69 x 18 polz." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra, 9,27 x 12,69 polz." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta transversal, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 transversal, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta extra transversal, 9,275 x 12 polz." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta plus, 8 1/2 x 12,69 polz." #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 transversal, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) transversal, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transversal, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra transversal, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Postal japonesa doble, 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta girada, 11 x 8 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 girat, 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 girat, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 girat, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) girat, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) girat, 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Postal japonesa girada, 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Targeta postal japonesa doble girada, 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 girat, 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2 girat" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3 girat" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3 girat" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4 girat" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) girat, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre japonès You núm. 4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre japonès You núm. 4 girat" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (Gros), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 1, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K girat" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K girat" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (Gros) girat" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 1 girat, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 2 girat, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 3 girat, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 4 girat, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 5 girat, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 6 girat, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 7 girat, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 8 girat, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 9 girat, 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 10 girat, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Full A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Full A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript genèric" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "S'ha produït un error d'impressió" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Espereu mentre s'imprimeix..." #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (còpia %d de %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "S'està imprimint " #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "S'ha produït un error en la previsualització de la impressió" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "No hi ha prou memòria per a crear una previsualització." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "s'ha produït un error desconegut" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar cap coincidència per a l'expressió regular: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "El renderitzador \"%s\" té la versió incompatible %d.%d i no s'ha pogut " "carregar." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "No disponible per aquesta plataforma" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "No s'ha pogut desar la clau d'accés per \"%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "No s'ha pogut llegir la clau d'accés per \"%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau d'accés per \"%s\": %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "No s'han pogut supervisar els canals d'E/S" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "No desis" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "No es poden inicialitzar els sòcols" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "Qu&ant a" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Suma" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Endarrere" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Inferior" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Converteix" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Executa" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Find..." msgstr "&Cerca..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Primer" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Primer" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquet" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "Enda&vant" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disc dur" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Inici" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "Í&ndex" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Informació" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Vés a" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Vés a" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Justificat" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "Ú<im" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Últim" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pre&visualitza la impressió..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Previsualització de la impressió..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." msgstr "Su&bstitueix..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." msgstr "Substitueix..." #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverteix a la versió desada" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "&Anomena i desa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Comprova l'ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Comprovació ortogràfica" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Ratllat" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratllat" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "Dal&t de tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Desfés la supressió" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "S&ubratllat" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "Desfés el sa&gnat" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Desfés el sagnat" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "Am&unt" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "Mid&a real" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Mida real" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Amplia &fins a ajustar" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Amplia fins a ajustar" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&ia" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "All&unya" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostra el diàleg Quant a" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" msgstr "Cerca dins el document" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "Troba i substitueix dins el document" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Surt d'aquest programa" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Refés la darrera acció" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés la darrera acció" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Tanca el document actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Desa el document actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer diferent" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloc de capçalera incomplet al tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" "ha fallat la suma de verificació en llegir el bloc de la capçalera de tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dades invàlides a la capçalera estesa del tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada tar no oberta" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "final del fitxer inesperat" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s no s'ajustava a la capçalera tar per a l'entrada '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "s'ha proporcionat una mida incorrecta per a una entrada del tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' és probablement memòria intermèdia binària." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de text \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no es pot escriure la memòria intermèdia '%s' al disc." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora del sistema local" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no és un missatge de catàleg vàlid." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catàleg de missatges invàlid." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar el Plural-Forms: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "s'utilitzarà el catàleg '%s' de '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "El recurs '%s' no és un catàleg de missatges vàlid." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "No s'han pogut enumerar les traduccions" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "No hi ha configurada cap aplicació per defecte per als fitxers HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL \"%s\" al navegador per defecte." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicte de validació" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "L'entrada d'informació necessària és buida." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' és una de les cadenes invàlides" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' no és una de les cadenes vàlides" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' conté caràcters no permesos" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Error: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "No hi ha espai suficient al disc per a la descàrrega." #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar libcurl" #: ../src/common/webview.cpp:246 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "RunScriptAsync no suportat" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Error executant JavaScript: %s" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Aquesta plataforma no suporta la transparència al fons." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No s'han pogut transferir dades a la finestra" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "S'han esgotat els identificadors de finestra. És recomanable tancar " "l'aplicació." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: format de la capçalera incorrecte!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descripció del color incorrecta a la línia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definició del color incorrecta '%s' a la línia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: no resten colors per a utilitzar per a la màscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dades de la imatge truncades a la línia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dades de píxel incorrectes!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode Create" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "No s'ha trobat el paràmetre Create %s als paràmetres RTTI declarats" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" "Classe d'objecte invàlida (no és un wxEvtHandler) com a origen de " "l'esdeveniment" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "El tipus ha de ser convertir d'enum a long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identificador d'objecte passat a GetObjectClassInfo nul o invàlid" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identificador d'objecte passat a HasObjectClassInfo nul o invàlid" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Els href de reenviament no estan suportats" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconeguda" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "els objectes no poden tenir nodes XML de text" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Els objectes han de tenir un atribut d'identificació" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identificador utilitzat dues vegades: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propietat desconeguda %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una col·lecció no buida ha de consistir de nodes 'element'" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadena de manegador d'esdeveniment incorrecte, hi manca un punt" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "no es pot reinicialitzar el flux de deflació de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "no es pot reinicialitzar el flux d'inflació de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Ignorant el registre de dades addicionals mal format, el fitxer ZIP pot " "estar corromput" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "s'assumeix que això és un zip multipart concatenat" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "fitxer zip invàlid" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "no es pot trobar el directori central al zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "s'ha produït un error en llegir el directori central del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera local del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desplaçament a l'entrada del fitxer zip erroni" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "la mida del fitxer emmagatzemat no és a la capçalera del Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "mètode de compressió Zip no suportat" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): longitud errònia" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): crc erroni" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" "error a l'hora d'escriure l'entrada zip '%s': fitxer massa gran sense ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "error a l'hora d'escriure l'entrada zip '%s': crc o longitud erronis" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Aquesta versió de zlib no suporta Gzip" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No es pot inicialitzar el flux d'inflació de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "No es pot llegir el flux d'inflació: EOF inesperat al flux subjacent." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "s'ha produït un error de zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "No es pot llegir del flux d'inflació: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No es pot inicialitzar el flux de deflació de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "No es pot escriure al flux de deflació: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "No hi ha definit cap gestor de mapa de bits per al tipus %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "No s'ha pogut llegir l'esdeveniment de la canonada DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada DirectFB al mode no blocant" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" "no s'ha trobat cap tipus de lletra a %s, es farà servir el tipus de lletra " "integrat" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "El fitxer d'índex de tipus de lletra %s ha desaparegut mentre es carregaven " "els tipus de lletra." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "S'ha produït un error %d de DirectFB." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolupat per " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Documentació feta per " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Art gràfic per " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Traduccions de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Versió " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Redactors de la documentació" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'animació." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "No hi ha definit cap gestor d'animació per al tipus %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "El fitxer d'animació no és del tipus %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Trieu un color" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Afegeix als colors personalitzats" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Clau d'accés:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "cert" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 msgid "false" msgstr "fals" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fila %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "Contrau" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d elements)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Columna %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Obre el fitxer \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduïu l'ordre per a obrir el fitxer \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Fitxers executables (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuració \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "S'ha generat un informe de depuració al driectori\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "El següent informe de depuració serà generat\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "L'informe conté els fitxers que es mostren a continuació. Si algun d'aquests " "fitxers conté informació privada,\n" "desmarqueu-los i se suprimiran de l'informe.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si voleu suprimir completament aquest informe de depuració, trieu el botó " "\"Cancel·la\",\n" "però tingueu en compte que això pot impedir que es millori el programa, de " "manera\n" "que si us és possible, continueu amb la generació de l'informe.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Gràcies i disculpeu les molèsties!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Previsualització &de l'informe de depuració:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Visualitza..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Notes:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si teniu informació addicional relativa a aquest informe\n" "d'errors, introduïu-la aquí i s'hi adjuntarà:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Directori de l'usuari" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom de directori no permès." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "L'operació no és permesa." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Crea un directori nou" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Vés al directori de l'usuari" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "&Mostra els directoris ocults" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "El directori '%s' no existeix.\n" "El voleu crear ara?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directori no existeix" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n" "(Teniu els permisos necessaris?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "Nom nou" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Edita l'element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Element nou" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Suprimeix l'element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Mou cap amunt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Mou cap avall" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix per:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Paraula sencera" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Direcció de la cerca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Substitueix-ho &tot" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Directori actual:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Mostra els fitxers ocults" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificació de fitxer no permesa." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "El directori no existeix." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Mostra els fitxers en visualització de llista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Mostra els fitxers en visualització detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Vés al directori pare" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existex, esteu segur que el voleu sobreescriure?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Trieu un fitxer existent." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDabcd1234ÀÈÉÍÏÒóúüçl·l" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Decoratiu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Suís" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletip" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Inclinat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Prima" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Família del tipus de lletra:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "La família del tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "E&stil:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "L'estil del tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "&Pes:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "El pes de la lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "C&olor:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "El color de la lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "Mida en &punts:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "La mida en punts del tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si el tipus de lletra està subratllada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra la previsualització del tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Feu clic per a cancel·lar la selecció del tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Feu clic per a confirmació la selecció del tipus de lletra." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Trieu el tipus de lletra" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "No es suporta copiar més d'un bloc seleccionat al porta-retalls." #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat el directori d'ajuda \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "La línia %lu del fitxer de mapa \"%s\" té sintaxi invàlida, s'ha omès." #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat cap assignació vàlida al fitxer \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "No s'ha trobat cap entrada." #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "Índex de l'ajuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrades rellevants:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "Entrades trobades" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copia l'URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Amaga aquest missatge de notificació." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Error: %s" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Advertència: %s" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informació: %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Desa el contingut del registre al fitxer" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Neteja el contingut del registre" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Registre" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No es pot desar el contingut de registre al fitxer." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registre desat al fitxer '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut del diàleg al porta-retalls." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Voleu afegir el registre al fitxer '%s'? (si trieu [No], se sobreescriurà)" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorn de la capsa de missatges invàlid" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferències de %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Configura..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Rang d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Còpies:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Configuració de la impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Impressora per defecte" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Mida del paper" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimeix en color" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Cua d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Ordre de la impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Opcions de la impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge esquerre (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge superior (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge dret (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge inferior (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No s'ha pogut trobar la pestanya per a l'identificador" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Els consells no estan disponibles!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Sabíeu que..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Mo&stra els consells en iniciar" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "Següe&nt consell" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "E&ndavant >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Finalitza" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Endarrere" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eduard Ereza Martínez \n" "Andriy Byelikov https://github.com/andriybyelikov" #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "ADVERTÈNCIA: l'ús del mètode d'entrada XIM no és compatible i pot provocar " "problemes amb la gestió de l'entrada i parpelleig. Consideri desestablir " "GTK_IM_MODULE o establir-lo a \"ibus\"." #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el GTK+, teniu definit correctament DISPLAY?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "Utilitzar tipus de lletra privats no està suportat a aquest sistema: la " "biblioteca Pango és massa antiga, es requereix 1.38 o posterior." #: ../src/gtk/font.cpp:562 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte de configuració de tipus de lletra." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut afegir el tipus de lletra personalitzat \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "" "No s'ha pogut registrar la configuració de tipus de lletra utilitzant tipus " "de lletra privats." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Aquest programa no ha estat compilat amb el suport EGL requerit baix " "Wayland,\n" "o bé instal·li les biblioteques EGL i recompili, o bé executi'l baix un " "backend\n" "X11 establint la variable d'entorn GDK_BACKEND=x11 abans d'iniciar el seu\n" "programa." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas actualment només està suportat a Wayland i X11. Una possible " "solució\n" "alternativa és establir la variable d'entorn GDK_BACKEND=x11 abans d'iniciar " "el\n" "seu programa." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Fill de l'MDI" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "S'ha produït un error en imprimir: " #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "No s'ha pogut inserir el text al control." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" "L'obtenció de la sortida d'un script de JavaScript no està suportada amb " "WebKit v1" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "El GTK+ instal·lat en aquest dispositiu és massa antic i no suporta la " "composició de pantalla, instal·leu el GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Aquest sistema no suporta la composició, activeu-la al vostre gestor de " "finestres." #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Aquest programa s'ha compilat amb una versió massa antiga del GTK+, " "recompileu-lo amb el GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Trieu un tipus de lletra vàlid." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "No s'ha pogut extreure %s a %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "no hi ha cap error" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "arguments erronis per a una funció de la biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "s'ha produït un error de lectura" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "s'ha produït un error d'escriptura" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "s'ha produït un error de cerca" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "signatura errònia" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "error al format de dades" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "s'ha produït un error de suma de verificació" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "s'ha produït un error de compressió" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "s'ha produït un error de descompressió" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "No s'ha pogut executar '%s' a '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "El gestor de CHM actualment només suporta fitxers locals!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "L'enllaç contenia '//', s'ha convertit a un enllaç absolut." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "S'està afegint el llibre %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de continguts: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "sense nom" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Mostra l'ajuda mentre navegueu pels llibres de l'esquerra." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(preferits)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Afegeix la pàgina actual als preferits" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Elimina la pàgina actual dels preferits" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La " "cerca no distingeix entre majúscules i minúscules." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostra tots els elements a l'índex" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules senceres" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Cerca totes les coincidències del text que heu escrit a dalt al contingut " "dels llibres d'ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrere" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Puja un nivell en la jerarquia del document" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Obre un document HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Imprimeix aquesta pàgina" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'opcions" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Trieu la pàgina que vulgueu mostrar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Temes de l'ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que hi coincideixi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "S'han trobat %i coincidències" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca a tots els llibres" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcions del navegador de l'ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Tipus de lletra normal:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "mida del tipus de lletra" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Text normal
i subratllat. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Negreta. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Negreta i cursiva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "De mida fixa.
negreta cursiva " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negreta i cursiva subratllada
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda de la impressió" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fitxers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projecte d'ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fitxer d'ajuda HTML comprimit (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No es pot obrir el document HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el document HTML sol·licitat: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "S'està carregant: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'àncora l'HTML %s no existeix." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "S'ha copiat al porta-retalls: \"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Aquest document no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà en imprimir-" "lo." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "El document \"%s\" no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà si " "s'imprimeix.\n" "\n" "Voleu continuar i imprimir-lo igualment?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Si és possible, proveu de canviar els paràmetres de disposició per a fer que " "la impressió sigui més estreta." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": el fitxer no existeix!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Previsualitza" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant la configuració de la pàgina: pot ser que us " "calgui establir una impressora per defecte." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML amb la codificació %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla de '%s': se sortirà." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de porta-retalls no suportat." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "No s'han pogut definir les dades del porta-retalls." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "No s'han pogut posar les dades al porta-retalls" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "No s'han pogut obtenir els formats del porta-retalls suportats" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "El diàleg de selecció de color ha fallat amb l'error %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "No s'ha pogut crear el cursor." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "No s'ha pogut registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "No s'ha pogut desregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear una connexió al servidor '%s' en el tema '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Ha fallat la petició d'atiar el DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha pogut finalitzar el bucle d'avís amb el servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "No s'ha pogut crear la cadena DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "no hi ha cap error DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció d'avís " "síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la resposta a la transacció ha provocat que es defineixi el bit DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció de dades " "síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar abans la funció DdeInitialize,\n" "o s'ha passat un identificador d'instància invàlid\n" "a una funció DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicació inicialitzada com a APPCLASS_MONITOR ha\n" "provat d'executar una transacció DDE,\n" "o bé una aplicació inicialitzada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n" "provat d'executar transaccions de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció " "d'execució síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "el DDEML no ha pogut validar un paràmetre." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicació DDEML ha creat una situació de competició prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "no s'ha pogut fer una assignació de memòria." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "un client no ha pogut establir una conversa." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "no s'ha pogut executar una transacció." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció poke " "síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallat una crida interna a la funció PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "s'ha provat d'executar una transacció de servidor en una conversa\n" "que ha estat finalitzada pel client, o el servidor\n" "ha finalitzat abans de completar una transacció." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "s'ha produït un error intern al DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a finalitzar una " "transacció d'avís." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "s'ha passat un identificador de transacció invàlid a una funció DDEML.\n" "Un cop que l'aplicació ha retornat d'una crida XTYP_XACT_COMPLETE, \n" "l'identificador de transacció d'aquesta crida ja no és vàlid." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Error DDE desconegut %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les funcions de marcatge telefònic no estan disponibles perquè el servei " "d'accés remot (RAS) no està instal·lat en aquest dispositiu. Instal·leu-lo." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La versió del servei d'accés remot (RAS) instal·lada en aquest dispositiu és " "massa antiga, actualitzeu-la (hi manca la següent funció necessària: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error del RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "s'ha produït un error desconegut (codi d'error %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No es pot trobar cap connexió activa de marcatge telefònic: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "S'han trobat diverses connexions actives de marcatge telefònic, se'n triarà " "una aleatòriament." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de marcatge telefònic: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "No s'han pogut obtenir els noms dels proveïdors d'Internet: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap proveïdor d'Internet al qual trucar." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Trieu el proveïdor d'Internet a qui voleu trucar" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Trieu a quin proveïdor d'Internet us voleu connectar" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "No s'ha pogut connectar: manca el nom d'usuari o la contrasenya." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No es pot trobar la ubicació del fitxer de la llibreta d'adreces" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió de marcatge telefònic: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No es pot penjar - no hi ha cap connexió de marcatge telefònic activa." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut finalitzar la connexió de marcatge telefònic: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge de mapa de bits al fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "No s'ha pogut assignar %luKb de memòria per a dades de mapa de bits." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "No es poden enumerar els fitxers del directori '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de la carpeta" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(error %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge a la llista d'imatges." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer del fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error " "%d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "El diàleg de fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de tipus de lletra \"%s\"" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "El diàleg normal ha fallat amb el codi d'error %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "El fil d'execució de treballs ha finalitzat de manera inadequada" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "No s'ha pogut crear el fil d'execució de treballs IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil d'execució de treballs IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Actualment no està suportat supervisar els canvis de fitxers individuals." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "No s'ha pogut configurar la supervisió de '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "No es pot supervisar si hi ha canvis al directori inexistent \"%s\"." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "El controlador d'OpenGL no suporta OpenGL 3.0 o superior." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "No s'ha pogut crear el context d'OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" "No s'ha pogut enregistrar el carregador personalitzat de tipus de lletra de " "DirectWrite." #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les funcions de l'ajuda MS HTML no estan disponibles perquè la biblioteca de " "l'ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest dispositiu. Instal·leu-la." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No es pot suprimir el fitxer INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "No es pot obtenir la informació de l'element de control de la llista %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "En &cascada" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaic &horitzontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaic &vertical" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organitza les icones" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "No s'ha pogut crear el marc pare de l'MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "No s'ha pogut crear l'entrada del registre dels fitxers '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el CLSID de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear una instància de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "No es pot obtenir una instància activa de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície d'automatització OLE per a \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Argument o argument amb nom desconegut." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nombre incorrecte d'arguments." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Excepció desconeguda" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "No s'ha trobat el mètode o la propietat." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "S'ha produït un desbordament en forçar els valors dels arguments." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "La implementació de l'objecte no suporta arguments amb nom." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "L'identificador de la configuració local és desconegut." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Manca un paràmetre necessari." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "No s'ha trobat l'argument %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "El tipus de l'argument %u no coincideix." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "El sistema no pot trobar el fitxer especificat." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Classe no registrada." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "S'ha produït un error desconegut %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "S'ha produït un error d'automatització OLE a %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "El format del porta-retalls '%d' no existeix." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "desconegut (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No es pot obtenir informació de la clau del registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No es pot obrir la clau del registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "El valor del registre '%s' ja existeix." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor del registre '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No es poden copiar els valors del tipus no suportat %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "La clau del registre '%s' no existeix, no en podeu canviar el nom." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clau del registre '%s' ja existeix." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau del registre '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut copiar la subclau del registre '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "No s'ha pogut copiar el valor del registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut de la clau del registre '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clau del registre '%s' és necessària per al funcionament normal del " "sistema,\n" "si la suprimiu, deixareu el sistema en un estat inservible:\n" "s'ha avortat l'operació." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No es pot suprimir la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No es pot suprimir el valor '%s' de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No es pot definir el valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "El valor del registre \"%s\" no és numèric (sinó del tipus %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "El valor del registre \"%s\" no és binari (sinó del tipus %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "El valor del registre \"%s\" no és de text (sinó del tipus %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No es poden enumerar els valors de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No es poden enumerar les subclaus de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportació de la clau del registre: el fitxer \"%s\" ja existeix i no se " "sobreescriurà." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No es pot exportar el valor del tipus de no suportat %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "S'ignora el valor \"%s\" de la clau \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "No és possible crear un control d'edició rica, s'utilitzarà en el seu lloc " "un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "" "No es pot iniciar el fil d'execució: s'ha produït un error en escriure el " "TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No es pot definir la prioritat del fil d'execució" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "No es pot crear el fil d'execució" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "No es pot esperar a la finalització del fil d'execució" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "No es pot suspendre el fil d'execució %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "No es pot reprendre el fil d'execució %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No s'ha pogut obtenir el punter del fil d'execució actual" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no és possible " "assignar l'índex a l'emmagatzematge local del fil d'execució" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no es pot " "emmagatzemar el valor a l'emmagatzematge local del fil d'execució" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "no es pot trobar el directori de l'usuari, s'utilitzarà el directori actual." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "No s'ha pogut matar el procés %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut blocar el recurs \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "compilació %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edició de 64 bits" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "No s'ha pogut crear una canonada anònima" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "No s'ha pogut redirigir l'E/S del procés fill" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre '%s'" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "No s'ha pogut carregar mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "No es pot llegir el nom del tipus de '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No es pot carregar la icona de '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "No s'ha pogut trobar el nivell d'emulació de web view al registre" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "No s'ha pogut establir web view a un nivell d'emulació modern" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "No s'ha pogut restablir web view a un nivell d'emulació estàndard" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" "No es pot executar un script de JavaScript sense un document HTML vàlid" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "No es pot obtenir l'objecte de JavaScript" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 msgid "failed to evaluate" msgstr "no s'ha pogut evaluar" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Color de fons" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "La mida del tipus de lletra en punts." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui negreta." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui cursiva." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Subratllat" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui subratllada." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Feu clic per a canviar el color de la lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostra una previsualització del tipus de lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Feu clic per a cancel·lar els canvis al tipus de lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Feu clic per a confirmar els canvis al tipus de lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 msgid "File type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta tot al davant" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "No s'ha pogut carregar el so de \"%s\" (error %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "El fitxer de tipus de lletra \"%s\" no existeix." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" "El fitxer de tipus de lletra \"%s\" no es pot utilitzar ja que no es troba " "dins el directori de tipus de lletra \"%s\"." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Serveis" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Amaga %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Amaga l'aplicació" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Amaga els altres" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Surt de %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "El control web del sistema no suporta impressió" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'operació d'impressió" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 msgid "Point Size" msgstr "Mida en punts" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 msgid "Face Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Estil" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 msgid "Weight" msgstr "Pes" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" msgstr "Família" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveBorder" msgstr "ActiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "ActiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "ButtonFace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ButtonHighlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "ButtonShadow" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "ButtonText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "GrayText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "Highlight" msgstr "Highlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "HighlightText" msgstr "HighlightText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollbar" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "TooltipText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "Window" msgstr "Window" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "Marró" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "Blau marí" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "Xarxet" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "Carabassa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "Cian" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Fletxa dreta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Buit" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Diana" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Creu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Mà" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "Perfil en I" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Botó esquerre" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Botó del mig" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Sense entrada" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Pinzell" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Apunta a l'esquerra" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Apunta a la dreta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Fletxa amb interrogació" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Botó dret" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Redimensionament NE-SO" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Redimensionament N-S" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Redimensionament NO-SE" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Redimensionament O-E" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Redimensionament" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Esprai" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Espera" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Rellotge" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Fletxa d'espera" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "Crea una selecció:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "Mode categoritzat" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Mode alfabètic" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "Fals" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "Cert" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 msgid "Property Error" msgstr "Error de propietat" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Heu introduït un valor invàlid. Premeu Esc per a cancel·lar l'edició." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "S'ha produït un error al recurs: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "L'operació de tipus \"%s\" ha fallat: La propietat etiquetada \"%s\" és del " "tipus \"%s\", NO \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Base %d desconeguda. S'utilitzarà la base 10." #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "El valor ha de ser més gran o igual que %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "El valor ha de ser entre %s i %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "El valor ha de ser més petit o igual que %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "No %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "Trieu un directori:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Color de fons:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Activa un color de fons." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "El color de fons." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "&Utilitza ombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Activa una ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Desplaçament &horitzontal:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "El desplaçament horitzontal." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Unitats per a aquest valor." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Desplaçament &vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "El desplaçament vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "C&olor de l'ombra:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Activa el color de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "El color de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Difusió de l'ombr&a:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Activa la difusió de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "La difusió de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distància del &difuminat:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Activa la distància de difuminat." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "La distància del difuminat de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&tat:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Activa l'opacitat de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "L'opacitat de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerra:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora esquerra." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "L'estil de la línia de la vora." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "D&reta:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora dreta." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronitza els valors" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Marqueu-ho per a editar totes les vores alhora." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn esquerre." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn dret." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Radi de la cantonada:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Un radi de cantonada opcional per a afegir cantonades arrodonides." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "El valor del radi de les cantonades." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unitats per al radi de les cantonades." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Puntejat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Ratllat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Ranura" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Arruga" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Interior" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Exterior" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Canvia l'estil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Canvia l'estil d'objecte" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Canvia les propietats" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Canvia l'estil de llista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Torna a numerar la llista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Insereix text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Insereix un objecte" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Insereix un camp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Massa crides a EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "fitxers" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "estàndard/cercle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estàndard/circumferència" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "estàndard/quadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "estàndard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "estàndard/triangle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "Propietats de la caixa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propietats de múltiples cel·les" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "Propietats de la cel·la" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "Defineix l'estil de la cel·la" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "Suprimeix la fila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "Suprimeix la columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "Afegeix una fila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "Afegeix una columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "Propietats de la taula" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "imatge" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estil de &pic:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Els estils de pic disponibles." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Perí&ode" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marqueu-ho per a afegir un punt després del pic." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marqueu-ho per a envoltar el pic entre parèntesis." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marqueu-ho per a afegir un parèntesi a la dreta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alineació del pic:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "El caràcter del pic." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "T&ria..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Feu clic per a cercar un símbol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Tipus de lletra per a símbols:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Tipus de lletra disponibles." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nom del pic es&tàndard:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nom de pic estàndard." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "El número de l'element de la llista." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra una previsualització de la configuració dels pics." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Lletres majúscules" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Lletres en minúscules" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Nombres romans en majúscules" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Nombres romans en minúscules" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Esquema numerat" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Suprimeix el pic" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el text." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Tipus de lletra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Escriviu un nom de tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Escriviu una mida en punts." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Les unitats, punts o píxels de la mida del tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Mostra la llista de tipus de lletra disponibles." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Mostra una llista de mides de lletra en punts." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estil de la lletra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecciona l'estil normal o cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Pes de la lletra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecciona normal o negreta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubratllat:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecciona subratllat o sense subratllat." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Color:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Feu clic per a canviar el text del color." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Color de &fons:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Feu clic per a canviar el color de fons del text." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar una ratlla a través del text." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&júscules" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en majúscules." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Vers&aleta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en versaleta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&ríndex" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en superíndex." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Subín&dex" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en subíndex." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&De dreta a esquerra" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Marqueu-ho per a indicar una disposició de text de dreta a esquerra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "&Suprimeix la divisió de paraules" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Marqueu-ho per a suprimir la divisió de paraules." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "No subratllat" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentació i espaiat" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Pics" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Estil de llista" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Alineació" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Alinea el text a l'esquerra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "D&reta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Alinea el text a la dreta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Justificat" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justifica el text a l'esquerra i a la dreta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trat" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centra el text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminat" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilitza la configuració d'alineació actual." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Sagnat (dèc&imes de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "El sagnat esquerre." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerra (&primera línia):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "El sagnat de la primera línia." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "El sagnat dret." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Nivell del c&ontorn:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "El nivell del contorn." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "E&spaiat (dècimes de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "A&bans d'un paràgraf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "L'espaiat abans del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Després d'un p&aràgraf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "L'espaiat després del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Interlineat:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Simple" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "L'interlineat." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Salt de &pàgina" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insereix un salt de pàgina abans del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Nivell de la &llista:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona el nivell de la llista a editar." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "Tip&us de lletra per al nivell..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Feu clic per a triar el tipus de lletra d'aquest nivell." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estil de pic" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Abans d'un paràgraf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Després d'un paràgraf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Interlineat:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "La mida del marge esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unitats per al marge esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "La mida del marge dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unitats per al marge dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "La mida del marge superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unitats per al marge superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "La mida del marge inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unitats per al marge inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "La mida de l'espaiat esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unitats per a l'espaiat esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "La mida de l'espaiat dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unitats per a l'espaiat dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "La mida de l'espaiat superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unitats per a l'espaiat superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "La mida de l'espaiat inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unitats per a l'espaiat inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "Mode &flotant:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Com flotarà l'objecte en relació al text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Alineació &vertical:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activa l'alineació vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrat" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alineació vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "A&mplada:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Activa el valor d'amplada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "L'amplada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unitats per a l'amplada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Alçada:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Activa el valor d'alçada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "L'alçada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unitats per a l'alçada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Amplada mínima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activa el valor mínim d'amplada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "L'amplada mínima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unitats per a l'amplada mínima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Alçada mínima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activa el valor d'alçada mínima." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "L'alçada mínima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unitats per a l'alçada mínima d'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Amplada màxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activa el valor màxim d'amplada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "L'amplada màxima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unitats per a l'amplada màxima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Alçada màxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "L'alçada màxima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unitats per a l'alçada màxima d'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Mode de posicionament:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "La posició esquerra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unitats per a la posició esquerra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "La posició superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unitats per a la posició superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "La posició dreta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unitats per a la posició dreta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "La posició inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unitats per a la posició inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mou l'objecte a:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Paràgraf anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Mou l'objecte al paràgraf anterior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Paràgraf següe&nt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Mou l'objecte al paràgraf següent." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "E&stils:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Els estils disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "La previsualització de l'estil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Estil de &caràcter nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Feu clic per a crear un estil de caràcter nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Estil de &paràgraf nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Feu clic per a crear un estil de paràgraf nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Estil de &llista nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Feu clic per a crear un estil de llista nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "&Estil de caixa nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Feu clic per a crear un estil de caixa nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplica l'estil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Feu clic per a aplicar l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Canvia el nom de l'estil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Feu clic per a canviar el nom de l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Edita l'estil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Feu clic per a editar l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Suprimeix l'estil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Feu clic per a suprimir l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Feu clic per a tancar aquesta finestra." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reinicia la numeració" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marqueu-ho per a reiniciar la numeració." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caràcter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Estil nou" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Aquest nom ja s'utilitza. Trieu-ne un altre." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de paràgraf" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Voleu suprimir l'estil %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Suprimeix l'estil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de llista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil nou" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caixa" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "El nom de l'estil." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Basat en:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "L'estil en què es basa aquest estil." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "Següe&nt estil:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "L'estil per defecte per al paràgraf següent." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Tots els estils" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estils de paràgraf" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Estils de caràcter" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Estils de llista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Estils de caixa" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "El tipus de lletra del qual prendre el símbol." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconjunt:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra un subconjunt d'Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Codi de caràcter:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "El codi del caràcter." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "L'interval a mostrar." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Text normal)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posició (dècimes de mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "La posició de la tabulació." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Les posicions de la tabulació." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Feu clic per a crear una posició de tabulació nova." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Feu clic per a suprimir la posició de tabulació seleccionada." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Suprimeix-ho &tot" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Feu clic per a suprimir totes les posicions de tabulació." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la GUI: no s'ha trobat cap tema integrat." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metàl·lic" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocrom simple" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Mida" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el gestor de senyals" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ja s'està trucant al proveïdor d'Internet." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "No s'ha pogut descarregar la biblioteca compartida" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "S'ha produït un error desconegut de biblioteca dinàmica" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut afegir el descriptor %d al descriptor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut modificar el descriptor %d al descriptor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut desregistrar el descriptor %d del descriptor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "S'ha produït un error mentre s'esperava l'E/S del descriptor epoll %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "No s'ha pogut crear la instància d'inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "No s'ha pogut tancar la instància d'inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Esdeveniment inesperat per a \"%s\": no hi ha cap descriptor de supervisió " "coincident." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Esdeveniment inotify invàlid per a \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "No s'ha pogut llegir el descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF mentre es llegia del descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "No s'ha pogut crear la instància de kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "S'ha produït un error en tancar la instància kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "No s'han pogut obtenir els esdeveniments de kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "S'ha produït un error en la reproducció del mitjà: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut preparar la reproducció de \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "No s'han pogut definir els permisos del fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut inspeccionar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té un propietari incorrecte." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té els permisos incorrectes." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "No s'ha pogut llegir el PID del fitxer de blocatge." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge antic '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "S'ha suprimit el fitxer antic de blocatge '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fitxer de blocatge invàlid '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "No hi ha so" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "No s'ha pogut reproduir el so asíncronament." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "No s'han pogut carregar les dades de so de '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "El fitxer de so '%s' té un format no suportat." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Les dades del so tenen un format no suportat." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'àudio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No es pot obtenir la política de planificació de fils d'execució." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "No es pot obtenir el rang de prioritats per a la política de planificació %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La configuració de prioritat del fil d'execució és ignorada." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil d'execució, s'ha detectat una possible " "fuita de memòria - reinicieu el programa" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "" "No s'ha pogut definir el nivell de concurrència del fil d'execució a %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del fil d'execució %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no s'ha pogut crear " "la clau del fil d'execució" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "No és possible obtenir l'entrada del procés fill" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "No es pot escriure a l'entrada estàndard del procés fill" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "No s'ha pogut bifurcar" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 msgid "Failed to set process priority" msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del procés" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada/sortida del procés fill" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "No s'ha pogut configurar la canonada no blocant, és possible que el programa " "es pengi." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No es pot obtenir el nom del servidor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No es pot obtenir el nom oficial del servidor" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "No s'ha pogut crear la canonada de despertament utilitzada pel bucle " "d'esdeveniments." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada de despertament al mode no blocant" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "No s'ha pogut llegir la canonada de despertament" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificació de geometria invàlida '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla. Se sortirà." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut tancar la pantalla \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "No es poden carregar recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "No es pot obrir el fitxer de recursos '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No es poden carregar els recursos del fitxer '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "No s'ha pogut crear %s \"%s\"." #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "no s'ha pogut fer la conversió a una codificació de 8 bits" #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "no s'ha pogut recuperar el resultat de l'execució" #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (en sobreescriure un element existent)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "Anomena i de&sa" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' no consisteix només de caràcters vàlids" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' hauria de ser numèric." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' només hauria de contenir dígits." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'" #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libnotify." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la finestra de superposició" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context a la finestra de superposició" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "No s'ha pogut definir el text del control de text." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Optó de línia d'ordres de GTK+ invàlida, feu servir \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Substitueix la selecció" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Anomena i desa" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organitzador d'estils" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "També estan suportades les següents opcions estàndard de GTK+:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "No podeu netejar una superposició que no s'ha inicialitzat" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "No podeu inicialitzar una superposició dues vegades" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "no es pot definir la configuració local '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'" #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Confirmeu l'actualització del registre" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #, fuzzy #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "No s'ha pogut crear un cursor." #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document." #, fuzzy #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #, fuzzy #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #, fuzzy #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #, fuzzy #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "el valor actual és \n" #~ "%s, \n" #~ "El nou valor és \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Índex invàlid de gif." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: error desconegut!!!" #, fuzzy #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Crea directori" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "&Següent" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n" #~ "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n" #~ "o aquest programa no operarà correctament." #, fuzzy #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la canonada." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Mostra directoris ocults." #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF." #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s en Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "Error en llegir '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "origen de recerca desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "No es pot crear un fil" #, fuzzy #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "No es pot suspendre en fil %x" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #, fuzzy #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit." #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer '%s' ja existeix,\n" #~ "Desitgeu substituir-lo?" #, fuzzy #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la canonada." #, fuzzy #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Imprimeix previsualització" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Previsualitza" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Previsualitza" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Desa..." #, fuzzy #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* " #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "No es pot començar a mostrar." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Tanca\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "No s'ha pogut crear un cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "El directori '%s' no existeix!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Mida del paper" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no " #~ "existeix." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "No es pot crear un fil" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Error fatal:" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Vés a la pàgina" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Ajuda: %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "No es pot començar a mostrar." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' és invàlid" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programa avortat." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n" #~ "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot." #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Estil de bandera desconegut" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atenció" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat " #~ "'%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[BUIT]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "Codificació (%d) desconeguda" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!." #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona" #, fuzzy #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Desa..." #, fuzzy #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Imprimeix" #, fuzzy #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n" #~ "mentre s'està analitzant el recurs." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número " #~ "sencer diferent de zero\n" #~ " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de " #~ "zero\n" #~ " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter" #, fuzzy #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs." #, fuzzy #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs." #, fuzzy #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n" #~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n" #~ "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n" #~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Trobat" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones" #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font." #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho &tot" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs." #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs." #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida." #~ msgid "establish" #~ msgstr "estableix" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "inicia" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor eof() de retorn invàlid." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "acabament de línia desconegut" #~ msgid "writing" #~ msgstr "s'està escrivint" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'." #~ msgid "Error " #~ msgstr "Error " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "negreta" #~ msgid "light " #~ msgstr "il·luminació" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "subratllat" #, fuzzy #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "Format no suportat de porta-retalls" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està " #~ "implementat." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està " #~ "implementat." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Més..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32." #~ "dll es troba instal·lat." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() ha fallat" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() ha fallat" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #~ msgid "" #~ "
Normal face
(and underlined. " #~ "Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face." #~ "
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #~ msgstr "" #~ "
Normal face
(and underlined. " #~ "Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face." #~ "
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria." #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Error fatal: sortint" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*." #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|" #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Carrega fitxer" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Desa fitxer" #~ msgid "illegal scrollbar selector %d" #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"