From a35d8b932c8456076c114c30904b3a08f5477299 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: James Pan Date: Mon, 19 Jul 2021 14:46:51 +0200 Subject: [PATCH] Fix errors and inconsistent terms in zh_TW translations --- locale/zh_TW.po | 930 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 466 insertions(+), 464 deletions(-) diff --git a/locale/zh_TW.po b/locale/zh_TW.po index e789990de9..bb455cee58 100644 --- a/locale/zh_TW.po +++ b/locale/zh_TW.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-15 01:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-19 16:17+0800\n" "Last-Translator: James Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "所有檔案 (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" -msgstr "已過時間:" +msgstr "耗用時間:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "無法初始化 OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" -msgstr "無法關閉「%s」的控柄" +msgstr "無法關閉 '%s' 的處理常式" # c-format #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 @@ -90,19 +90,19 @@ msgstr "無法開啟監控用的 %s 目錄。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" -msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的控柄" +msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的處理常式" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" -msgstr "無法將控柄與 I/O 完成的通訊埠關聯" +msgstr "無法將處理常式與 I/O 完成的通訊埠關聯" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" -msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地建立" +msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地創建" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" -msgstr "無法公佈完成狀態" +msgstr "無法公布完成狀態" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" @@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "無法移出佇列完成封包" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" -msgstr "無法建立 I/O 完成的通訊埠" +msgstr "無法創建 I/O 完成的通訊埠" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 @@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "表格(&T)" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" -msgstr "物件性質" +msgstr "物件屬性" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 @@ -156,49 +156,49 @@ msgstr "符號" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" -msgstr "無法建立管道" +msgstr "無法創建管道" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" -msgstr "無法列舉顯示模式" +msgstr "無法列舉視訊模式" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" -msgstr "變更顯示模式失敗" +msgstr "變更視訊模式失敗" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" -msgstr "無法開啟「%s」路徑" +msgstr "無法開啟 '%s' 路徑" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" -msgstr "無法關閉「%s」路徑" +msgstr "無法關閉 '%s' 路徑" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" -msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter" +msgstr "調用 SetProperty 時未帶有效的 setter" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" -msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter" +msgstr "調用 GetProperty 時未帶有效的getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" -msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder" +msgstr "調用 AddToPropertyCollection 時未帶有效的 adder" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" -msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter" +msgstr "調用 GetPropertyCollection 時未帶有效的 collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection" +msgstr "在通用存取函式上調用AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection" +msgstr "在通用存取函式上調用GetPropertyCollection" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" @@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "全部關閉" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" -msgstr "下一個(&N)" +msgstr "下一步(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" @@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "下" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" -msgstr "Home" +msgstr "主目錄" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 @@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "選單" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" -msgstr "Pause" +msgstr "暫停" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 @@ -460,7 +460,7 @@ msgstr "KP_Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" -msgstr "Num 空格" +msgstr "Num Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 @@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" -msgstr "Num 輸入" +msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 @@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "KP_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" -msgstr "Num 左" +msgstr "Num left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 @@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "KP_Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" -msgstr "Num 上" +msgstr "Num Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 @@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "KP_Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Right" -msgstr "Num 右" +msgstr "Num Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 @@ -530,7 +530,7 @@ msgstr "KP_Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Down" -msgstr "Num 下" +msgstr "Num Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 @@ -754,7 +754,7 @@ msgstr "產生冗長的記錄訊息" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" -msgstr "設定佈景主題" +msgstr "設定主題布置" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" @@ -763,52 +763,52 @@ msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "不支援的佈景主題「%s」。" +msgstr "不支援的主題布置 '%s'。" #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "顯示模式規格「%s」無效。" +msgstr "顯示模式規格 '%s' 無效。" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" -msgstr "「%s」選項無法被打消" +msgstr "'%s' 選項無法撤銷" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" -msgstr "不明長選項 '%s'" +msgstr "未知的長選項 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "不明選項 '%s'" +msgstr "未知的選項 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "「%s」選項之後有未能預期的字元。" +msgstr "'%s' 選項後出現異樣的字元。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "「%s」選項必須有值。" +msgstr "'%s' 選項須要有一個值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "在「%s」選項之後應有分隔字元。" +msgstr "在 '%s' 選項之後應有分隔字元。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "「%s」不是選項 '%s' 的正確數值。" +msgstr "‘%s’ 不是 ‘%s’ 選項的正確數值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "「%s」選項:「%s」無法轉換成日期。" +msgstr "'%s' 選項:'%s' 無法轉換成日期。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format @@ -823,12 +823,12 @@ msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "必須指定「%s」選項的值。" +msgstr "必須指定 '%s' 選項的值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "沒有指定必要的參數「%s」。" +msgstr "沒有指定必要的參數 '%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format @@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." -msgstr "組態檔的 %ld 值 (對應到布林 \"%s\") 無效。" +msgstr "組態檔的 %ld 值 (對應到布林 \"%s\" 機碼) 無效。" #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format @@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。" #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "「%s」有額外的 '..',已忽略。" +msgstr "'%s' 有額外的 '..',已忽略。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397 @@ -1019,21 +1019,21 @@ msgstr "午夜" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "無法建立「%s」目錄" +msgstr "無法創建 ”%s” 目錄" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." -msgstr "無法建立除錯報告。" +msgstr "無法創建偵錯報告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" -msgstr "無法移除除錯報告檔案「%s」" +msgstr "無法移除偵錯報告檔案 “%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" -msgstr "無法清理除錯報告目錄「%s」" +msgstr "無法清理偵錯報告目錄 “%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" @@ -1041,21 +1041,21 @@ msgstr "程序上下文描述" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" -msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)" +msgstr "傾印程序狀態(二進位)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." -msgstr "無法產生除錯報告。" +msgstr "無法產生偵錯報告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." -msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案儲存在「%s」目錄。" +msgstr "處理偵錯報告失敗, 檔案儲存在 '%s' 目錄。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" -msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄" +msgstr "產生了一份偵錯報告, 位於目錄" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" @@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄安裝 curl。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." -msgstr "無法上傳除錯報告 (錯誤代號 %d)。" +msgstr "無法上傳偵錯報告 (錯誤代號 %d)。" #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" @@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "另存新檔" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" -msgstr "是否捨棄變更,並重新載入最後一次儲存的版本?" +msgstr "是否捨棄變更,並重新載入上次儲存的版本?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" @@ -1098,22 +1098,22 @@ msgstr "是否儲存對於 %s 的修改?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." -msgstr "檔案「%s」無法開啟為寫入模式。" +msgstr "檔案 “%s” 無法開啟為寫入模式。" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." -msgstr "無法將文件儲存至「%s」檔案。" +msgstr "無法將文件儲存至 '%s' 檔案。" #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." -msgstr "檔案「%s」無法開啟為讀取模式。" +msgstr "檔案 “%s” 無法開啟為讀取模式。" #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." -msgstr "無法從「%s」檔案讀取文件。" +msgstr "無法從 ”%s” 檔案讀取文件。" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format @@ -1121,12 +1121,12 @@ msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"「%s」檔案不存在,無法開啟。\n" -"已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。" +"'%s' 檔案不存在,無法開啟。\n" +"已從最近使用的檔案清單中除名。" #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." -msgstr "建立預覽列印失敗。" +msgstr "創建預覽列印失敗。" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" @@ -1160,7 +1160,7 @@ msgstr "抱歉,無法開啟檔案。" #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "抱歉,檔案格式不明。" +msgstr "抱歉,此檔案的格式不詳。" #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" @@ -1181,12 +1181,12 @@ msgstr "檢視" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "無法卸載 ‘%s’ 共享程式庫" +msgstr "無法載入 ‘%s’ 共享函式庫" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "在動態程式庫找不到 ‘%s’ 符號" +msgstr "在動態函式庫找不到 ‘%s’ 符號" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format @@ -1201,32 +1201,32 @@ msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" -msgstr "讀取「%s」檔案時發生錯誤" +msgstr "讀取 '%s' 檔案時發生錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "寫入「%s」檔案時發生錯誤" +msgstr "寫入 '%s' 檔案時發生錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" +msgstr "清除檔案 '%s' 失敗" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" -msgstr "「%s」檔案定位錯誤 (stdio 不支援大檔案)" +msgstr "'%s' 檔案定位錯誤 (stdio 不支援大檔案)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "「%s」檔案定位錯誤" +msgstr "'%s' 檔案定位錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "無法在「%s」檔案中找到目前位置" +msgstr "無法在 '%s' 檔案中找到目前位置" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" @@ -1245,22 +1245,22 @@ msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" -msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" +msgstr "無法刪除暫存檔 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" -msgstr "無法建立檔案 '%s'" +msgstr "無法創建檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" -msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" +msgstr "無法關閉檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" -msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" +msgstr "無法讀取檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format @@ -1270,27 +1270,27 @@ msgstr "無法寫入檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" +msgstr "無法排清檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "無法定位檔案描述子 %d" +msgstr "無法定位檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" +msgstr "無法獲得檔案描述符 %d 的定位位置" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" +msgstr "無法獲得檔案描述符 %d 的檔案的長度" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" +msgstr "無法確定檔案結束是否已觸及描述符 %d 的範圍" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format @@ -1305,11 +1305,11 @@ msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" -msgstr "為了避免覆寫已有的「%s」檔案 ,將不會儲存變更。" +msgstr "為了避免覆寫已有的 '%s' 檔案 ,將不會儲存變更。" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." -msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" +msgstr "讀取組態選項時發生錯誤。" #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." @@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr "無法讀取組態選項。" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." -msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %zu 列。" +msgstr "檔案 '%s': 突發字元 %c 存在於第 %zu 列。" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format @@ -1343,7 +1343,7 @@ msgstr "檔案 '%s', 第 %zu 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "架構項目名稱不能以 '%c' 開頭。" +msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." @@ -1374,32 +1374,32 @@ msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" +msgstr "忽略嘗試改變不能替換的 '%s' 機碼。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" -msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略" +msgstr "忽略 %s’ 裡的結尾反斜線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" +msgstr "非預期的 \" 在位置 %d @ '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "無法複製「%s」檔案到「%s」" +msgstr "無法複製 '%s' 檔案到 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "無法取得「%s」檔案的存取權限" +msgstr "無法取得 '%s' 檔案的存取權限" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "無法覆寫「%s」檔案" +msgstr "無法覆寫 '%s' 檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format @@ -1409,34 +1409,34 @@ msgstr "複製 %s 檔案至 %s 時發生錯誤。" #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "無法設定「%s」檔案的存取權限" +msgstr "無法設定 '%s' 檔案的存取權限" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." -msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案「%s」重新命名為「%s」。" +msgstr "無法將檔案 ‘%s’ 重新命名為 ‘%s’ ,因目的檔案已存在。" #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" -msgstr "檔案「%s」無法重新命名為「%s」" +msgstr "檔案 '%s' 無法重新命名為 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" -msgstr "無法移除「%s」檔案" +msgstr "無法移除 '%s' 檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" -msgstr "無法建立「%s」目錄" +msgstr "無法創建 '%s' 目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" -msgstr "無法刪除「%s」目錄" +msgstr "無法刪除 '%s' 目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format @@ -1459,12 +1459,12 @@ msgstr "檔案 (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" -msgstr "無法開啟「%s」為讀取模式" +msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" -msgstr "無法開啟「%s」為寫入模式" +msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式" #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" @@ -1481,17 +1481,17 @@ msgstr "無法開啟暫存檔。" #: ../src/common/filename.cpp:2713 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "無法變更「%s」檔案的日期" +msgstr "無法 '%s' 修改檔案時間" #: ../src/common/filename.cpp:2728 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "無法更新「%s」檔案的修改時間" +msgstr "無法設定 '%s' 檔案的修改與存取時間" #: ../src/common/filename.cpp:2809 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "無法取得「%s」檔案的各項時間" +msgstr "無法取回 '%s' 檔案的各項時間" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" @@ -1599,7 +1599,7 @@ msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" -msgstr "Windows 簡體中文 (CP 936) 或 GB2312" +msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" @@ -1651,7 +1651,7 @@ msgstr "Windows 韓文雙位元組合型符號 (Johab) (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" -msgstr "Windows/DOS 委製 (CP 437)" +msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" @@ -1795,7 +1795,7 @@ msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" -msgstr "Mac 簡體中文" +msgstr "Mac 简体中文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" @@ -1864,7 +1864,7 @@ msgstr "預設編碼" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" -msgstr "不明編碼 (%d)" +msgstr "未知的編碼 (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" @@ -1873,7 +1873,7 @@ msgstr "預設值" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" -msgstr "不明-%d" +msgstr "未知-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" @@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr "斜體" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" -msgstr ": 不明的字集" +msgstr ": 未知的字集" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format @@ -1982,13 +1982,14 @@ msgid "" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"不明的字集「%s」。請選擇其他字集取代,\n" -"如果無法取代,則選擇「取消」" +"不明的 ’%s’ 字集。\n" +"您可選取其它字集更換\n" +"倘若無法更換字集,則選擇 [取消]" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." -msgstr "無法記憶字集「%s」的編碼。" +msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" @@ -1996,7 +1997,7 @@ msgstr "不能載入任何字型,中斷動作" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" -msgstr ": 不明的編碼" +msgstr ": 未知的編碼" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format @@ -2006,8 +2007,8 @@ msgid "" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" -"找不到「%s」編碼的字型,無法顯示文字。\n" -"但是系統有另一種編碼「%s」。\n" +"找不到 '%s' 編碼的字型,無法顯示文字。\n" +"但是系統有另一種編碼 '%s'。\n" "要使用該編碼嗎?(否則必須選擇另一種)" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 @@ -2017,24 +2018,24 @@ msgid "" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"找不到「%s」編碼的字型,無法顯示文字。\n" +"找不到 '%s' 編碼的字型,無法顯示文字。\n" "要選擇對應這個編碼的字型嗎?\n" "(否則此種編碼的文字無法正確顯示)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" -msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已有「%s」檔案!" +msgstr "虛擬檔案系統 (VFS) 記憶體已有 '%s' 檔案!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" -msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」移除「%s」檔案,但它並未被載入!" +msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」移除 '%s' 檔案,但它並未被載入!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "無法將「%s」圖像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!" +msgstr "無法將 '%s' 圖像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." @@ -2055,7 +2056,7 @@ msgstr "二進位" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." -msgstr "FTP伺服器不支援PORT指令。" +msgstr "FTP伺服器不支援 PORT 指令。" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." @@ -2085,12 +2086,12 @@ msgstr "自訂(&C)..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" -msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址「%s」" +msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 '%s'" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." -msgstr "無法載入 %%d 圖像自「%s」檔案。" +msgstr "無法載入 %%d 圖像自 '%s' 檔案。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format @@ -2100,7 +2101,7 @@ msgstr "無法從串流載入 %d 圖像。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." -msgstr "無法從「%s」資源載入圖示。" +msgstr "無法從 '%s' 資源載入圖示。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." @@ -2141,15 +2142,15 @@ msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "DIB 標頭:不明的顏色位元數。" +msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." -msgstr "DIB 標頭:不明的編碼型態。" +msgstr "DIB 標頭:未知的檔案編碼。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "DIB 標頭:編碼與顏色位元數不吻合。" +msgstr "DIB 標頭:編碼與顏色位元數不符合。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." @@ -2190,22 +2191,22 @@ msgstr "圖像沒有被遮罩的未用顏色。" #: ../src/common/image.cpp:2576 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." -msgstr "無法從資源載入「%s」位元圖。" +msgstr "無法從資源載入 ”%s” 位元圖。" #: ../src/common/image.cpp:2585 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." -msgstr "無法從資源載入「%s」圖示。" +msgstr "無法從資源載入 ”%s” 圖示。" #: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." -msgstr "無法從「%s」檔案載入影像。" +msgstr "無法從 '%s' 檔案載入影像。" #: ../src/common/image.cpp:2696 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "無法儲存圖像到「%s」檔案:不明的副檔名。" +msgstr "無法儲存圖像到 '%s' 檔案:未知的副檔名。" #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." @@ -2224,11 +2225,11 @@ msgstr "影像檔不是 %d 類型。" #: ../src/common/image.cpp:2905 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." -msgstr "無法自動決定用於不可尋指輸入的影像格式。" +msgstr "無法自動決定用於不可定位輸入的影像格式。" #: ../src/common/image.cpp:2923 msgid "Unknown image data format." -msgstr "不明影像資料格式。" +msgstr "未知的影像資料格式。" #: ../src/common/image.cpp:2944 #, c-format @@ -2248,7 +2249,7 @@ msgstr "影像不是 %s 類型。" #: ../src/common/image.cpp:3458 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." -msgstr "無法確認圖片檔「%s」的格式。" +msgstr "無法確認圖片檔 “%s” 的格式。" #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." @@ -2260,7 +2261,7 @@ msgstr "GIF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." -msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" +msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷。" #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." @@ -2276,7 +2277,7 @@ msgstr "IFF:記憶體不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" -msgstr "IFF:不明的錯誤!!!" +msgstr "IFF:未知錯誤!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." @@ -2304,11 +2305,11 @@ msgstr "PCX:無法配置記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX:版本太低" +msgstr "PCX:版本號碼太舊" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX:不明的錯誤!!!" +msgstr "PCX:未知錯誤!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" @@ -2330,7 +2331,7 @@ msgstr "無法儲存 PNG 圖像。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM:檔案格式無法識別。" +msgstr "PNM:無法識別檔案格式。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." @@ -2339,7 +2340,7 @@ msgstr "PNM:無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." -msgstr "PNM:檔案似乎被截斷了。" +msgstr "PNM:檔案似乎被截斷。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format @@ -2370,7 +2371,7 @@ msgstr "TIFF:讀取圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" -msgstr "不明的 TIFF 解析度單位 %d,已忽略" +msgstr "未知 TIFF 解析度單位 %d,已忽略" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." @@ -2394,7 +2395,7 @@ msgstr "安裝後續的啟始失敗,將會忽略。" #: ../src/common/intl.cpp:376 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." -msgstr "無法將語言設定為「%s」。" +msgstr "無法將語言設定為 '%s'。" #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " @@ -2406,19 +2407,19 @@ msgstr "警告: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." -msgstr "上一個訊息重複了一次。" +msgstr "上一則訊息重複了一次。" #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." -msgstr[0] "上一個訊息重複了 %u 次。" +msgstr[0] "上一則訊息重複了 %u 次。" #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" -msgstr[0] "最後一個重複的訊息 (「%s」, %u 次) 並無輸出" +msgstr[0] "最後一個重複的訊息 (“%s”, %u 次) 並無輸出" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format @@ -2432,7 +2433,7 @@ msgstr "無法配置供 LZMA 解壓縮的記憶體。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." -msgstr "無法初始化 LZMA 解壓縮:未預期的錯誤 %u。" +msgstr "無法初始化 LZMA 解壓縮:突發的錯誤 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" @@ -2440,7 +2441,7 @@ msgstr "輸入不是 XZ 格式" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" -msgstr "輸入用了未知的 XZ 選項壓縮" +msgstr "輸入壓縮採用未知的 XZ 選項" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" @@ -2448,7 +2449,7 @@ msgstr "輸入損壞" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" -msgstr "未知解壓縮錯誤" +msgstr "未知的解壓縮錯誤" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format @@ -2462,7 +2463,7 @@ msgstr "無法配置供 LZMA 壓縮的記憶體。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." -msgstr "無法初始化 LZMA 壓縮:未預期的錯誤 %u。" +msgstr "無法初始化 LZMA 壓縮:突發的錯誤 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 @@ -2471,7 +2472,7 @@ msgstr "記憶體不足" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" -msgstr "未知壓縮錯誤" +msgstr "未知的壓縮錯誤" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format @@ -2491,18 +2492,18 @@ msgstr "%s mime 類型中,有不成對的{ 項目。" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." -msgstr "偵測到牽連出循環依存性的「%s」模組。" +msgstr "偵測到含有 “%s” 模組的循環相關性。" # "相依性「%s」的模組「%s」不存在。" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." -msgstr "「%2$s」依存的「%1$s」模組不存在。" +msgstr "“%s” 模組的 “%s” 不存在。" #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" -msgstr "「%s」模組初始化失敗" +msgstr "'%s' 模組初始化失敗" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" @@ -2990,7 +2991,7 @@ msgstr "進階" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" -msgstr "普通 PostScript" +msgstr "通用 PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" @@ -3079,7 +3080,7 @@ msgstr "預覽列印失敗" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "抱歉,記憶體不足,無法建立預覽。" +msgstr "抱歉,記憶體不足,無法創建預覽。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format @@ -3097,12 +3098,12 @@ msgstr "無法轉換成八位元編碼" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" -msgstr "不明錯誤" +msgstr "未知的錯誤" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" -msgstr "正規運算式「%s」無效: %s" +msgstr "無效的正則表達式 “%s’:%s" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format @@ -3112,7 +3113,7 @@ msgstr "找不到與正規運算式 '%s' 相符的字串" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." -msgstr "潤算器「%s」是不相容的 %d.%d 版本,而且無法載入。" +msgstr "潤算器 “%s” 是不相容的 %d.%d 版本,而且無法載入。" #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" @@ -3121,12 +3122,12 @@ msgstr "不適用於此平台" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." -msgstr "無法儲存「%s」的密碼:%s。" +msgstr "無法儲存 “%s” 的密碼:%s。" #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." -msgstr "讀取「%s」的密碼失敗:%s。" +msgstr "讀取 “%s” 的密碼失敗:%s。" #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format @@ -3135,7 +3136,7 @@ msgstr "刪除 “%s” 密碼失敗:%s。" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" -msgstr "監視輸入輸出頻道時失敗" +msgstr "無法監控輸入輸出頻道" #: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" @@ -3307,11 +3308,11 @@ msgstr "軟碟" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" -msgstr "向前(&F)" +msgstr "轉遞(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" -msgstr "向前" +msgstr "轉遞" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" @@ -3325,7 +3326,7 @@ msgstr "硬碟" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" -msgstr "求助(&H)" +msgstr "說明(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" @@ -3437,11 +3438,11 @@ msgstr "貼上" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" -msgstr "偏好設定(&P)" +msgstr "喜好設定(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" -msgstr "偏好設定" +msgstr "喜好設定" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." @@ -3462,11 +3463,11 @@ msgstr "列印..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" -msgstr "性質(&P)" +msgstr "屬性(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" -msgstr "性質" +msgstr "屬性" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" @@ -3482,11 +3483,11 @@ msgstr "移除" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." -msgstr "取代(&L)…" +msgstr "更改(&L)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." -msgstr "取代…" +msgstr "更改…" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" @@ -3641,15 +3642,15 @@ msgstr "顯示關於對話方塊" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" -msgstr "複製所選項目" +msgstr "複製選擇" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" -msgstr "剪下所選項目" +msgstr "剪下選擇" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" -msgstr "刪除所選項目" +msgstr "刪除選擇" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" @@ -3657,11 +3658,11 @@ msgstr "在文件中尋找" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" -msgstr "在文件中尋找並取代" +msgstr "在文件中尋找並更改" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" -msgstr "貼上選取項目" +msgstr "貼上選擇" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" @@ -3669,7 +3670,7 @@ msgstr "結束這個程式" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" -msgstr "重做最後一個動作" +msgstr "重做上一個動作" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" @@ -3677,7 +3678,7 @@ msgstr "回復最後一個動作" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" -msgstr "建立新文件" +msgstr "創建新文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Open an existing document" @@ -3698,12 +3699,12 @@ msgstr "儲存當前文件至不同的檔名" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." -msgstr "無法轉換到「%s」字集。" +msgstr "無法轉換到 '%s' 字集。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" -msgstr "不明" +msgstr "未知" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" @@ -3724,12 +3725,12 @@ msgstr "tar 項目未開啟" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" -msgstr "意外的檔案結尾" +msgstr "非預期的檔案結束" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" -msgstr "%s 不符合項目「%s」的 tar 標頭" +msgstr "%s 不適用於 ‘%s’ 項目的 tar 標頭" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" @@ -3738,7 +3739,7 @@ msgstr "給了 tar 項目不正確的大小" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." -msgstr "「%s」或許是個二進位緩衝區。" +msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." @@ -3747,7 +3748,7 @@ msgstr "無法載入檔案。" #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." -msgstr "無法讀取「%s」文字檔案。" +msgstr "無法讀取 “%s” 文字檔案失敗。" #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format @@ -3756,7 +3757,7 @@ msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" -msgstr "無法取得本機電腦的時間" +msgstr "無法取得本機系統的時間" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." @@ -3765,26 +3766,26 @@ msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" #: ../src/common/translation.cpp:1143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "「%s」不是有效的訊息登錄檔。" +msgstr "'%s' 不是有效的訊息編目。" #: ../src/common/translation.cpp:1168 msgid "Invalid message catalog." -msgstr "訊息分類無效。" +msgstr "訊息編目無效。" #: ../src/common/translation.cpp:1227 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" -msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms):「%s」" +msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms): '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" +msgstr "使用編目 '%s' — '%s'。" #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." -msgstr "「%s」資源不是有效的訊息分類。" +msgstr "'%s' 資源不是有效的訊息編目。" #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" @@ -3797,7 +3798,7 @@ msgstr "沒有架構用於 HTML 檔案的預設應用程式。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." -msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址「%s」。" +msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 ”%s”。" #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" @@ -3805,22 +3806,22 @@ msgstr "驗證衝突" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." -msgstr "所需的資訊項目空白。" +msgstr "必要的資訊項目仍空無一物。" #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" -msgstr "「%s」是無效字串之一" +msgstr "'%s' 是無效字串之一" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" -msgstr "「%s」不是有效字串之一" +msgstr "‘%s’ 不是有效的字串" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" -msgstr "「%s」含有無效字元" +msgstr "'%s' 含有無效字元" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format @@ -3859,16 +3860,16 @@ msgstr "XPM:第 %d 列裡的顏色說明不正確" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" -msgstr "XPM:顏色定義「%s」於第「%d」列不正確!" +msgstr "XPM:顏色定義 '%s' 於第 %d 列不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" -msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!" +msgstr "XPM:沒有可用於遮罩的顏色!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" -msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截斷!" +msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截切!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" @@ -3885,7 +3886,7 @@ msgstr "針對ConstructObject方法的參數計數不合規範" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" -msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s" +msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現創建的參數 %s" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" @@ -3902,7 +3903,7 @@ msgstr "傳給GetObjectClassInfo的物件ID無效或是空的" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 不明的物件" +msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知物件" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" @@ -3918,16 +3919,16 @@ msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" -msgstr "傳入不明物件給 GetObject" +msgstr "傳入未知物件給 GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" -msgstr "不支援往前參照的超連結" +msgstr "不支援轉遞 hrefs" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" -msgstr "不明類別 %s" +msgstr "未知的類別 %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" @@ -3945,7 +3946,7 @@ msgstr "雙重使用 id :%d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" -msgstr "不明的性質 %s" +msgstr "未知屬性 %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" @@ -3965,7 +3966,7 @@ msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" -msgstr "忽略格式錯誤的延伸資料記錄,ZIP 檔案可能損壞" +msgstr "忽略格式錯誤的延伸資料記錄,ZIP 檔案可能已損壞" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" @@ -3973,7 +3974,7 @@ msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" -msgstr "zip 檔案無效" +msgstr "無效的 zip 檔案" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" @@ -3989,7 +3990,7 @@ msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" -msgstr "zip 檔案中輸入的偏移值錯誤" +msgstr "損壞的 zip 檔案移動至項目" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" @@ -4029,7 +4030,7 @@ msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." -msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有未預期的結尾。" +msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有異樣的結尾。" #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format @@ -4066,7 +4067,7 @@ msgstr "無法切換 DirectFB 管線到非阻斷模式" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" -msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型" +msgstr "在 %s 裡沒有找到字型,將使用內建字型" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" @@ -4122,7 +4123,7 @@ msgstr "文件撰寫者" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" -msgstr "美術設計者" +msgstr "藝術家" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" @@ -4212,12 +4213,12 @@ msgstr "欄位 %u" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" -msgstr "開啟「%s」檔案" +msgstr "開啟 “%s” 檔案" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" -msgstr "輸入指令以開啟「%s」檔案:" +msgstr "輸入指令以開啟 “%s” 檔案:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" @@ -4226,15 +4227,15 @@ msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" -msgstr "除錯報告 \"%s\"" +msgstr "偵錯報告 \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" -msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n" +msgstr "產生了一份偵錯報告, 位於目錄\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" -msgstr "下述除錯報告將會產生\n" +msgstr "即將產出下列的偵錯報告\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" @@ -4252,17 +4253,17 @@ msgid "" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" -"如果想完全停用除錯報告,請按「取消」按鈕,\n" -"但不建議這樣做,因為除錯報告有助於改善本程式。\n" -"如果可以,請盡量選擇讓程式產生除錯報告。\n" +"如果想完全停用偵錯報告,請按「取消」按鈕,\n" +"但不建議這樣做,因為偵錯報告有助於改善本程式。\n" +"如果可以,請盡量選擇讓程式產生偵錯報告。\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" -msgstr " 謝謝,抱歉帶給您的不便!\n" +msgstr " 謝謝,給您帶來不便請多包涵!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" -msgstr "除錯報告預覽(&D):" +msgstr "偵錯報告預覽(&D):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." @@ -4270,7 +4271,7 @@ msgstr "檢視(&V)…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" -msgstr "注意(&N):" +msgstr "附註(&N):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" @@ -4294,7 +4295,7 @@ msgstr "章節" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" -msgstr "家目錄" +msgstr "主目錄" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 @@ -4322,15 +4323,15 @@ msgstr "檔案名稱已存在。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." -msgstr "不容許的操作。" +msgstr "非允許的操作。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" -msgstr "建立新目錄" +msgstr "創建新目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" -msgstr "前往家目錄" +msgstr "前往主目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" @@ -4342,8 +4343,8 @@ msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" -"目錄「%s」不存在\n" -"是否馬上建立?" +"目錄 '%s' 不存在\n" +"是否馬上創建?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" @@ -4355,12 +4356,12 @@ msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" -"無法建立「%s」目錄\n" +"無法創建 '%s' 目錄\n" "(是否有足夠權限?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" -msgstr "建立目錄錯誤" +msgstr "創建目錄錯誤" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." @@ -4368,7 +4369,7 @@ msgstr "不能在這區段加入新的目錄。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" -msgstr "建立目錄" +msgstr "創建目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 @@ -4401,7 +4402,7 @@ msgstr "搜尋:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" -msgstr "取代成:" +msgstr "更改成:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" @@ -4417,11 +4418,11 @@ msgstr "搜尋方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" -msgstr "取代(&R)" +msgstr "更改(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" -msgstr "全部取代(&A)" +msgstr "全部更改(&A)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" @@ -4439,7 +4440,7 @@ msgstr "<磁碟機>" #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" -msgstr[0] "%ld 位元組" +msgstr[0] "%ld 位元" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" @@ -4460,7 +4461,7 @@ msgstr "修改日期" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" -msgstr "允許" +msgstr "權限" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" @@ -4492,12 +4493,12 @@ msgstr "按詳細資料檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" -msgstr "前往父目錄" +msgstr "前往父系目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "檔案「%s」已存在,是否要覆寫?" +msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否要覆寫?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" @@ -4505,7 +4506,7 @@ msgstr "確認" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "請選擇已有檔案。" +msgstr "請選擇現存的檔案。" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." @@ -4530,7 +4531,7 @@ msgstr "現代" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" -msgstr "手寫體" +msgstr "程序檔" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" @@ -4627,22 +4628,22 @@ msgstr "不支援將多個選定區塊複製至剪貼簿。" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." -msgstr "找不到說明目錄「%s」。" +msgstr "找不到說明目錄 '%s'。" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." -msgstr "找不到「%s」檔案。" +msgstr "找不到 '%s' 檔案。" #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." -msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,已略過。" +msgstr "對應檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,已略過。" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." -msgstr "在「%s」檔案找不到有效映射。" +msgstr "在 '%s' 檔案找不到有效對應。" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." @@ -4715,7 +4716,7 @@ msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案。" #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." -msgstr "儲存日誌到「%s」檔案。" +msgstr "儲存日誌到 '%s' 檔案。" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" @@ -4728,7 +4729,7 @@ msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。" #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "是否把日誌加到檔案「%s」的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" +msgstr "是否把日誌加到檔案 '%s' 的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" @@ -4740,12 +4741,12 @@ msgstr "訊息框傳回無效的值" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" -msgstr "注意" +msgstr "聲明" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" -msgstr "%s 偏好設定" +msgstr "%s 喜好設定" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." @@ -4767,7 +4768,7 @@ msgstr "印表機選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" -msgstr "列印到檔案" +msgstr "輸出成檔案" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." @@ -4803,7 +4804,7 @@ msgstr "到:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" -msgstr "份數:" +msgstr "副本數:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" @@ -4885,7 +4886,7 @@ msgstr "略過(&S)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" -msgstr "不明" +msgstr "未知" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." @@ -4902,11 +4903,11 @@ msgstr "找不到識別碼標籤" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" -msgstr "抱歉,無法提供小祕訣!" +msgstr "抱歉,無可用的提示!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" -msgstr "每日小祕訣" +msgstr "今日提示" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." @@ -4918,11 +4919,11 @@ msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" -msgstr "下一個祕訣(&N)" +msgstr "下一個提示(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" -msgstr "下一個(&N) 》" +msgstr "下一步(&N) 》" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" @@ -4958,22 +4959,22 @@ msgstr "無法初始化 gtk+,DISPLAY 是否已經正確設定?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" -msgstr "無法將目前目錄變更為「%s」" +msgstr "無法將目前目錄變更為 '%s'" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." -msgstr "不支援在此系統使用私人字型:Pango 函式庫過舊,需要 1.38 或更新版。" +msgstr "不支援在此系統使用私人字型:Pango 函式庫過舊,需要 1.38 或更新版本。" #: ../src/gtk/font.cpp:562 msgid "Failed to create font configuration object." -msgstr "無法建立字型組態物件。" +msgstr "無法創建字型組態物件。" #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." -msgstr "無法加入「%s」自訂字型。" +msgstr "無法加入 ”%s” 自訂字型。" #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." @@ -4991,7 +4992,7 @@ msgid "" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "此程式並非在 Wayland 必要的 EGL 支援下編纂\n" -"安裝 EGL 程式庫,並透過設定在 X11 後端進行重建或運行\n" +"安裝 EGL 函式庫,並透過設定在 X11 後端進行重建或運行\n" "啟動此程式之前的環境變數為 GDK_BACKEND=x11。" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 @@ -5001,13 +5002,13 @@ msgid "" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" -"wxGLCanvas 目前僅有 Wayland 和 X11 支援。 您也許可以\n" +"wxGLCanvas 目前僅支援 Wayland 和 X11。您也許可以\n" "在啟動程式之前透過設定環境變數 GDK_BACKEND×x11 \n" "來解決這個問題。" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" -msgstr "MDI 子視窗" +msgstr "MDI child" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" @@ -5061,7 +5062,7 @@ msgstr "請選擇有效字型。" #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." -msgstr "無法開啟「%s」CHM 檔。" +msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format @@ -5074,7 +5075,7 @@ msgstr "沒有任何錯誤" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" -msgstr "函式傳入錯誤的引數" +msgstr "損壞的引數傳入程式庫函式" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" @@ -5090,7 +5091,7 @@ msgstr "寫入失敗" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" -msgstr "搜尋失敗" +msgstr "定位失敗" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" @@ -5120,12 +5121,12 @@ msgstr "找不到檔案 '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" -msgstr "無法建立暫存檔「%s」" +msgstr "無法創建暫存檔 '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." -msgstr "無法將「%s」解開至「%s」。" +msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" @@ -5183,7 +5184,7 @@ msgstr "從書籤移除目前頁面" #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" -msgstr "目錄" +msgstr "內容表格" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" @@ -5223,11 +5224,11 @@ msgstr "顯示/隱藏導覽面板" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" -msgstr "退回" +msgstr "返回" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" -msgstr "向前" +msgstr "進行轉遞" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" @@ -5251,7 +5252,7 @@ msgstr "請選擇要顯示的頁面:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" -msgstr "輔助主題" +msgstr "說明主題" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." @@ -5259,12 +5260,12 @@ msgstr "搜尋中…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" -msgstr "尚未找到符合的頁面" +msgstr "未找到符合的頁面" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" -msgstr "找到 %i 個符合項目" +msgstr "找到 %i 個符合項" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" @@ -5322,7 +5323,7 @@ msgstr "粗斜體
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " -msgstr "定寬大小字體
粗體 斜體 " +msgstr "固定大小字體
粗體 斜體 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" @@ -5338,7 +5339,7 @@ msgstr "無法列印空頁面。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" -msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" +msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" @@ -5346,7 +5347,7 @@ msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" -msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" +msgstr "HTML 說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" @@ -5392,13 +5393,13 @@ msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "複製到剪貼簿:「%s」" +msgstr "複製到剪貼簿:”%s”" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." -msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話,將會被截斷。" +msgstr "文件的水平尺寸與頁面不一致,列印輸出將會出現版面裁切。" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format @@ -5408,9 +5409,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" -"文件「%s」的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話,將會被截斷。\n" +"文件 '%s' 的水平尺寸與頁面不一致,列印輸出將會出現版面裁切。\n" "\n" -"無論如何都要列印此份文件?" +"儘管如此,您仍想繼續列印此份文件?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" @@ -5439,7 +5440,7 @@ msgstr "無法以 %s 編碼顯示 HTML 文件" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" +msgstr "wxWidgets 無法開啟 ‘%s’ 顯示設備:已經存在。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" @@ -5455,7 +5456,7 @@ msgstr "檔案" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" -msgstr "所選項目" +msgstr "選擇" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." @@ -5487,21 +5488,21 @@ msgstr "無法從剪貼簿取得資料" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" -msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" +msgstr "無法取回支援的剪貼簿格式" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." -msgstr "顏色選取對話框失敗,錯誤碼:%0lx。" +msgstr "顏色選擇對話框失敗,錯誤碼:%0lx。" #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." -msgstr "無法建立游標。" +msgstr "無法創建游標。" #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "無法註冊「動態資料交換(DDE)」伺服器「%s」" +msgstr "無法註冊「動態資料交換(DDE)」伺服器 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format @@ -5511,11 +5512,11 @@ msgstr "無法取消註冊’%s’DDE 伺服器" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "無法建立連線到「%s」伺服器的「%s」主旨" +msgstr "無法創建連線到 '%s' 伺服器的 '%s' 主旨" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" -msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" +msgstr "動態資料交換資料 (DDE) 存數指令要求失敗" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" @@ -5531,23 +5532,23 @@ msgstr "無法傳送「動態資料交換(DDE)」連結通知訊息" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" -msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" +msgstr "無法創建「動態資料交換」字串" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." -msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" +msgstr "未發現「動態資料交換」錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." -msgstr "同步「連結交涉」請求已逾時。" +msgstr "同步「連結交易」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." -msgstr "交涉的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" +msgstr "交易的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." -msgstr "同步「資料交涉」請求已逾時。" +msgstr "同步「資料交易」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" @@ -5556,9 +5557,9 @@ msgid "" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" -"在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" +"在調用 DDEML 其它函式之前,未事先調用 DdeInitialize 函式,\n" "或傳給 DDEML 函式的是\n" -"無效的實體物件識別。" +"無效的執行個體物件識別。" #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" @@ -5568,13 +5569,13 @@ msgid "" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" -"試圖執行「動態資料交換」交涉,\n" +"試圖執行「動態資料交換」交易,\n" "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" -"試圖執行伺服器的交涉。" +"試圖執行伺服器的交易。" #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." -msgstr "同步「執行交涉」請求已逾時。" +msgstr "同步「執行交易」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." @@ -5590,15 +5591,15 @@ msgstr "記憶體配置失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." -msgstr "用戶端嘗試建立對話失敗。" +msgstr "用戶端的嘗試創建通訊失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." -msgstr "交涉失敗。" +msgstr "交易失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." -msgstr "同步「資料傳送交涉」請求已逾時。" +msgstr "同步「資料存數指令交易」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " @@ -5614,9 +5615,9 @@ msgid "" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" -"啟動伺服器端交涉的對話\n" +"啟動伺服器端交易的對話\n" "被用戶端終止,或伺服器\n" -"在完成交涉前終止。" +"在完成交易前終止。" #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." @@ -5624,7 +5625,7 @@ msgstr "在 DDEML 發生內部錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." -msgstr "終止「連結交涉」的請求已逾時。" +msgstr "終止「連結交易」的請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" @@ -5632,14 +5633,14 @@ msgid "" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" -"傳給 DDEML 函式的是無效的交涉識別。\n" +"傳給 DDEML 函式的是無效的交易識別碼。\n" "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" -"該回調函式的交涉識別就不再有效。" +"該回調函式的交易識別碼就不再有效。" #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" -msgstr "不明的「動態資料交換」錯誤 %08x" +msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" @@ -5653,16 +5654,17 @@ msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" -"於此電腦安裝的遠端存取服務(RAS)版本太舊,請更新 (缺少以下必要的功能:%s)。" +"於此電腦安裝的遠端存取服務 (RAS) 版本太舊, (缺少以下必要函式:%s ) 請進行升" +"級。" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" -msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" +msgstr "無法取回 RAS 錯誤訊息的對應文字" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "不明錯誤(錯誤碼 %08x)。" +msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x)。" #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format @@ -5720,7 +5722,7 @@ msgstr "無法終止撥號連線:%s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "無法將點陣圖儲存至「%s」檔案。" +msgstr "無法將點陣圖儲存至 '%s' 檔案。" #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format @@ -5730,7 +5732,7 @@ msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。" #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" -msgstr "無法列舉「%s」目錄的檔案" +msgstr "無法列舉 '%s' 目錄的檔案" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" @@ -5750,12 +5752,12 @@ msgstr "無法把圖像加到圖像清單。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." -msgstr "從「%s」檔案讀取中繼檔案失敗。" +msgstr "從 '%s' 檔案讀取中繼檔案失敗。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" -msgstr "無法建立標準的「尋找/取代」對話窗 (錯誤碼 %d)" +msgstr "無法創建標準的「尋找/更改」對話窗 (錯誤碼 %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format @@ -5774,11 +5776,11 @@ msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" -msgstr "背景工作執行緒無預期地終止了" +msgstr "意外的工作執行緒終止" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" -msgstr "無法建立 IOCP 背景工作執行緒" +msgstr "無法創建 IOCP 背景工作執行緒" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" @@ -5791,7 +5793,7 @@ msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" -msgstr "無法為「%s」設定監看" +msgstr "無法為 '%s' 設定監看" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format @@ -5800,12 +5802,12 @@ msgstr "無法監控不存在的 “%s” 目錄是否有變更。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." -msgstr "本 OpenGL 驅動程式不支援 OpenGL 或更新版本。" +msgstr "此 OpenGL 驅動程式不支援 OpenGL 3.0 或更新版本。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" -msgstr "無法建立 OpenGL 脈絡" +msgstr "無法創建 OpenGL 脈絡" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" @@ -5820,7 +5822,7 @@ msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" -"由於未安裝 MS HTML Help 程式庫,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝。" +"MS HTML Help 函式目前不可用,起因於未安裝 MS HTML Help 函式庫,請先安裝。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." @@ -5834,7 +5836,7 @@ msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." -msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" +msgstr "無法取回控管項目清單中細項 %d 的資訊。" #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" @@ -5854,36 +5856,36 @@ msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "無法建立 MDI 主框架。" +msgstr "無法創建 MDI 主框架。" #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "無法為「%s」檔案建立登錄項目。" +msgstr "無法為 '%s' 檔案創建登錄項目。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" -msgstr "找不到「%s」的 CLSID" +msgstr "找不到 '%s' 的 CLSID" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" -msgstr "建立「%s」的執行實體時失敗" +msgstr "創建 “%s” 的執行個體失敗" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" -msgstr "無法取得「%s」的作用中實體" +msgstr "無法取得 ”%s” 的作用中執行個體" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" -msgstr "取得「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗" +msgstr "無法取得 '%s' 的 OLE 自動作業介面" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." -msgstr "不明名稱或具名引數。" +msgstr "未知名稱或具名引數。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." @@ -5891,11 +5893,11 @@ msgstr "引數數量不正確。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" -msgstr "不明例外情況" +msgstr "不明的例外狀況" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." -msgstr "找不到方法或性質。" +msgstr "找不到方法或屬性。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." @@ -5903,15 +5905,15 @@ msgstr "強制變更引數值時發生溢位。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." -msgstr "物件實作不支援具名引數。" +msgstr "物件操作不支援具名參數。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." -msgstr "區域 ID 未知。" +msgstr "區域 ID 不詳。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." -msgstr "缺少所需參數。" +msgstr "缺少必要參數。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format @@ -5921,7 +5923,7 @@ msgstr "找不到引數 '%u'。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." -msgstr "引數 %u 的類別不吻合。" +msgstr "引數 %u 的類別不符合。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." @@ -5934,17 +5936,17 @@ msgstr "類別未註冊。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" -msgstr "不明錯誤,錯誤碼 %08x" +msgstr "未知的錯誤代碼 %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" -msgstr "OLE 自動作業發生錯誤於 %s:%s" +msgstr "OLE 自動化發生錯誤於 %s:%s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "無法註冊剪貼簿格式「%s」。" +msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format @@ -5958,7 +5960,7 @@ msgstr "略過" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" -msgstr "不明 (%lu)" +msgstr "未知 (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format @@ -5973,7 +5975,7 @@ msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" +msgstr "無法創建登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format @@ -6013,7 +6015,7 @@ msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." -msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。" +msgstr "複製登錄子機碼 '%s'至 '%s' 失敗。" #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format @@ -6044,7 +6046,7 @@ msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" -msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" +msgstr "無法刪除從 ‘%s’ 機碼刪除 '%s' 值" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 @@ -6061,17 +6063,17 @@ msgstr "無法設定 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" -msgstr "登錄機碼「%s」不是數字 (但卻是 %s 類型)" +msgstr "登錄機碼 “%s” 不是數字 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" -msgstr "登錄機碼「%s」不是二進位 (但卻是 %s 類型)" +msgstr "登錄機碼 “%s” 不是二進位 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" -msgstr "登錄機碼「%s」不是文字 (但卻是 %s 類型)" +msgstr "登錄機碼 “%s” 不是文字 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format @@ -6092,7 +6094,7 @@ msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." -msgstr "匯出註冊鍵: 已有「%s」檔案,無法覆寫。" +msgstr "匯出登錄機碼 已有 “%s” 檔案,無法覆寫。" #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format @@ -6102,14 +6104,14 @@ msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." -msgstr "忽略「%s」值 (「%s」鍵)。" +msgstr "忽略 “%s” 機碼的 “%s” 值。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" -"無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " +"無法創建 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " "riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 @@ -6122,7 +6124,7 @@ msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/msw/thread.cpp:656 msgid "Can't create thread" -msgstr "無法建立執行緒" +msgstr "無法創建執行緒" #: ../src/msw/thread.cpp:675 msgid "Couldn't terminate thread" @@ -6140,7 +6142,7 @@ msgstr "無法中止執行緒 %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:893 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" -msgstr "無法恢復執行緒 %lx" +msgstr "無法繼續執行緒 %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" @@ -6160,16 +6162,16 @@ msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法將值儲存到執行緒內部儲 #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" -msgstr "無法建立計時器" +msgstr "無法創建計時器" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" +msgstr "找不到使用者主目錄,使用目前目錄。" #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" -msgstr "無法刪除程序 %d" +msgstr "無法停止程序 %d" #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format @@ -6179,7 +6181,7 @@ msgstr "無法載入 “%s” 資源。" #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." -msgstr "無法鎖定「%s」資源。" +msgstr "無法鎖定 “%s” 資源。" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format @@ -6192,16 +6194,16 @@ msgstr ",64 位元版" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" -msgstr "無法建立匿名管道" +msgstr "無法創建匿名管道" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" -msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" +msgstr "重新導向子程序的「輸入/輸出」失敗" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" -msgstr "「%s」指令執行失敗" +msgstr "'%s' 指令執行失敗" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." @@ -6210,12 +6212,12 @@ msgstr "無法載入 mpr.dll。" #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "無法從「%s」讀取類型名稱!" +msgstr "無法從 ”%s” 讀取類型名稱!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "無法從「%s」載入圖示。" +msgstr "無法從 '%s' 載入圖示。" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" @@ -6239,11 +6241,11 @@ msgstr "無法取得 JavaScript 物件" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "failed to evaluate" -msgstr "無法計算" +msgstr "無法評估" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065 msgid "failed to retrieve execution result" -msgstr "無法取得執行結果" +msgstr "無法取回執行結果" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" @@ -6267,11 +6269,11 @@ msgstr "樣式:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." -msgstr "勾選以設定為粗體。" +msgstr "勾選後可設定為粗體。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." -msgstr "勾選以設定為斜體。" +msgstr "勾選後可設定為斜體。" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 @@ -6281,7 +6283,7 @@ msgstr "加底線" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." -msgstr "勾選以將字加底線。" +msgstr "勾選後可將字加底線。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" @@ -6356,19 +6358,19 @@ msgstr "全部放置最上層" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." -msgstr "無法從「%s」載入聲音 (錯誤 %d)。" +msgstr "無法從 ”%s” 載入聲音 (錯誤 %d)。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." -msgstr "「%s」字型檔案不存在。" +msgstr "'%s' 字型檔案不存在。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." -msgstr "「%s」字型檔因為不在「%s」字型目錄內而無法使用。" +msgstr "'%s' 字型檔因為不在' %s' 字型目錄內而無法使用。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:441 msgid "About..." @@ -6376,7 +6378,7 @@ msgstr "關於..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 msgid "Preferences..." -msgstr "偏好設定..." +msgstr "喜好設定..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:453 msgid "Services" @@ -6456,7 +6458,7 @@ msgstr "按鈕正面" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" -msgstr "按鈕凸顯" +msgstr "按鈕反白" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 @@ -6486,17 +6488,17 @@ msgstr "ControlLight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" -msgstr "GrayText" +msgstr "灰階文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "Highlight" -msgstr "Highlight" +msgstr "反白" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "HighlightText" -msgstr "HighlightText" +msgstr "反白文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 @@ -6521,27 +6523,27 @@ msgstr "Scrollbar" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" -msgstr "Tooltip" +msgstr "工具提示" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" -msgstr "TooltipText" +msgstr "工具提示文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "Window" -msgstr "Window" +msgstr "視窗" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "WindowFrame" -msgstr "WindowFrame" +msgstr "視窗框" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowText" -msgstr "WindowText" +msgstr "視窗文字" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 @@ -6659,7 +6661,7 @@ msgstr "十字" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" -msgstr "手掌" +msgstr "處理" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 @@ -6763,11 +6765,11 @@ msgstr "等待箭頭" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" -msgstr "選取項目:" +msgstr "請選擇:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" -msgstr "性質" +msgstr "屬性" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" @@ -6775,7 +6777,7 @@ msgstr "值" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" -msgstr "已分類模式" +msgstr "分類化模式" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" @@ -6799,7 +6801,7 @@ msgstr "未指定" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306 msgid "Property Error" -msgstr "性質錯誤" +msgstr "屬性錯誤" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." @@ -6815,7 +6817,7 @@ msgstr "資源錯誤:%s" msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." -msgstr "類型操作「%s」失敗:標示為「%s」的性質是「%s」類型,而非「%s」。" +msgstr "類型操作 “%s” 失敗:標示為 “%s” 的屬性是 “%s” 類型,而非 “%s”。" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format @@ -7049,7 +7051,7 @@ msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." -msgstr "本值的單位。" +msgstr "值的單位。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" @@ -7224,7 +7226,7 @@ msgstr "將值同步化(&S)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." -msgstr "勾選以同時編輯所有邊框。" +msgstr "勾選後可同時編輯所有邊框。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 @@ -7324,7 +7326,7 @@ msgstr "變更物件樣式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" -msgstr "變更性質" +msgstr "變更屬性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" @@ -7356,7 +7358,7 @@ msgstr "插入欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" -msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!" +msgstr "調用 EndStyle 太多次!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" @@ -7384,15 +7386,15 @@ msgstr "標準/三角形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" -msgstr "文字方塊性質" +msgstr "文字方塊屬性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" -msgstr "儲存格性質(多個)" +msgstr "儲存格屬性(多個)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" -msgstr "儲存格性質" +msgstr "儲存格屬性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" @@ -7416,11 +7418,11 @@ msgstr "加入欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" -msgstr "表格性質" +msgstr "表格屬性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" -msgstr "圖片性質" +msgstr "圖片屬性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 @@ -7449,7 +7451,7 @@ msgstr "週期(&O)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." -msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。" +msgstr "勾選後可在項目符號後加上半形句點。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 @@ -7461,7 +7463,7 @@ msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." -msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。" +msgstr "勾選後可將項目符號加上一對括號。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 @@ -7473,7 +7475,7 @@ msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." -msgstr "勾選以加上右括號。" +msgstr "勾選後可加上右括號。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 @@ -7645,7 +7647,7 @@ msgstr "文字無法儲存。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" -msgstr "取代" +msgstr "更改" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 @@ -7674,7 +7676,7 @@ msgstr "字型大小單位,以點或像素計。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." -msgstr "列出可用字型。" +msgstr "可用字型的清單。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 @@ -7729,7 +7731,7 @@ msgstr "點擊變更文字背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." -msgstr "勾選以將字加上刪除線。" +msgstr "勾選後可將字加上刪除線。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" @@ -7738,7 +7740,7 @@ msgstr "大寫(&P)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." -msgstr "勾選以將字變成大寫。" +msgstr "勾選後可將字變成大寫。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" @@ -7747,7 +7749,7 @@ msgstr "小型大寫字(&A)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." -msgstr "勾選以將字變成小型大寫字。" +msgstr "勾選後可將字變成小型大寫字。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" @@ -7756,7 +7758,7 @@ msgstr "下標(&R)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." -msgstr "勾選以將字上標。" +msgstr "勾選後可將字上標。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" @@ -7765,7 +7767,7 @@ msgstr "下標(&T)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." -msgstr "勾選以將字下標。" +msgstr "勾選後可將字下標。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" @@ -7774,7 +7776,7 @@ msgstr "右至左(&H)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." -msgstr "勾選以指明右至左文字配置。" +msgstr "勾選後可指明右至左文字配置。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" @@ -7783,7 +7785,7 @@ msgstr "抑制將同一英文字分行顯示(&N)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." -msgstr "勾選以抑制將同一英文字分行顯示。" +msgstr "勾選後可抑制將同一英文字分行顯示。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 @@ -7808,7 +7810,7 @@ msgstr "(無)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" -msgstr "一般" +msgstr "正規" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" @@ -7820,7 +7822,7 @@ msgstr "縮排與間距" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" -msgstr "定位點" +msgstr "欄標" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" @@ -7899,14 +7901,14 @@ msgstr "置中對齊文字。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" -msgstr "尚未設定(&I)" +msgstr "尚未確定&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." -msgstr "使用當前的對齊設定。" +msgstr "使用目前的對齊設定。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 @@ -8326,11 +8328,11 @@ msgstr "最大物件高度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" -msgstr "位置" +msgstr "定位" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" -msgstr "位置模式(&P):" +msgstr "定位模式(&P):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 @@ -8347,7 +8349,7 @@ msgstr "絕對" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" -msgstr "定寬" +msgstr "固定" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 @@ -8522,7 +8524,7 @@ msgstr "重新編號(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." -msgstr "勾選以重新編號。" +msgstr "勾選後可重新編號。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" @@ -8547,7 +8549,7 @@ msgstr "新增樣式" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." -msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。" +msgstr "抱歉,此名稱已被使用,請再挑選試試。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" @@ -8665,16 +8667,16 @@ msgstr "(正常文字)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" -msgstr "位置(&P) (十分之一公釐[mm]):" +msgstr "定位(&P) (十分之一公釐[mm]):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." -msgstr "定位點位置。" +msgstr "標籤定位。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." -msgstr "定位點位置。" +msgstr "欄標定位。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 @@ -8697,27 +8699,27 @@ msgstr "點擊刪除所有定位點。" #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的布景主題。" +msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題布置。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" -msgstr "GTK+ 布景主題" +msgstr "GTK+ 主題布置" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" -msgstr "金屬佈景主題" +msgstr "金屬主題布置" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" -msgstr "簡單的單色佈景主題" +msgstr "簡單的單色主題布置" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" -msgstr "Win32 佈景主題" +msgstr "Win32 主題布置" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" -msgstr "回存(&R)" +msgstr "還原(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" @@ -8741,51 +8743,51 @@ msgstr "無法安裝信號處理函式" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "已經撥接 ISP。" +msgstr "已撥接 ISP。" #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" -msgstr "無法載入「%s」共享程式庫" +msgstr "無法載入共享函式庫" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" -msgstr "不明的動態程式庫錯誤" +msgstr "未知的動態函式庫錯誤" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" -msgstr "無法建立 epoll 描述子" +msgstr "無法創建 epoll 描述符" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" -msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤" +msgstr "關閉 epoll 描述符時發生錯誤" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" -msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d" +msgstr "無法加入描述符 %d 至 epoll 描述符 %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" -msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" +msgstr "無法修改描述符 %d (於 epoll 描述符 %d)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" -msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" +msgstr "無法取消註冊描述符 %d (於 epoll 描述符 %d)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" -msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗" +msgstr "等候 epoll 描述符 %d 的輸出入失敗" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" -msgstr "無法建立 inotify 執行實體" +msgstr "無法創建 inotify 執行個體" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" -msgstr "無法關閉 inotify 實體" +msgstr "無法關閉 inotify 執行個體" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" @@ -8799,7 +8801,7 @@ msgstr "無法移除 inotify 監看 %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." -msgstr "「%s」有未能預期的事件:沒有相符的監看描述子。" +msgstr "'%s' 的意外事件:沒有相符觀察追蹤的描述符。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format @@ -8808,19 +8810,19 @@ msgstr "%s 的 inotify 事件無效" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" -msgstr "無法讀取 inotify 描述子" +msgstr "無法讀取 inotify 描述符" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" -msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾" +msgstr "讀取 inotify 描述符時正在檔案結束" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" -msgstr "無法建立 kqueue 執行實體" +msgstr "無法創建 kqueue 執行實體" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" -msgstr "關閉 kqueue 實體時發生錯誤" +msgstr "關閉 kqueue 執行個體時發生錯誤" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" @@ -8842,7 +8844,7 @@ msgstr "媒體播放出錯:%s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." -msgstr "無法準備播放「%s」。" +msgstr "無法準備播放 “%s”。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format @@ -8852,27 +8854,27 @@ msgstr "無法寫入因此無法鎖定 ‘%s’ 檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" -msgstr "無法在鎖定檔案「%s」設定許可權限" +msgstr "無法在鎖定檔案 '%s' 設定許可權限" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "無法鎖定「%s」鎖定檔案" +msgstr "無法鎖定 '%s' 鎖定檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" -msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" +msgstr "檢查鎖定檔案 '%s' 失敗" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "上鎖檔案「%s」沒有正確的所有者。" +msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." -msgstr "上鎖檔案「%s」沒有正確的權限。" +msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." @@ -8880,37 +8882,37 @@ msgstr "無法存取鎖定檔。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "無法從鎖定的檔案讀出「程序識別碼(PID)」。" +msgstr "無法從鎖定的檔案讀取程序識別碼 (PID)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "無法移除過時的鎖定檔案「%s」。" +msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "已刪除過時的鎖定檔案「%s」。" +msgstr "刪除過期的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "鎖定檔案「%s」無效。" +msgstr "鎖定檔案 '%s' 無效。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "無法移除鎖定檔案「%s」" +msgstr "無法移除鎖定檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "無法解除鎖定檔案「%s」" +msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "無法關閉鎖定檔案「%s」" +msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" @@ -8918,17 +8920,17 @@ msgstr "沒有聲音" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." -msgstr "無法非同步播放聲音。" +msgstr "無法異步播放聲音。" #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." -msgstr "無法從「%s」載入聲音資料。" +msgstr "無法從 '%s' 載入聲音資料。" #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." -msgstr "「%s」聲音檔案格式不支援。" +msgstr "'%s' 聲音檔案格式不支援。" #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." @@ -8937,20 +8939,20 @@ msgstr "聲音資料格式不支援。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" -msgstr "無法開啟音訊:「%s」" +msgstr "無法開啟音訊:%s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." -msgstr "無法取得執行緒排程原則。" +msgstr "無法取回執行緒排程政策。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." -msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" +msgstr "無法取得排程政策 %d 的優先順序範圍。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." -msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" +msgstr "忽略執行緒優先順序設定。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" @@ -8974,7 +8976,7 @@ msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" -msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" +msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法創建執行緒機碼" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" @@ -8987,11 +8989,11 @@ msgstr "無法寫入子系程序的標準輸入" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" -msgstr "無法執行「%s」\n" +msgstr "無法執行 '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" -msgstr "建立分支失敗" +msgstr "創建分支失敗" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" @@ -8999,7 +9001,7 @@ msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" -msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" +msgstr "重新導向子程序的「輸入/輸出」失敗" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." @@ -9015,7 +9017,7 @@ msgstr "無法取得正式的主機名稱" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." -msgstr "建立事件迴圈所用的喚醒管線時失敗。" +msgstr "無法創建事件迴圈所用的喚醒管線時。" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" @@ -9028,7 +9030,7 @@ msgstr "無法從喚醒管線讀取" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" -msgstr "幾何規格「%s」無效" +msgstr "幾何規格 '%s' 無效" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." @@ -9037,37 +9039,37 @@ msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" -msgstr "關閉「%s」顯示器時失敗" +msgstr "關閉 “%s” 顯示器時失敗" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." -msgstr "無法開啟顯示「%s」。" +msgstr "無法開啟顯示 “%s”。" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "XML 解析錯誤:「%s」在第 %d 列" +msgstr "XML 解析錯誤: '%s' 在第 %d 列" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:423 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." -msgstr "無法從「%s」檔案載入資源。" +msgstr "無法從 '%s' 檔案載入資源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:761 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." -msgstr "無法開啟資源檔「%s」。" +msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:779 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "無法從「%s」檔案載入資源。" +msgstr "無法從 '%s' 檔案載入資源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." -msgstr "無法建立 %s 「%s」。" +msgstr "無法創建 %s “%s”。" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "無法建立覆蓋視窗"