From 4e94b32bf08a2c3578c27ca75e14376030e989d7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vadim Zeitlin Date: Sat, 2 Jul 2022 17:00:59 +0200 Subject: [PATCH] Partially revert "Final zh translations updates for 3.2.0" This reverts changes to zh_CN.po done in d4f5b00a8c (Final zh translations updates for 3.2.0, 2022-07-01), as they accidentally reverted some of the correct changes done previously. --- locale/zh_CN.po | 669 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 334 insertions(+), 335 deletions(-) diff --git a/locale/zh_CN.po b/locale/zh_CN.po index 812f67eb1f..25e0ce4db9 100644 --- a/locale/zh_CN.po +++ b/locale/zh_CN.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-01 02:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-25 14:04-0700\n" "Last-Translator: James Pan \n" "Language-Team: wxWidgets tranlators \n" "Language: zh_CN\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" -msgstr "耗用时间:" +msgstr "用时:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" @@ -81,11 +81,11 @@ msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." -msgstr "无法打开监视目录 \"%s\"。" +msgstr "无法打开监控目录 \"%s\"。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" -msgstr "无法关闭 I/O 完成端口的句柄" +msgstr "无法关闭 I/O 完成口的句柄" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" @@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "无法将句柄与 I/O 完成端口相关联" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" -msgstr "异常地创建了新的 I/O 完成端口" +msgstr "意外地创建了新的 I/O 完成端口" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" @@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "无法移出完成封包" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" -msgstr "无法创建 I/O 完成端口" +msgstr "无法创建 I/O 完成口" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "符号" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" -msgstr "创建管道失败" +msgstr "管道创建失败" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" @@ -164,12 +164,12 @@ msgstr "无法改变视频模式" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" -msgstr "无法打开 '%s'路径" +msgstr "无法打开路径 '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" -msgstr "无法关闭 '%s'路径" +msgstr "无法关闭路径 '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" @@ -177,23 +177,23 @@ msgstr "调用 SetProperty 时未带有效的 setter" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" -msgstr "调用 GetProperty 时未带有效的 getter" +msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" -msgstr "调用 AddToPropertyCollection 时未带有效的 adder" +msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" -msgstr "调用 GetPropertyCollection 时未带有效的 collection getter" +msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "在通用存取器函数上调用 AddToPropertyCollection" +msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "在通用存取器函数上调用 GetPropertyCollection" +msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" @@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "下一个(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" -msgstr "上一个(&P)" +msgstr "前页(&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 @@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "删除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" -msgstr "删除" +msgstr "Del" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" @@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "返回" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" -msgstr "退格" +msgstr "Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" @@ -246,47 +246,47 @@ msgstr "插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" -msgstr "插入" +msgstr "Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" -msgstr "输入" +msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" -msgstr "换行" +msgstr "Return" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" -msgstr "上页" +msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" -msgstr "上页" +msgstr "前页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" -msgstr "下页" +msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" -msgstr "下页" +msgstr "次页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" -msgstr "上页" +msgstr "PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" -msgstr "下页" +msgstr "PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" @@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "主页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" -msgstr "行末" +msgstr "末页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" @@ -326,17 +326,17 @@ msgstr "空格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" -msgstr "跳格" +msgstr "制表" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" -msgstr "退出" +msgstr "离开" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" -msgstr "退出" +msgstr "离开" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" @@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "大写" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" -msgstr "选择" +msgstr "Select" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" @@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "执行" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" -msgstr "快照" +msgstr "银幕快照" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" @@ -396,282 +396,282 @@ msgstr "加入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" -msgstr "分隔符" +msgstr "Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" -msgstr "减号" +msgstr "去除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" -msgstr "小数点" +msgstr "进制" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" -msgstr "乘号" +msgstr "乘" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" -msgstr "除号" +msgstr "分配" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" -msgstr "数字键_锁定" +msgstr "Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" -msgstr "数字键 锁定" +msgstr "Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" -msgstr "滚动_锁屏" +msgstr "Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" -msgstr "滚动 锁屏" +msgstr "Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" -msgstr "字符键_空格" +msgstr "KP_Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" -msgstr "数字键 空格" +msgstr "Num Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" -msgstr "字符键_跳格" +msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" -msgstr "数字键 跳格" +msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" -msgstr "字符键_输入" +msgstr "KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" -msgstr "数字键 输入" +msgstr "Num Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" -msgstr "编辑键_行头" +msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" -msgstr "数字键 行头" +msgstr "Num Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" -msgstr "编辑键_左" +msgstr "KP_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" -msgstr "数字键 左" +msgstr "Num left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" -msgstr "编辑键_上" +msgstr "KP_Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" -msgstr "数字键 上" +msgstr "Num Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" -msgstr "编辑键_上" +msgstr "Num Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" -msgstr "数字键 右" +msgstr "Num Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" -msgstr "编辑键_下" +msgstr "KP_Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" -msgstr "数字键 下" +msgstr "Num Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" -msgstr "编辑键_上页" +msgstr "KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" -msgstr "编辑键 上页" +msgstr "KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" -msgstr "编辑键_下页" +msgstr "KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" -msgstr "数字键 下页" +msgstr "Num Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" -msgstr "编辑键_前一个" +msgstr "KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" -msgstr "编辑键_下一个" +msgstr "KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" -msgstr "编辑键_行末" +msgstr "KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" -msgstr "数字键 行末" +msgstr "Num End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" -msgstr "编辑键_行首" +msgstr "KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" -msgstr "数字键 行首" +msgstr "Num Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" -msgstr "编辑键_插入" +msgstr "KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" -msgstr "数字键 插入" +msgstr "Num Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" -msgstr "编辑键_删除" +msgstr "KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" -msgstr "数字键 删除" +msgstr "Num Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" -msgstr "字符键_等号" +msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" -msgstr "数字键 =" +msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" -msgstr "字符键_乘号" +msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" -msgstr "数字键 *" +msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" -msgstr "字符键_加号" +msgstr "KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" -msgstr "数字键 +" +msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" -msgstr "字符键_分隔符" +msgstr "KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," -msgstr "数字键 ," +msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" -msgstr "字符键_减号" +msgstr "KP_Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" -msgstr "数字键 -" +msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" -msgstr "字符键_小数点" +msgstr "KP_Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." -msgstr "数字键 ." +msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" -msgstr "字符键_除号" +msgstr "KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" -msgstr "数字键 /" +msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" -msgstr "Windows_左键" +msgstr "Windows_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" -msgstr "Windows_右键" +msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" -msgstr "Windows_菜单" +msgstr "Windows_Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" @@ -681,17 +681,17 @@ msgstr "命令" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" -msgstr "控制键" +msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" -msgstr "转换键" +msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" -msgstr "移位键" +msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" @@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " -msgstr "数字键 " +msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" @@ -711,17 +711,17 @@ msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" -msgstr "功能键_F" +msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" -msgstr "字符键_" +msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" -msgstr "特殊键" +msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" @@ -749,20 +749,20 @@ msgstr "显示帮助信息" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" -msgstr "生成详细日志信息" +msgstr "生成详细的日志信息" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" -msgstr "指定视觉主题" +msgstr "指定使用的主题" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" -msgstr "指定显示模式 (例如: 640x480-16)" +msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "不支持的视觉主题 '%s'。" +msgstr "不支持的主题 '%s'。" #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format @@ -787,12 +787,12 @@ msgstr "未知选项 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "选项 '%s' 后有异常的字符。" +msgstr "选项 '%s' 后有意外字符。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "选项 '%s' 须有一个值。" +msgstr "选项 '%s' 需要值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format @@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "选项 '%s': '%s' 无法转成日期。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "异常参数 '%s'" +msgstr "意外参数 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format @@ -822,29 +822,29 @@ msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "必须指定 '%s' 选项的值。" +msgstr "选项 '%s' 的值必须被指定。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "未指定必要的参数 '%s'。" +msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" -msgstr "使用率: %s" +msgstr "用法: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" -msgstr "字符串" +msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" -msgstr "数字" +msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" -msgstr "双倍" +msgstr "double" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" @@ -882,12 +882,12 @@ msgstr "恢复(&R)" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "颜色名称: 错误的颜色: %s" +msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." -msgstr "配置文件中的 %ld 值 (对映至布尔键 \"%s\"表项) 无效。" +msgstr "配置文件中无效的值 %ld 于布尔键 \"%s\"。" #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format @@ -898,22 +898,22 @@ msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'。" #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%s' 有额外的 '..',已忽略。" +msgstr "'%s' 有额外的 '..',忽略之。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" -msgstr "已勾选" +msgstr "已检查" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" -msgstr "未勾选" +msgstr "未检查" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" -msgstr "未判定" +msgstr "未定" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" @@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr "午夜" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "无法创建 \"%s\"目录。" +msgstr "无法创建目录 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." @@ -1027,12 +1027,12 @@ msgstr "无法创建调试报告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" -msgstr "无法删除调试报告文件 \"%s\"。" +msgstr "无法删除调试报告文件 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" -msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\"。" +msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" @@ -1050,11 +1050,11 @@ msgstr "无法生成调试报告。" #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." -msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在 \"%s\" 目录。" +msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" -msgstr "产生了一份调试报告,位于" +msgstr "产生了一份调试报告。 位于" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" @@ -1070,7 +1070,7 @@ msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." -msgstr "无法执行curl,请在 PATH 变量所指的目录中安装curl。" +msgstr "无法执行 curl,请在 PATH 变量所指的目录中安装它。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format @@ -1083,7 +1083,7 @@ msgstr "另存为" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" -msgstr "放弃更改,并重新载入最近保存的版本?" +msgstr "放弃更改并重新载入最近保存的版本?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" @@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "是否保存修改至 %s ?" +msgstr "你想保存对文档 %s 的修改吗?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format @@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为写入模式。" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." -msgstr "无法将文档保存至 \"%s\"文件。" +msgstr "无法将文档保存至文件 \"%s\"。" #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format @@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为读取模式。" #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." -msgstr "无法从 \"%s\" 文件读取文档。" +msgstr "无法从文件 \"%s\" 中读取文档。" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format @@ -1120,26 +1120,26 @@ msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"'%s'文件不存在,无法打开。\n" +"文件 '%s' 不存在所以无法打开。\n" "已从最近使用的文件列表中移去。" #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." -msgstr "创建打印预览失败。" +msgstr "打印预览创建失败。" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" -msgstr "预览打印" +msgstr "打印预览" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." -msgstr "无法确定 '%s' 文件格式。" +msgstr "无法确定文件 '%s' 格式。" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" -msgstr "未命名%d" +msgstr "未命名 %d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " @@ -1155,11 +1155,11 @@ msgstr "文件错误" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." -msgstr "抱歉,无法打开文件。" +msgstr "对不起,无法打开文件。" #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "抱歉,此文件格式未知。" +msgstr "对不起,此文件的格式未知。" #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" @@ -1180,7 +1180,7 @@ msgstr "视图" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "无法装载'%s'共享库" +msgstr "无法装载共享库 '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format @@ -1200,12 +1200,12 @@ msgstr "无法关闭文件 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" -msgstr "读文件 '%s'出错" +msgstr "读文件 '%s' 出错" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "写文件 '%s' 出错" +msgstr "写文件 '%s' 错误" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format @@ -1215,17 +1215,17 @@ msgstr "刷新文件 '%s' 失败" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" -msgstr "'%s' 文件定位错误 (stdio 不支持大文件)" +msgstr "文件 '%s' 定位错误 (stdio 不支持大文件)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "'%s' 文件定位错误" +msgstr "文件 '%s' 定位错误" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "无法在 '%s' 文件中找到当前位置" +msgstr "无法在文件 '%s' 中找到当前位置" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" @@ -1239,7 +1239,7 @@ msgstr "无法删除文件 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "无法提交修改至文件 '%s'" +msgstr "无法把修改提交给文件 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format @@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr "无法获得文件描述符 %d 的文件长度" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "无法确定文件是否已达描述符 %d 的尾部" +msgstr "无法确定是否已达描述符 %d 的尾部" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format @@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "无法打开用户配置文件 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" -msgstr "为了防止重写已有的 \"%s\" 文件,不会保存更改。" +msgstr "为了防止重写已有文件 \"%s\" 更改不会被保存" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." @@ -1317,27 +1317,27 @@ msgstr "无法读配置选项。" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." -msgstr "文件 '%s': 异常字符 %c 存在于行 %zu。" +msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %zu。" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." -msgstr "文件 ‘%s’,行%zu: 忽略群组标头之后的 '%s'。" +msgstr "文件 ‘%s’,行%zu: 组头之后的 '%s' 被忽略。" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." -msgstr "文件 '%s',行 %zu: 应有 '='。" +msgstr "文件 '%s',行 %zu: 期待出现 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "文件 '%s',行 %zu: 已忽略不可变密钥 '%s' 的值。" +msgstr "文件 '%s',行 %zu: 忽略不可变键 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "文件 '%s',行 %zu: 键 '%s' 第一次出现在 %d 行。" +msgstr "文件 '%s',行 %zu: 键 '%s' 第一次出现在行 %d。" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format @@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "无法更新用户配置文件。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." -msgstr "保存用户配置数据错误." +msgstr "保存用户配置数据错误。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format @@ -1368,7 +1368,7 @@ msgstr "无法删除用户配置文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "条目 '%s' 在 '%s' 组中已出现一次以上" +msgstr "条目 '%s' 在组 '%s' 中已出现一次以上" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format @@ -1378,22 +1378,22 @@ msgstr "忽略对只读键 '%s' 的修改。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" -msgstr "'%s'尾部的斜线将被忽略" +msgstr "'%s' 尾部的斜线将被忽略" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "异常的 \" 发现在 %d 位于 '%s'。" +msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "无法复制 '%s' 文件至 '%s'" +msgstr "无法复制文件 '%s' 至 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "无法获得许可权限访问 '%s'文件" +msgstr "不可能获得文件 '%s' 的许可权限" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format @@ -1867,7 +1867,7 @@ msgstr "未知编码 (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" -msgstr "默认值" +msgstr "缺省值" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format @@ -1981,9 +1981,8 @@ msgid "" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"不明的字符集 '%s'。\n" -"选择其它字符集更换,\n" -"如果无法替代请选择 [取消]" +"不明的字符集 '%s'。选择其它字符集\n" +"代替它,如果无法替代请选择 [取消]" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format @@ -2059,7 +2058,7 @@ msgstr "FTP服务器不支持 PORT 命令。" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "FTP服务器不支持被动模式。" +msgstr "FTP服务器不支持 passive 模式。" #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format @@ -2072,7 +2071,7 @@ msgstr "无法为 OpenGL 分配颜色" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" -msgstr "请选择列并显示和定义它们的顺序:" +msgstr "请选择列并显示和定义它们的顺序:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" @@ -2129,7 +2128,7 @@ msgstr "BMP: 无法写数据。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." -msgstr "BMP: 当 biBitCount=%d 时,表头則為 biClrUsed=%d。" +msgstr "BMP: 当 biBitCount=%d 时,文件头为 biClrUsed=%d。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 @@ -2220,12 +2219,12 @@ msgstr "没有找到图像类型的句柄。" #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "没有定义 %d 类型的图像句柄。" +msgstr "没有类型 %d 的图像句柄定义。" #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." -msgstr "图像文件的不是 %d 类型。" +msgstr "图像文件的类型不是 %d。" #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." @@ -2437,7 +2436,7 @@ msgstr "无法配置内存供 OpenGL 解压用。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." -msgstr "初始化 LZMA 解压失败:异常的错误 %u。" +msgstr "初始化 LZMA 解压失败:意外错误 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" @@ -2467,7 +2466,7 @@ msgstr "无法配置内存供 LZMA 压缩用。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." -msgstr "初始化 LZMA 压缩失败:异常的错误 %u。" +msgstr "初始化 LZMA 压缩失败:意外错误 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 @@ -2682,7 +2681,7 @@ msgstr "B4 纸张(ISO), 250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" -msgstr "日式明信片, 100 x 148 毫米" +msgstr "日本明信片, 100 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" @@ -2778,7 +2777,7 @@ msgstr "特大 A3 纸张(横排), 322 x 445 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" -msgstr "日式双明信片, 200 x 148 毫米" +msgstr "日本双明信片, 200 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" @@ -2786,19 +2785,19 @@ msgstr "A6 纸张, 105 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" -msgstr "日式 Kaku 2 信封" +msgstr "日本 Kaku 2 信封" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" -msgstr "日式 Kaku 3 信封" +msgstr "日本 Kaku 3 信封" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" -msgstr "日式 Chou 3 信封" +msgstr "日本 Chou 3 信封" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" -msgstr "日式 Chou 4 信封" +msgstr "日本 Chou 4 信封" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" @@ -2826,11 +2825,11 @@ msgstr "横向 B5 纸张(JIS), 257 x 182 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" -msgstr "横向日式明信片, 148 x 100 毫米" +msgstr "横向日本明信片, 148 x 100 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" -msgstr "横向日式双明信片, 148 x 200 毫米" +msgstr "横向日本双明信片, 148 x 200 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" @@ -2838,19 +2837,19 @@ msgstr "横向 A5 纸张, 148 x 105 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" -msgstr "日式 Kaku 2 信封(横向)" +msgstr "日本 Kaku 2 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" -msgstr "日式 Kaku 3 信封(横向)" +msgstr "日本 Kaku 3 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" -msgstr "日式 Chou 3 信封(横向)" +msgstr "日本 Chou 3 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" -msgstr "日式 Chou 4 信封(横向)" +msgstr "日本 Chou 4 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" @@ -2866,11 +2865,11 @@ msgstr "12 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" -msgstr "日式 You 4 信封" +msgstr "日本 You 4 信封" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" -msgstr "日式 You 4 信封(横向)" +msgstr "日本 You 4 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" @@ -3020,7 +3019,7 @@ msgstr "打印,请等待..." #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" -msgstr "文档:" +msgstr "文档:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" @@ -3763,7 +3762,7 @@ msgstr "tar标头未打开" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" -msgstr "异常地到达文件结尾" +msgstr "意外到达文件结尾" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format @@ -3876,7 +3875,7 @@ msgstr "libcurl 无法初始化" #: ../src/common/webview.cpp:246 msgid "RunScriptAsync not supported" -msgstr "不支持字符串装换" +msgstr "不支持 RunScriptAsync" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format @@ -3970,7 +3969,7 @@ msgstr "传递一个未知对象给 GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" -msgstr "不支持传递hrefs" +msgstr "不支持传递 hrefs" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format @@ -4249,7 +4248,7 @@ msgstr "扩展" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, c-format msgid "%s (%d items)" -msgstr "%s(%d 项)" +msgstr "%s (%d 项)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, c-format @@ -4399,7 +4398,7 @@ msgstr "进入 home 目录" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" -msgstr "显示隐藏目录(&H)" +msgstr "显示隐藏目录 (&h)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format @@ -4482,11 +4481,11 @@ msgstr "搜索方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" -msgstr "替换(&R)" +msgstr "替换 (&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" -msgstr "全部替换(&a)" +msgstr "全部替换 (&a)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" @@ -4529,7 +4528,7 @@ msgstr "允许" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" -msgstr "属性(Attributes)" +msgstr "属性" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" @@ -4537,7 +4536,7 @@ msgstr "当前目录:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" -msgstr "显示隐藏文件(&H)" +msgstr "显示隐藏文件 (&h)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." @@ -4595,7 +4594,7 @@ msgstr "现代" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" -msgstr "Script" +msgstr "手写" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" @@ -4603,7 +4602,7 @@ msgstr "瑞士" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" -msgstr "电传打字机" +msgstr "打字" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" @@ -4619,7 +4618,7 @@ msgstr "细" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" -msgstr "字体(&F):" +msgstr "字体 (&F):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." @@ -4635,7 +4634,7 @@ msgstr "字体样式。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" -msgstr "字体粗细(&W):" +msgstr "字体粗细 (&W):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." @@ -4643,7 +4642,7 @@ msgstr "字体粗细。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" -msgstr "颜色(&o):" +msgstr "颜色 (&o):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." @@ -4651,7 +4650,7 @@ msgstr "字体颜色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" -msgstr "字体大小(&P):" +msgstr "字体大小 (&P):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 @@ -4727,7 +4726,7 @@ msgstr "找到的条目" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" -msgstr "复制 URL(&C)" +msgstr "复制 URL (&C)" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." @@ -4758,7 +4757,7 @@ msgstr "把日志内容保存到文件" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" -msgstr "清除(&L)" +msgstr "清除 (&l)" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" @@ -4770,7 +4769,7 @@ msgstr "关闭此窗口" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" -msgstr "日志(&L)" +msgstr "日志 (&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." @@ -4783,7 +4782,7 @@ msgstr "日志保存到文件 '%s'。" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" -msgstr "细节(&D)" +msgstr "细节 (&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." @@ -4871,7 +4870,7 @@ msgstr "份数:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" -msgstr "PostScript文件" +msgstr "PostScript 文件" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" @@ -4945,7 +4944,7 @@ msgstr "打印机..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" -msgstr "跳过(&S)" +msgstr "跳过 (&S)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" @@ -4978,23 +4977,23 @@ msgstr "你知道吗..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" -msgstr "启动时显示技巧(&S)" +msgstr "启动时显示技巧 (&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" -msgstr "下一技巧(&N)" +msgstr "下一技巧 (&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" -msgstr "下一个(&N) >" +msgstr "下一个 (&N) >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" -msgstr "完成(&F)" +msgstr "完成 (&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" -msgstr "< 返回(&B)" +msgstr "< 返回 (&B)" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" @@ -5065,7 +5064,7 @@ msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" -msgstr "多文档界面子窗口" +msgstr "MDI 子窗口" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" @@ -5248,7 +5247,7 @@ msgstr "显示全部" msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." -msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的." +msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" @@ -5357,23 +5356,23 @@ msgstr "字体大小" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " -msgstr "正常字体
带下划线。 " +msgstr "正常字体
带下划线。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " -msgstr "斜体. " +msgstr "斜体。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " -msgstr "粗体. " +msgstr "粗体。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" -msgstr "粗斜体.
" +msgstr "粗斜体。
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " -msgstr "固定字体.
粗体 斜体 " +msgstr "固定字体。
粗体 斜体 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" @@ -5411,7 +5410,7 @@ msgstr "%i / %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, c-format msgid "%u of %u" -msgstr "%u 的 %u" +msgstr "%u / %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format @@ -5443,7 +5442,7 @@ msgstr "HTML 锚 %s 不存在。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\"" +msgstr "已复制到剪贴板: \"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" @@ -5841,7 +5840,7 @@ msgstr "当前不支持监视单独文件的更改。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" -msgstr "无法为 '%s' 设置 watch" +msgstr "无法为 '%s' 设置监视" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format @@ -6303,7 +6302,7 @@ msgstr "大小:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." -msgstr "字体大小(磅值)" +msgstr "字体大小以磅值计。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" @@ -6354,32 +6353,32 @@ msgstr "<任意>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" -msgstr "<任意 Roman>" +msgstr "<任意罗马>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" -msgstr "<任意 Decorative>" +msgstr "<任意修饰>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" -msgstr "<任意 Modern>" +msgstr "<任意现代>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" -msgstr "<任意 Script>" +msgstr "<任意手写>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" -msgstr "<任意 Swiss>" +msgstr "<任意瑞士>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" -msgstr "<任意 Teletype>" +msgstr "<任意打字>" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 msgid "File type:" @@ -6400,7 +6399,7 @@ msgstr "最上层显示" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." -msgstr "无法从“%s”加载声音(错误 %d)。" +msgstr "无法从“%s”加载声音 (错误 %d)。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format @@ -6410,8 +6409,8 @@ msgstr "字体文件“%s”不存在。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" -"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" -"\"." +"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " +"\"%s\"." msgstr "无法使用字体文件“%s”,因为它不在字体目录“%s”内。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 @@ -6444,7 +6443,7 @@ msgstr "隐藏 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" -msgstr "应用程序" +msgstr "隐藏应用程序" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" @@ -6465,7 +6464,7 @@ msgstr "退出 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" -msgstr "应用程序" +msgstr "退出应用程序" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 msgid "Printing is not supported by the system web control" @@ -6498,7 +6497,7 @@ msgstr "字体粗细" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" -msgstr "系列(&F)" +msgstr "系列" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 @@ -6603,17 +6602,17 @@ msgstr "工具提示文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "Window" -msgstr "视窗(&W)" +msgstr "视窗" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowFrame" -msgstr "窗框(&W)" +msgstr "窗框" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 msgid "WindowText" -msgstr "视窗文字(&W)" +msgstr "视窗文字" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 @@ -6691,7 +6690,7 @@ msgstr "黄色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" -msgstr "百色" +msgstr "白色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgctxt "system cursor name" @@ -6711,22 +6710,22 @@ msgstr "右箭头" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" -msgstr "空" +msgstr "空白" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" -msgstr "靶心\\" +msgstr "靶心" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" -msgstr "字符编码" +msgstr "字符" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" -msgstr "交叉" +msgstr "十字" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" @@ -6736,7 +6735,7 @@ msgstr "手" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" -msgstr "工字梁" +msgstr "工字" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" @@ -6751,12 +6750,12 @@ msgstr "放大镜" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" -msgstr "中间按钮" +msgstr "中键" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" -msgstr "无项目" +msgstr "禁止入内" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" @@ -6771,12 +6770,12 @@ msgstr "铅笔" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" -msgstr "向左对齐" +msgstr "向左指" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" -msgstr "向右对齐" +msgstr "向右指" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgctxt "system cursor name" @@ -6791,32 +6790,32 @@ msgstr "右键" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" -msgstr "尺寸 NE-SW" +msgstr "缩放 (东北至西南)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" -msgstr "尺寸 N-S" +msgstr "缩放 (南至北)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" -msgstr "尺寸 NW-SE" +msgstr "缩放 (东南至西北)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" -msgstr "尺寸 W-S" +msgstr "缩放 (东至西)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" -msgstr "尺寸" +msgstr "缩放" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" -msgstr "喷雾罐" +msgstr "喷漆" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" @@ -6826,7 +6825,7 @@ msgstr "等待" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" -msgstr "看管" +msgstr "计时" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 msgctxt "system cursor name" @@ -6887,7 +6886,7 @@ msgstr "资源错误: %s" msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." -msgstr "类型操作“%s”失败:标记为“%s”的属性属于“%s”类型,而不是“%s”类型。" +msgstr "类型操作“%s”失败: 标记为“%s”的属性属于“%s”类型,而不是“%s”类型。" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format @@ -6929,7 +6928,7 @@ msgstr "背景" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" -msgstr "背景颜色(&c):" +msgstr "背景颜色 (&c):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 @@ -6947,7 +6946,7 @@ msgstr "阴影" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" -msgstr "用(&S)" +msgstr "使用阴影 (&s)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 @@ -6956,7 +6955,7 @@ msgstr "启用阴影。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" -msgstr "水平偏移(&H):" +msgstr "水平偏移 (&H):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 @@ -7125,7 +7124,7 @@ msgstr "此值的单位。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" -msgstr "垂直偏移(&V):" +msgstr "垂直偏移 (&V):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 @@ -7134,7 +7133,7 @@ msgstr "垂直偏移。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" -msgstr "阴影颜色(&O):" +msgstr "阴影颜色 (&o):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 @@ -7148,7 +7147,7 @@ msgstr "阴影颜色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" -msgstr "阴影扩散(&A):" +msgstr "阴影扩散 (&a):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 @@ -7162,7 +7161,7 @@ msgstr "阴影扩散。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" -msgstr "模糊距离(&A):" +msgstr "模糊距离 (&B):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 @@ -7176,7 +7175,7 @@ msgstr "阴影模糊距离。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" -msgstr "不透明度(&T):" +msgstr "不透明度 (&t):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 @@ -7216,7 +7215,7 @@ msgstr "边框" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" -msgstr "左(&L):" +msgstr "左 (&L):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 @@ -7251,7 +7250,7 @@ msgstr "边框线样式。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" -msgstr "右(&R):" +msgstr "右 (&R):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 @@ -7265,7 +7264,7 @@ msgstr "右边框单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" -msgstr "顶端(&T):" +msgstr "顶端 (&T):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 @@ -7279,7 +7278,7 @@ msgstr "上边框单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" -msgstr "底端(&B):" +msgstr "底端 (&B):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 @@ -7289,7 +7288,7 @@ msgstr "下边框单位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" -msgstr "同步值(&S)" +msgstr "同步值 (&S)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 @@ -7330,7 +7329,7 @@ msgstr "角" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" -msgstr "角&半径:" +msgstr "角半径 (&r):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 @@ -7428,7 +7427,7 @@ msgstr "插入范围" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" -msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!" +msgstr "调用 EndStyle 太多次!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" @@ -7502,7 +7501,7 @@ msgstr "图片" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" -msgstr "项目符号样式(&B):" +msgstr "项目符号样式 (&B):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 @@ -7514,7 +7513,7 @@ msgstr "可用的项目符号样式。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" -msgstr "时期(&O)" +msgstr "周期 (&o)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 @@ -7550,7 +7549,7 @@ msgstr "勾选以加上右括号。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" -msgstr "项目符号对齐(&A):" +msgstr "项目符号对齐 (&A):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 @@ -7571,12 +7570,12 @@ msgstr "项目符号字符。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" -msgstr "符号(&S):" +msgstr "符号 (&S):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." -msgstr "选择(&o)..." +msgstr "选择 (&o)..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 @@ -7588,7 +7587,7 @@ msgstr "点击浏览该符号。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" -msgstr "符号样式(&F)" +msgstr "符号样式 (&f)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 @@ -7599,7 +7598,7 @@ msgstr "可用字体。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" -msgstr "标准项目符号名称(&T)" +msgstr "标准项目符号名称 (&t):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 @@ -7610,7 +7609,7 @@ msgstr "标准项目符号名称。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" -msgstr "编号(&N):" +msgstr "编号 (&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 @@ -7722,7 +7721,7 @@ msgstr "替换" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" -msgstr "字体(&F):" +msgstr "字体 (&F):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 @@ -7731,7 +7730,7 @@ msgstr "输入字体名称。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" -msgstr "大小(&S):" +msgstr "大小 (&S):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 @@ -7764,7 +7763,7 @@ msgstr "选择是否斜体。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" -msgstr "字体粗细(&w):" +msgstr "字体粗细 (&w):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 @@ -7773,7 +7772,7 @@ msgstr "选择是否粗体。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" -msgstr "下划线(&U)" +msgstr "下划线 (&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 @@ -7782,7 +7781,7 @@ msgstr "选择是否下划线。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" -msgstr "颜色(&C):" +msgstr "颜色 (&C):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 @@ -7791,7 +7790,7 @@ msgstr "点击修改字体颜色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" -msgstr "背景颜色(&B):" +msgstr "背景颜色 (&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 @@ -7805,7 +7804,7 @@ msgstr "勾选加删除线。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" -msgstr "大写(&P)" +msgstr "大写 (&p)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 @@ -7814,7 +7813,7 @@ msgstr "勾选显示为大写。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" -msgstr "小型大写(&P)" +msgstr "小型大写 (&a)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 @@ -7823,7 +7822,7 @@ msgstr "选中以小写字母显示文本。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" -msgstr "上标(&R)" +msgstr "上标 (&r)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 @@ -7832,7 +7831,7 @@ msgstr "勾选显示为上标。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" -msgstr "下标(&T)" +msgstr "下标 (&t)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 @@ -7850,7 +7849,7 @@ msgstr "勾选使用从右到左文字布局。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" -msgstr "抑制断字 (&N)" +msgstr "抑制断字 (&n)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 @@ -7918,12 +7917,12 @@ msgstr "颜色" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" -msgstr "对齐(&A)" +msgstr "对齐 (&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" -msgstr "左(&L)" +msgstr "左 (&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 @@ -7935,7 +7934,7 @@ msgstr "文字左对齐。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" -msgstr "右(&R)" +msgstr "右 (&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 @@ -7947,7 +7946,7 @@ msgstr "文本右对齐。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" -msgstr "分散对齐(&J)" +msgstr "分散对齐 (&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 @@ -7959,7 +7958,7 @@ msgstr "文本左右对齐。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" -msgstr "居中(&t)" +msgstr "居中 (&t)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 @@ -7971,7 +7970,7 @@ msgstr "文字居中。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" -msgstr "未定义(&I)" +msgstr "未定义 (&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 @@ -7983,7 +7982,7 @@ msgstr "使用当前的对齐设置。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" -msgstr "缩进(&I) (十分之一毫米)" +msgstr "缩进 (十分之一毫米) (&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 @@ -7995,7 +7994,7 @@ msgstr "左缩进。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" -msgstr "左(第一行)(&F):" +msgstr "左 (第一行) (&f):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 @@ -8013,7 +8012,7 @@ msgstr "右侧缩进。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" -msgstr "大纲层级(&O):" +msgstr "大纲层级 (&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 @@ -8023,11 +8022,11 @@ msgstr "大纲层级。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" -msgstr "间距(&S) (十分之一毫米)" +msgstr "间距 (十分之一毫米) (&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" -msgstr "段落之前(&B):" +msgstr "段落之前 (&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 @@ -8038,7 +8037,7 @@ msgstr "段落之前的间距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" -msgstr "段落之后(&A):" +msgstr "段落之后 (&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 @@ -8048,7 +8047,7 @@ msgstr "段落之后的间距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" -msgstr "行距(&I):" +msgstr "行距 (&i):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 @@ -8114,7 +8113,7 @@ msgstr "行距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" -msgstr "断页符号(&P)" +msgstr "断页符号 (&P)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 @@ -8128,7 +8127,7 @@ msgstr "预览段落设置。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" -msgstr "列表层级(&L):" +msgstr "列表层级 (&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 @@ -8137,7 +8136,7 @@ msgstr "选择并辨析列表层级。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." -msgstr "层级字体(&F)..." +msgstr "层级字体 (&F)..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 @@ -8254,7 +8253,7 @@ msgstr "浮动" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" -msgstr "浮动模式(&F):" +msgstr "浮动模式 (&F):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 @@ -8267,7 +8266,7 @@ msgstr "对齐" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" -msgstr "垂直对齐(&V)" +msgstr "垂直对齐 (&V)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 @@ -8286,7 +8285,7 @@ msgstr "垂直对齐。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" -msgstr "宽度(&W):" +msgstr "宽度 (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 @@ -8306,7 +8305,7 @@ msgstr "对象宽度单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" -msgstr "高度(&H):" +msgstr "高度 (&H):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 @@ -8402,7 +8401,7 @@ msgstr "位置" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" -msgstr "位置(&P)" +msgstr "位置模式 (&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 @@ -8471,11 +8470,11 @@ msgstr "下位置单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" -msgstr "移动对象至(&M):" +msgstr "移动对象至 (&M):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" -msgstr "前一段落(&P)" +msgstr "前一段落 (&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 @@ -8484,7 +8483,7 @@ msgstr "将对象移至前一段落。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" -msgstr "下一段落(&N)" +msgstr "下一段落 (&N)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 @@ -8493,7 +8492,7 @@ msgstr "将对象移至下一段落。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" -msgstr "样式(&S):" +msgstr "样式 (&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 @@ -8548,7 +8547,7 @@ msgstr "点击新增方块样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" -msgstr "应用样式(&A)" +msgstr "应用样式 (&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 @@ -8557,7 +8556,7 @@ msgstr "点击应用所选样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." -msgstr "重命名样式(&R)..." +msgstr "重命名样式 (&R)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 @@ -8566,7 +8565,7 @@ msgstr "点击重命名所选样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." -msgstr "编辑样式(&E)..." +msgstr "编辑样式 (&E)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 @@ -8575,7 +8574,7 @@ msgstr "点击编辑所选样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." -msgstr "删除样式(&D)..." +msgstr "删除样式 (&D)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 @@ -8589,7 +8588,7 @@ msgstr "点击关闭此窗口。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" -msgstr "重新编号(&R)" +msgstr "重新编号 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 @@ -8628,7 +8627,7 @@ msgstr "输入段落样式名称" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" -msgstr "删除样式 %s?" +msgstr "删除样式 %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" @@ -8653,7 +8652,7 @@ msgstr "样式名称。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" -msgstr "基于(&B):" +msgstr "基于 (&B):" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 @@ -8662,7 +8661,7 @@ msgstr "此样式的基础样式。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" -msgstr "下一个样式(&N):" +msgstr "下一个样式 (&N):" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 @@ -8696,12 +8695,12 @@ msgstr "符号使用该字体。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" -msgstr "子集(&S):" +msgstr "子集 (&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." -msgstr "显示Unicode子集。" +msgstr "显示 Unicode 子集。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" @@ -8709,7 +8708,7 @@ msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" -msgstr "字符编码(&C):" +msgstr "字符编码 (&C):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 @@ -8718,7 +8717,7 @@ msgstr "字符编码。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" -msgstr "从(&F):" +msgstr "从 (&F):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 @@ -8741,7 +8740,7 @@ msgstr "(正常字体)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" -msgstr "位置(&P) (十分之一毫米)" +msgstr "位置 (十分之一毫米) (&P)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 @@ -8764,7 +8763,7 @@ msgstr "点击删除所选标签位置。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" -msgstr "删除全部(&l)" +msgstr "删除全部 (&l)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 @@ -8793,23 +8792,23 @@ msgstr "Win32 主题" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" -msgstr "复原(&R)" +msgstr "复原 (&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" -msgstr "移动(&M)" +msgstr "移动 (&M)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" -msgstr "大小(&S)" +msgstr "大小 (&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" -msgstr "最小化(&n)" +msgstr "最小化 (&n)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" -msgstr "最大化(&x)" +msgstr "最大化 (&x)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" @@ -8869,17 +8868,17 @@ msgstr "无法关闭 inotify 实例" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" -msgstr "无法添加 inotify watch" +msgstr "无法添加 inotify 监视" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" -msgstr "无法删除 inotify watch %i" +msgstr "无法删除 inotify 监视 %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." -msgstr "“%s”的异常事件:没有匹配的监视描述符。" +msgstr "“%s”的意外事件: 没有匹配的监视描述符。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format @@ -8904,11 +8903,11 @@ msgstr "关闭 kqueue 实例时发生错误" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" -msgstr "无法添加 kqueue watch" +msgstr "无法添加 kqueue 监视" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" -msgstr "无法删除 kqueue watch" +msgstr "无法删除 kqueue 监视" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" @@ -8917,7 +8916,7 @@ msgstr "无法从 kqueue 中获取事件" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" -msgstr "媒体回放错误:%s" +msgstr "媒体回放错误: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format @@ -9309,8 +9308,8 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "数据渲染器无法渲染该值; 类型为:" #~ msgid "" -#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" -#~ "\" ?\n" +#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension " +#~ "\"%s\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" @@ -10154,7 +10153,7 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "全部选择(&A)" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." -#~ msgstr "在解析资源时异常到达文件结尾." +#~ msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s."