From 433f307a273ac519bcd9c662c3197bb4337f7239 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: milotype <43657314+milotype@users.noreply.github.com> Date: Sat, 16 Mar 2019 21:52:55 +0100 Subject: [PATCH] Update hr.po Minor translation corrections, typgraphic corrections --- locale/hr.po | 522 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 261 insertions(+), 261 deletions(-) diff --git a/locale/hr.po b/locale/hr.po index 4be234004c..5541b702ff 100644 --- a/locale/hr.po +++ b/locale/hr.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-10 17:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:37+0100\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr " (greška %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" -msgstr " (u modulu \"%s\")" +msgstr " (u modulu „%s”)" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" @@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "%s upozorenje" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" -msgstr "%s ne paše tar zaglavlju za unos '%s'" +msgstr "%s ne paše tar zaglavlju za unos „%s”" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format @@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "&Okvir" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" -msgstr "_Stil&Stil znaka nabrajanja:" +msgstr "&Stil znaka nabrajanja:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" @@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "&Prilagodi …" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" -msgstr "Pregled izvještaja o otklanjanju grešaka:" +msgstr "Pregled izvještaja o otklanjanju &grešaka:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 ../src/common/stockitem.cpp:152 @@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "&Vodoravni odmak:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" -msgstr "Uvlaka (u destinkama mm)" +msgstr "&Uvlaka (u destinkama mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 @@ -459,7 +459,7 @@ msgstr "&Prijeđi na" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" -msgstr "&Poravnato" +msgstr "&Puni format" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" @@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "&Spremi pod" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" -msgstr "Prikaži detalje" +msgstr "&Prikaži detalje" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" @@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "&Spacioniranje (u desetinkama mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" -msgstr "Provjera pravopisa" +msgstr "&Provjera pravopisa" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" @@ -786,67 +786,67 @@ msgstr "&Da" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" -msgstr "'%s' sadržava nedozvoljene slovne znakove" +msgstr "„%s” sadržava nedozvoljene slovne znakove" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" -msgstr "'%s' ne sadržava samo dozvoljene slovne znakove" +msgstr "„%s” ne sadržava samo dozvoljene slovne znakove" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%s' ima dodatne '..', zanemareno." +msgstr "„%s” ima dodatne „..”, zanemareno." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "'%s' nije ispravna numerička vrijednost za opciju '%s'." +msgstr "„%s” nije ispravna numerička vrijednost za opciju „%s”." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' nije valjani katalog obavijesti." +msgstr "„%s” nije valjan katalog obavijesti." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" -msgstr "'%s' nije jedan od valjanih znakovnih nizova" +msgstr "„%s” nije jedan od valjanih znakovnih nizova" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" -msgstr "'%s' je jedan od valjanih znakovnih nizova" +msgstr "„%s” je jedan od nevaljanih znakovnih nizova" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." -msgstr "'%s' je vjerojatno jedan binarni međuspremnik." +msgstr "„%s” je vjerojatno jedan binaran međuspremnik." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." -msgstr "'%s' treba biti numerički." +msgstr "„%s” treba biti numerički." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -msgstr "'%s' treba sadržavati samo ASCII slovne znakove." +msgstr "„%s” treba sadržavati samo ASCII slovne znakove." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." -msgstr "'%s' treba sadržavati samo alfabetne slovne znakove." +msgstr "„%s” treba sadržavati samo slovne znakove." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." -msgstr "'%s' treba sadržavati samo alfabetne ili numeričke slovne znakove." +msgstr "„%s” treba sadržavati samo alfanumeričke znakove." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." -msgstr "'%s' treba sadržavati samo brojke." +msgstr "„%s” treba sadržavati samo brojke." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 @@ -908,7 +908,7 @@ msgstr ", 64-bitno izdanje" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" -msgstr "–" +msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." @@ -1056,7 +1056,7 @@ msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" -msgstr "Debeli kurzivni rez.
" +msgstr "Debeli kurzivni font.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" @@ -1064,11 +1064,11 @@ msgstr "debeli kurziv podcrtano
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " -msgstr "Debeli rez. " +msgstr "Debeli font. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " -msgstr "Kurzivni rez. " +msgstr "Kurzivni font. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 @@ -1085,7 +1085,7 @@ msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren. Nalazi se u" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" -msgstr "Ne prazna kolekcija mora sadržavati 'element' čvorove" +msgstr "Ne prazna kolekcija mora sadržavati „element” čvorove" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 @@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "Pridodaj log-zapis datoteci '%s' (odabirom [Ne] će biti prepisana)?" +msgstr "Pridodaj log-zapis datoteci „%s” (odabirom [Ne] će biti prepisana)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" @@ -1645,7 +1645,7 @@ msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" -msgstr "Nije moguće zatvoriti registarski ključ '%s'" +msgstr "Nije moguće zatvoriti registarski ključ „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format @@ -1655,7 +1655,7 @@ msgstr "Nije moguće kopirati vrijednosti nepodržane vrste %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "Nije moguće stvoriti registarski ključ '%s'" +msgstr "Nije moguće stvoriti registarski ključ „%s”" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" @@ -1669,27 +1669,27 @@ msgstr "Nije moguće stvoriti prozor vrste %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" -msgstr "Nije moguće izbrisati ključ '%s'" +msgstr "Nije moguće izbrisati ključ „%s”" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" -msgstr "Nije moguće izbrisati INI datoteku '%s'" +msgstr "Nije moguće izbrisati INI datoteku „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" -msgstr "Nije moguće izbrisati vrijednost '%s' ključa '%s'" +msgstr "Nije moguće izbrisati vrijednost „%s” ključa „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" -msgstr "Nije moguće numeriranje podključeva ključa '%s'" +msgstr "Nije moguće numeriranje podključeva ključa „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" -msgstr "Nije moguće numeriranje vrijednosti ključa '%s'" +msgstr "Nije moguće numeriranje vrijednosti ključa „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format @@ -1699,12 +1699,12 @@ msgstr "Nije moguće izvesti vrijednost nepodržane vrste %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "Nije moguće naći trenutačnu poziciju u datoteci '%s'" +msgstr "Nije moguće naći trenutačnu poziciju u datoteci „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "Nije moguće dobiti informacije o ključu '%s'" +msgstr "Nije moguće dobiti informacije o ključu „%s”" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." @@ -1717,12 +1717,12 @@ msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib inflate tijek." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." -msgstr "Nije moguće praćenje promjena za nepostojeći direktorij \"%s\"." +msgstr "Nije moguće praćenje promjena za nepostojeći direktorij „%s”." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "Nije moguće otvoriti registarski ključ '%s'" +msgstr "Nije moguće otvoriti registarski ključ „%s”" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format @@ -1738,18 +1738,18 @@ msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" -msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od '%s'" +msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" -msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od ključa '%s'" +msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od ključa „%s”" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "Nije moguće spremanje slikovne datoteke '%s': nepoznati sufiks." +msgstr "Nije moguće spremanje slikovne datoteke „%s”: nepoznati sufiks." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." @@ -1763,7 +1763,7 @@ msgstr "Nije moguće postaviti prioritet tijeka" #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" -msgstr "Nije moguće postavljanje vrijednosti od '%s'" +msgstr "Nije moguće postavljanje vrijednosti od „%s”" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" @@ -1785,12 +1785,12 @@ msgstr "Cancel" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" -msgstr "Nije moguće numerirati datoteke '%s'" +msgstr "Nije moguće numerirati datoteke „%s”" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" -msgstr "Nije moguće numerirati datoteke u mapi '%s'" +msgstr "Nije moguće numerirati datoteke u mapi „%s”" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format @@ -1804,7 +1804,7 @@ msgstr "Nije moguće naći mjesto datoteke adresara" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" -msgstr "Nije moguće dobiti aktivnu instancu \"%s\"" +msgstr "Nije moguće dobiti aktivnu instancu „%s”" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format @@ -1834,17 +1834,17 @@ msgstr "Nije moguće inicijalizirati priključke" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "Nije moguće učitati ikone iz '%s'." +msgstr "Nije moguće učitati ikone iz „%s”." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." -msgstr "Nije moguće učitati resurse iz '%s'." +msgstr "Nije moguće učitati resurse iz „%s”." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "Nije moguće učitati resurse iz datoteke '%s'." +msgstr "Nije moguće učitati resurse iz datoteke „%s”." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format @@ -1873,7 +1873,7 @@ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku indeksa: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." -msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku resursa '%s'." +msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku resursa „%s”." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." @@ -1882,7 +1882,7 @@ msgstr "Nije moguće ispisati praznu stranicu." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "Nije moguće čitati ime vrste od '%s'!" +msgstr "Nije moguće čitati ime vrste od „%s”!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format @@ -1896,7 +1896,7 @@ msgstr "Nije moguće pronaći pravila rasporeda tijeka." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." -msgstr "Nije moguće postaviti lokalizaciju za \"%s\" jezik." +msgstr "Nije moguće postaviti lokalizaciju za „%s” jezik." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." @@ -1993,12 +1993,12 @@ msgstr "Promijeni stil" msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Promjene neće biti spremljene, kako bi se izbjeglo prepisivanje postojeće " -"datoteke \"%s\"" +"datoteke „%s”" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" -msgstr "Mijenjanje trenutačne mape u \"%s\"" +msgstr "Mijenjanje trenutačne mape u „%s”" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 @@ -2113,7 +2113,7 @@ msgstr "Odaberi font" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." -msgstr "Ustanovljena je beskonačna ovisnost u modulu \"%s\"." +msgstr "Ustanovljena je beskonačna ovisnost u modulu „%s”." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" @@ -2319,7 +2319,7 @@ msgstr "Računalo" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "Konfiguracijsko ulazno ime ne može početi s '%c'." +msgstr "Konfiguracijsko ulazno ime ne može početi s „%c”." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" @@ -2346,7 +2346,7 @@ msgstr "ControlLight" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." -msgstr "Konverzija u kodnu stranicu '%s' ne radi." +msgstr "Konverzija u kodnu stranicu „%s” ne radi." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" @@ -2355,7 +2355,7 @@ msgstr "Pretvori" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "Kopirano u međuspremnik:\"%s\"" +msgstr "Kopirano u međuspremnik:„%s”" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" @@ -2381,7 +2381,7 @@ msgstr "Polumjer kuta:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" -msgstr "Nije bilo moguće stvoriti privremenu datoteku '%s'" +msgstr "Nije bilo moguće stvoriti privremenu datoteku „%s”" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format @@ -2399,7 +2399,7 @@ msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati libnotify." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." -msgstr "Nije bilo moguće pronaći datoteku '%s'." +msgstr "Nije bilo moguće pronaći datoteku „%s”." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" @@ -2444,7 +2444,7 @@ msgstr "Nije bilo moguće numerirati prijevode" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "Nije bilo moguće naći simbol '%s' u dinamičkoj biblioteci" +msgstr "Nije bilo moguće naći simbol „%s” u dinamičkoj biblioteci" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" @@ -2467,7 +2467,7 @@ msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." -msgstr "Nije bilo moguće učitati zvukovne podatke od '%s'." +msgstr "Nije bilo moguće učitati zvukovne podatke od „%s”." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" @@ -2481,7 +2481,7 @@ msgstr "Nije bilo moguće otvoriti audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "Nije bilo moguće registrirati format međuspremnika '%s'." +msgstr "Nije bilo moguće registrirati format međuspremnika „%s”." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format @@ -2513,7 +2513,7 @@ msgstr "Stvori novu mapu" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." -msgstr "Stvaranje %s \"%s\"." +msgstr "Stvaranje %s „%s” nije uspjelo." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758 @@ -2598,7 +2598,7 @@ msgstr "Isprekidano" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" -msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka \"%s\"" +msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." @@ -2681,17 +2681,17 @@ msgstr "Izbrisati stil %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "Izbrisana je stara datoteka zaključavanja '%s'." +msgstr "Izbrisana je stara datoteka zaključavanja „%s”." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." -msgstr "Brisanje lozinke za \"%s/%s\": %s." +msgstr "Brisanje lozinke za „%s/%s”: %s." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Ovisnost \"%s\" o modulu \"%s\" ne postoji." +msgstr "Ovisnost „%s” o modulu „%s” ne postoji." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" @@ -2734,12 +2734,12 @@ msgstr "Mape" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" -msgstr "Nije bilo moguće stvoriti mapu '%s'" +msgstr "Nije bilo moguće stvoriti mapu „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" -msgstr "Nije bilo moguće izbrisati mapu '%s'" +msgstr "Nije bilo moguće izbrisati mapu „%s”" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" @@ -2855,62 +2855,62 @@ msgstr "Proteklo vrijeme:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." -msgstr "Omogući vrijednost visine." +msgstr "Aktiviraj vrijednost visine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." -msgstr "Omogući maksimalnu vrijednost širine." +msgstr "Aktiviraj maksimalnu vrijednost širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." -msgstr "Omogući minimalnu vrijednost visine." +msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost visine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." -msgstr "Omogući minimalnu vrijednost širine." +msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." -msgstr "Omogući vrijednost širine." +msgstr "Aktiviraj vrijednost širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." -msgstr "Omogući uspravno poravnanje." +msgstr "Aktiviraj uspravno poravnanje." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." -msgstr "Omogućava pozadinsku boju." +msgstr "Aktivira pozadinsku boju." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." -msgstr "Omogućava sjenu." +msgstr "Aktivira sjenu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." -msgstr "Omogućava udaljenost mutnoće." +msgstr "Aktivira udaljenost mutnoće." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." -msgstr "Omogućava boju sjene." +msgstr "Aktivira boju sjene." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." -msgstr "Omogućava neprozirnost sjene." +msgstr "Aktivira neprozirnost sjene." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." -msgstr "Omogućava rasprostiranje sjene." +msgstr "Aktivira rasprostiranje sjene." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 @@ -2945,7 +2945,7 @@ msgstr "Unesi ime stila odlomka" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" -msgstr "Unesi naredbu za otvaranje datoteke \"%s\":" +msgstr "Unesi naredbu za otvaranje datoteke „%s”:" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" @@ -2959,7 +2959,7 @@ msgstr "Kuverta pozivnice 220 × 220 mm" #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." -msgstr "Proširenje varijable okruženja: nedostaje '%c' na položaju %u u '%s'." +msgstr "Proširenje varijable okruženja: nedostaje „%c” na položaju %u u „%s”." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 @@ -2982,7 +2982,7 @@ msgstr "Greška prilikom zatvaranja kqueue instance" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." -msgstr "Greška prilikom kopiranja datoteke '%s' u '%s'." +msgstr "Greška prilikom kopiranja datoteke „%s” u „%s”." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" @@ -2990,12 +2990,12 @@ msgstr "Greška prilikom stvaranja mape" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." -msgstr "Greška prilikom čitanja DIB slike." +msgstr "Greška u čitanju DIB slike." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" -msgstr "Grešk u resursu: %s" +msgstr "Greška u resursu: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." @@ -3067,7 +3067,7 @@ msgstr "Proširena Unix kodna strana za japanski (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." -msgstr "Izvlačenje iz '%s' u '%s'." +msgstr "Izvlačenje iz „%s” u „%s”." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" @@ -3103,12 +3103,12 @@ msgstr "Neuspjelo mijenjanje video modusa" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." -msgstr "Neuspjela provjera formata datoteke slike \"%s\"." +msgstr "Neuspjela provjera formata datoteke slike „%s”." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" -msgstr "Neuspjelo sređivanje mape za izještaje o otklanjanju grešaka \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo sređivanje mape za izještaje o otklanjanju grešaka „%s”." #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" @@ -3117,7 +3117,7 @@ msgstr "Neuspjelo zatvaranje upravljača datotekama" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "Neuspjelo zatvaranje zaključne datoteke '%s'" +msgstr "Neuspjelo zatvaranje zaključne datoteke „%s”" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." @@ -3126,7 +3126,7 @@ msgstr "Neuspjelo zatvaranje međuspremnika." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" -msgstr "Neuspjelo zatvaranje prikaza \"%s\"" +msgstr "Neuspjelo zatvaranje prikaza „%s”" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." @@ -3134,12 +3134,12 @@ msgstr "Neuspjelo povezivanje: nedostaje korisničko ime/lozinka." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "Neuspjelo povezivanje: nema ISP za biranje" +msgstr "Neuspjelo povezivanje: nema ISP za biranje." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." -msgstr "Neuspjelo konvertiranje datoteke \"%s\" u Unicode." +msgstr "Neuspjelo konvertiranje datoteke „%s” u Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." @@ -3148,22 +3148,22 @@ msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja dijaloga u međuspremnik." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" -msgstr "Neuspjelo kopiranje registarske vrijednost '%s'" +msgstr "Neuspjelo kopiranje registarske vrijednost „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." -msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja registarskog ključa '%s' u '%s'." +msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja registarskog ključa „%s” u „%s”." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke '%s' u '%s'" +msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke „%s” u „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." -msgstr "Neuspjelo kopiranje registarskog pod-ključa '%s' u '%s'." +msgstr "Neuspjelo kopiranje registarskog pod-ključa „%s” u „%s”." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" @@ -3184,12 +3184,12 @@ msgstr "Neuspjelo stvaranje anonimnog cjevovoda" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" -msgstr "Neuspjelo stvaranje instance od \"%s\"" +msgstr "Neuspjelo stvaranje instance od „%s”" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "Neuspjelo povezivanje na server '%s' na temu '%s'" +msgstr "Neuspjelo povezivanje na server „%s” na temu „%s”" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." @@ -3198,7 +3198,7 @@ msgstr "Neuspjelo stvaranje pokazivača." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija \"%s\"" +msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija „%s”" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format @@ -3206,7 +3206,7 @@ msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" -"Neuspjela izrada direktorija '%s'\n" +"Neuspjela izrada direktorija „%s”\n" "(Imaš li potrebna korisnička prava?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 @@ -3216,7 +3216,7 @@ msgstr "Neuspjelo stvaranje epoll deskriptora" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "Neuspjela izrada registarskog unosa za '%s' datoteka." +msgstr "Neuspjela izrada registarskog unosa za „%s” datoteka." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format @@ -3252,7 +3252,7 @@ msgstr "Neuspjelo stvaranje aktivne veze pozivanja: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" -msgstr "Neuspjelo izvršavanje '%s'\n" +msgstr "Neuspjelo izvršavanje „%s”\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." @@ -3261,7 +3261,7 @@ msgstr "Neuspjelo izvršavanje curl-a, instaliraj ga u PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" -msgstr "Neuspjelo pronalaženje CLSID-a od \"%s\"" +msgstr "Neuspjelo pronalaženje CLSID-a od „%s”" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format @@ -3276,7 +3276,7 @@ msgstr "Neuspjelo dobivanje ISP imena: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" -msgstr "Neuspjelo dobivanje OLE sučelje automatizacije za \"%s\"" +msgstr "Neuspjelo dobivanje OLE sučelje automatizacije za „%s”" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" @@ -3314,7 +3314,7 @@ msgstr "Neuspjelo umetanje teksta u kontrolu." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" -msgstr "Neuspjelo provjeravanje zaključne datoteke '%s'" +msgstr "Neuspjelo provjeravanje zaključne datoteke „%s”" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" @@ -3336,22 +3336,22 @@ msgstr "Neuspjelo nasilno prekidanje procesa %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." -msgstr "Neuspjelo učitavanje bitmapa \"%s\" iz resursa." +msgstr "Neuspjelo učitavanje bitmapa „%s” iz resursa." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." -msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone \"%s\" iz resursa." +msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone „%s” iz resursa." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." -msgstr "Neuspjelo učitavanje ikona iz resursa '%s'." +msgstr "Neuspjelo učitavanje ikona iz resursa „%s”." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." -msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %%d iz datoteke '%s'." +msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %%d iz datoteke „%s”." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format @@ -3361,12 +3361,12 @@ msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %d iz tijeka." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." -msgstr "Neuspjelo učitavanje slike iz datoteke \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo učitavanje slike iz datoteke „%s”." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." -msgstr "Neuspjelo učitavanje metafile iz datoteke \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo učitavanje metafile iz datoteke „%s”." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." @@ -3375,27 +3375,27 @@ msgstr "Neuspjelo učitavanje mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." -msgstr "Neuspjelo učitavanje resursa \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo učitavanje resursa „%s”." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "Neuspjelo učitavanje dijeljenje biblioteke \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo učitavanje dijeljenje biblioteke „%s”." #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." -msgstr "Neuspjelo učitavanje zvuka iz \"%s\". (greška %d)." +msgstr "Neuspjelo učitavanje zvuka iz „%s”. (greška %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." -msgstr "Neuspjelo zaključavanje resursa \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo zaključavanje resursa „%s”." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "Neuspjelo zaključavanje zaključne datoteke \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo zaključavanje zaključne datoteke „%s”." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format @@ -3405,7 +3405,7 @@ msgstr "Neuspjelo mijenjanje deskriptora %d u epoll deskriptoru %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "Neuspjelo mijenjanje vremena datoteke za '%s'" +msgstr "Neuspjelo mijenjanje vremena datoteke za „%s”" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" @@ -3414,32 +3414,32 @@ msgstr "Neuspjelo praćenje ulaznih/izlaznih kanala" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" -msgstr "Neuspjelo otvaranje '%s' za čitanje" +msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za čitanje" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" -msgstr "Neuspjelo otvaranje '%s' za pisanje" +msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za pisanje" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." -msgstr "Neuspjelo otvaranje CHM arhive '%s'." +msgstr "Neuspjelo otvaranje CHM arhive „%s”." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." -msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a \"%s\" u zadanom pregledniku." +msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." -msgstr "Neuspjelo otvaranje direktorija \"%s\" za praćenje." +msgstr "Neuspjelo otvaranje direktorija „%s” za praćenje." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." -msgstr "Neuspjelo otvaranje ekrana \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo otvaranje ekrana „%s”." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." @@ -3452,12 +3452,12 @@ msgstr "Neuspjelo otvaranje međuspremnika." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" -msgstr "Neuspjela obrada oblika množine: '%s'" +msgstr "Neuspjela obrada oblika množine: „%s”" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." -msgstr "Neuspjela priprema pokretanja \"%s\"." +msgstr "Neuspjela priprema pokretanja „%s”." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" @@ -3474,7 +3474,7 @@ msgstr "Neuspjelo čitanje opcija koniguracije." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." -msgstr "Neuspjelo čitanje dokumenta iz datoteke \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo čitanje dokumenta iz datoteke „%s”." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" @@ -3495,32 +3495,32 @@ msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje podređenog procesa ulaza/izlaza" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "Neuspjelo registriranje DDE servera '%s'" +msgstr "Neuspjelo registriranje DDE servera „%s”" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." -msgstr "Neuspjelo pamćenje kodiranja za skupinu znakova '%s'." +msgstr "Neuspjelo pamćenje kodiranja za skupinu znakova „%s”." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" -msgstr "Neuspjelo uklanjanje datoteke za izvještaj o otklanjanju grešaka \"%s\"" +msgstr "Neuspjelo uklanjanje datoteke za izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "Neuspjelo uklanjanje zaključne datoteke '%s'" +msgstr "Neuspjelo uklanjanje zaključne datoteke „%s”" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "Neuspjelo uklanjanje stare zaključne datoteke '%s'." +msgstr "Neuspjelo uklanjanje stare zaključne datoteke „%s”." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." -msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarske vrijednost '%s' u '%s'." +msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarske vrijednost „%s” u „%s”." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format @@ -3528,18 +3528,18 @@ msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" -"Neuspjelo preimenovanje datoteke '%s' u '%s', jer odredišna datoteka već " +"Neuspjelo preimenovanje datoteke „%s” u „%s”, jer odredišna datoteka već " "postoji." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." -msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarskog ključa '%s' u '%s'." +msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarskog ključa „%s” u „%s”." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "Neuspjelo dohvaćanje vremena datoteke za '%s'" +msgstr "Neuspjelo dohvaćanje vremena datoteke za „%s”" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" @@ -3552,12 +3552,12 @@ msgstr "Neuspjelo dohvaćanje podržavajućih formata za međuspremnik" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." -msgstr "Neuspjelo spremanje dokumenta u datoteku \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo spremanje dokumenta u datoteku „%s”." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "Neuspjelo spremanje bitmap slike u datoteku \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo spremanje bitmap slike u datoteku „%s”." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" @@ -3570,12 +3570,12 @@ msgstr "Neuspjelo postavljanje modusa za FTP prijenos na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." -msgstr "Neuspjelo postavljanje podataka međuspremnika" +msgstr "Neuspjelo postavljanje podataka međuspremnika." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" -msgstr "Neuspjelo postavljanje korisničkih prava na zaključnu datoteku \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo postavljanje korisničkih prava na zaključnu datoteku „%s”." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" @@ -3607,7 +3607,7 @@ msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "Neuspjelo spremanje slike '%s' u VFS memoriju!" +msgstr "Neuspjelo spremanje slike „%s” u VFS memoriju!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" @@ -3633,17 +3633,17 @@ msgstr "Neuspjelo prekidanje veze pozivanja: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "Neuspjelo dodirivanje datoteke '%s'" +msgstr "Neuspjelo dodirivanje datoteke „%s”" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "Neuspjelo otključavanje zaključne datoteke '%s'" +msgstr "Neuspjelo otključavanje zaključne datoteke „%s”" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" -msgstr "Neuspjelo odjavljivanje DDE servera '%s'" +msgstr "Neuspjelo odjavljivanje DDE servera „%s”" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format @@ -3662,7 +3662,7 @@ msgstr "Neuspjeli prijenos izvještaja o ispravljanju grešaka (kôd greške %d) #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku za zaključavanje '%s'." +msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku za zaključavanje „%s”." #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 @@ -3681,27 +3681,27 @@ msgstr "Datoteka" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." -msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku '%s', za čitanje." +msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s”, za čitanje." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." -msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku '%s', za zapisivanje." +msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s”, za zapisivanje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "Datoteka '%s'već postoji. Sigurno je želiš prepisati?" +msgstr "Datoteka „%s”već postoji. Sigurno je želiš prepisati?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" -msgstr "Nije bilo moguće ukloniti datoteku '%s'" +msgstr "Nije bilo moguće ukloniti datoteku „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" -msgstr "Datoteku '%s' nije bilo moguće preimenovati '%s'" +msgstr "Datoteku „%s” nije bilo moguće preimenovati „%s”" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." @@ -3981,12 +3981,12 @@ msgstr "Pomoćne knjige (*.htb)|*.htb|Pomoćne knjige (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." -msgstr "Mapa pomoći \"%s\" nije nađena." +msgstr "Mapa pomoći „%s” nije nađena." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." -msgstr "Datoteka pomoći \"%s\" nije nađena." +msgstr "Datoteka pomoći „%s” nije nađena." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format @@ -4102,15 +4102,15 @@ msgid "" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" -"Ako ne želiš nastaviti s izvještajem o otklanjanju grešaka, odaberi \"Odustani" -"\".\n" +"Ako ne želiš nastaviti s izvještajem o otklanjanju grešaka, odaberi " +"„Odustani”.\n" "Time na žalost onemogućuješ ispravljanje grešaka u budućnosti.\n" "Ako možeš, molimo te da nastaviš s izradom izvještaja.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." -msgstr "Zanemarivanje vrijednosti \"%s\" tipke \"%s\"." +msgstr "Zanemarivanje vrijednosti „%s” tipke „%s”." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" @@ -4161,17 +4161,17 @@ msgstr "Nije moguće dobiti unos podređenog procesa" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "Nije moguće dobiti dozvolu za datoteku '%s'" +msgstr "Nije moguće dobiti dozvolu za datoteku „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "Nije moguće prepisati datoteku '%s'" +msgstr "Nije moguće prepisati datoteku „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "Nije moguće postaviti korisnička prava za datoteku '%s'" +msgstr "Nije moguće postaviti korisnička prava za datoteku „%s”" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 @@ -4263,7 +4263,7 @@ msgstr "Sužavanje" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" -msgstr "Nevaljana GTK+ opcija naredbenog retka, koristi \"%s --help\"" +msgstr "Nevaljana GTK+ opcija naredbenog retka, koristi „%s --help”" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." @@ -4272,22 +4272,22 @@ msgstr "Nevaljani index TIFF slike." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "Nevaljana specifikacija modusa prikaza '%s'." +msgstr "Nevaljana specifikacija modusa prikaza „%s”." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" -msgstr "Nevaljana specifikacija geometrije '%s'" +msgstr "Nevaljana specifikacija geometrije „%s”" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" -msgstr "Nevaljani inotify događaj za \"%s\"" +msgstr "Nevaljani inotify događaj za „%s”" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "Nevaljana datoteka za zaključavanje '%s'." +msgstr "Nevaljana datoteka za zaključavanje „%s”." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." @@ -4304,13 +4304,13 @@ msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" -msgstr "Nevaljan regularni izraz '%s': %s" +msgstr "Nevaljan regularni izraz „%s”: %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" -"Nevaljana vrijedonst %ld za booleov ključ \"%s\" u konfiguracijskoj datoteci." +"Nevaljana vrijedonst %ld za booleov ključ „%s” u konfiguracijskoj datoteci." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 @@ -4543,9 +4543,9 @@ msgstr "Zadnja stranica" #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" -msgstr[0] "Zadnja ponovljena poruka (\"%s\", %u puta) nije iznešena" -msgstr[1] "Zadnja ponovljena poruka (\"%s\", %u puta) nije iznešena" -msgstr[2] "Zadnja ponovljena poruka (\"%s\", %u puta) nije iznešena" +msgstr[0] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena" +msgstr[1] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena" +msgstr[2] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" @@ -4636,7 +4636,7 @@ msgstr "Limun" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." -msgstr "%lu. redak datoteke \"%s\" ima nevaljanu sintaksu, preskočeno." +msgstr "%lu. redak datoteke „%s” ima nevaljanu sintaksu, preskočeno." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" @@ -4644,7 +4644,7 @@ msgstr "Prored:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." -msgstr "Poveznica je sadržavala '//'; pretvorena je u apsolutnu poveznicu." +msgstr "Poveznica je sadržavala „//”; pretvorena je u apsolutnu poveznicu." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" @@ -4676,17 +4676,17 @@ msgstr "Učitavanje : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "Datoteka za zaključavanje '%s' ima neipravnog vlasnika." +msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravnog vlasnika." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." -msgstr "Datoteka za zaključavanje '%s' ima neipravna korisnička prava." +msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravna korisnička prava." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." -msgstr "Log je spremljen u datoteku '%s'." +msgstr "Log je spremljen u datoteku „%s”." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 @@ -4912,7 +4912,7 @@ msgstr "Greška u pokretanju medija: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" -msgstr "Memorija VFS već sadržava datoteku '%s'!" +msgstr "Memorija VFS već sadržava datoteku „%s”!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour @@ -4930,7 +4930,7 @@ msgstr "Metalna tema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." -msgstr "Metoda ili osobina nisu nađeni." +msgstr "Metoda ili svojstvo nisu nađeni." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" @@ -4964,7 +4964,7 @@ msgstr "Izmijenjeno" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" -msgstr "Inicijalizacija modula \"%s\" nije uspjela" +msgstr "Inicijalizacija modula „%s” nije uspjela" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" @@ -5090,8 +5090,8 @@ msgid "" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" -"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u '%s',\n" -"no dostupno je alternativno kodiranje '%s'.\n" +"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”,\n" +"no dostupno je alternativno kodiranje „%s”.\n" "Želiš li koristiti ovo kodiranje (inače ćeš morati odabrati neko drugo)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 @@ -5101,7 +5101,7 @@ msgid "" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u '%s'.\n" +"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”.\n" "Želiš li odabrati font za ovo kodiranje (inače se tekst s ovim\n" "kodiranjem neće pravilno prikazati)?" @@ -5143,7 +5143,7 @@ msgstr "Nema nekorištenih boja u slici." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." -msgstr "Nije nađeno valjano mapiranje u datoteci \"%s\"." +msgstr "Nije nađeno valjano mapiranje u datoteci „%s”." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 @@ -5157,11 +5157,11 @@ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" -msgstr "Normalno" +msgstr "Normalni" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " -msgstr "Normalni rez
i podcrtano. " +msgstr "Normalni font
i podcrtano. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" @@ -5321,7 +5321,7 @@ msgstr "Greška OLE automatizacije u %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" -msgstr "Osobine objekta" +msgstr "Svojstva objekta" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." @@ -5354,7 +5354,7 @@ msgstr "Otvori HTML datoteku" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" -msgstr "Otvori datoteku \"%s\"" +msgstr "Otvori datoteku „%s”" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." @@ -5372,17 +5372,17 @@ msgstr "Operacija nije dozvoljena." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" -msgstr "Nije moguće negirati opciju '%s'" +msgstr "Nije moguće negirati opciju „%s”" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "Opcija '%s' zahtijeva vrijednost." +msgstr "Opcija „%s” zahtijeva vrijednost." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "Opcija '%s': Nije moguće konvertirati ’%s’ u datum." +msgstr "Opcija „%s”: Nije moguće konvertirati ’%s’ u datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" @@ -5865,7 +5865,7 @@ msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Obrada izvještaja o otklanjanju grešaka nije uspjela. Datoteke ostaju u " -"direktoriju \"% s\"." +"direktoriju „%s”." #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" @@ -5877,12 +5877,12 @@ msgstr "Svojstva" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" -msgstr "Osobina" +msgstr "Svojstvo" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" -msgstr "Greška u osobini" +msgstr "Greška svojstva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" @@ -5921,12 +5921,12 @@ msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" -msgstr "Greška u čitanju datoteke '%s'" +msgstr "Greška u čitanju datoteke „%s”" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." -msgstr "Čitanje lozinke za \"%s/%s\": %s." +msgstr "Čitanje lozinke za „%s/%s”: %s." #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" @@ -5955,12 +5955,12 @@ msgstr "Osvježi" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." -msgstr "Registarski ključ '%s' već postoji." +msgstr "Registarski ključ „%s” već postoji." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "Registarski ključ '%s' ne postoji; nije ga moguće preimenovati." +msgstr "Registarski ključ „%s” ne postoji; nije ga moguće preimenovati." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format @@ -5969,29 +5969,29 @@ msgid "" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" -"Registarski ključ '%s' je potreban za normalan rad sustava.\n" +"Registarski ključ „%s” je potreban za normalan rad sustava.\n" "Brisanjem će tvoj sustav postati nestabilan:\n" "operacija je prekinuta." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" -msgstr "Registarska vrijednost '%s' nije binarna (ali je vrste %s)" +msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije binarna (ali je vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" -msgstr "Registarska vrijednost '%s' nije numerička (ali je vrste %s)" +msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije numerička (ali je vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" -msgstr "Registarska vrijednost '%s' nije tekst (ali je vrste %s)" +msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije tekst (ali je vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." -msgstr "Registarska vrijednost '%s' već postoji." +msgstr "Registarska vrijednost „%s” već postoji." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 @@ -6025,8 +6025,7 @@ msgstr "Ukloni trenutačnu stranicu iz knjižnih oznaka" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." -msgstr "" -"Iscrtač \"%s\" ima nekompatibilnu verziju %d.%d i nije ga moguće učitati." +msgstr "Iscrtač „%s” ima nekompatibilnu verziju %d.%d i nije ga moguće učitati." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" @@ -6059,7 +6058,7 @@ msgstr "Obavezan unos informacija je prazan." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." -msgstr "Resurs '%s' nije valjani katalog obavijesti." +msgstr "Resurs „%s” nije valjani katalog obavijesti." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 @@ -6162,7 +6161,7 @@ msgstr "Spremi log-sadržaj u datoteku" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." -msgstr "Spremanje lozinke za \"%s/%s\": %s." +msgstr "Spremanje lozinke za „%s/%s”: %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" @@ -6219,12 +6218,12 @@ msgstr "Odjeljci" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "Traži grešku u datoteci '%s'" +msgstr "Traži grešku u datoteci „%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" -msgstr "Traži grešku u datoteci '%s' (stdio ne podržava velike datoteke)" +msgstr "Traži grešku u datoteci „%s” (stdio ne podržava velike datoteke)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 @@ -6280,7 +6279,7 @@ msgstr "Separator" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "Potreban je razdvojnik nakon opcije '%s'." +msgstr "Potreban je razdvojnik nakon opcije „%s”." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" @@ -6471,7 +6470,7 @@ msgstr "Zvukovni podaci imaju nepodržani format." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." -msgstr "Zvukovna datoteka '%s' ima nepodržani format." +msgstr "Zvukovna datoteka „%s” ima nepodržani format." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 @@ -6724,14 +6723,14 @@ msgid "" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"Kodna stranica '%s' nije poznata. Možeš odabrati\n" +"Kodna stranica „%s” nije poznata. Možeš odabrati\n" "neku drugu kodnu stranicu kao zamjenu ili\n" "[Odustani] ako izmjena nije moguća" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." -msgstr "Format međuspremnika '%d' ne postoji." +msgstr "Format međuspremnika „%d” ne postoji." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 @@ -6744,7 +6743,7 @@ msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" -"Mapa '%s' ne postoji.\n" +"Mapa „%s” ne postoji.\n" "Želiš li je sada stvoriti?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 @@ -6755,7 +6754,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" -"Dokument \"%s\" ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu.\n" +"Dokument „%s” ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu.\n" "\n" "Želiš li ipak nastaviti s ispisom?" @@ -6765,7 +6764,7 @@ msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"Datoteka '%s' ne postoji i ne može se otvoriti.\n" +"Datoteka „%s” ne postoji i ne može se otvoriti.\n" "Uklonjena je iz popisa nedavno otvorenih datoteka." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 @@ -6817,7 +6816,7 @@ msgstr "Rez fonta." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." -msgstr "Format datoteke '%s' nije bilo moguće ustanoviti." +msgstr "Format datoteke „%s” nije bilo moguće ustanoviti." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 @@ -6929,7 +6928,7 @@ msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "Obavezan parametar '%s' nije bio određen." +msgstr "Obavezan parametar „%s” nije bio određen." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 @@ -7040,7 +7039,7 @@ msgstr "Gornja pozicija." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "Vrijednost opcije '%s' mora biti određena." +msgstr "Vrijednost opcije „%s” mora biti određena." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 @@ -7182,7 +7181,7 @@ msgstr "Točno" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" -msgstr "Pokušaj uklanjanja datoteke '%s' iz memorije VFS, ali nije učitana!" +msgstr "Pokušaj uklanjanja datoteke „%s” iz memorije VFS, ali nije učitana!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" @@ -7218,8 +7217,8 @@ msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" -"Operacija vrste \"%s\" nije uspjela: Osobina s oznakom \"%s\" je vrste \"%s" -"\", NE \"%s\"." +"Operacija vrste „%s” nije uspjela: Svojstvo s oznakom „%s” je vrste „%s”, NE " +"„%s”." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" @@ -7252,12 +7251,12 @@ msgstr "Nije moguće zatvoriti inotify instancu" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" -msgstr "Nije moguće zatvoriti stazu '%s'" +msgstr "Nije moguće zatvoriti stazu „%s”" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" -msgstr "Nije moguće zatvoriti upravljač za '%s'" +msgstr "Nije moguće zatvoriti upravljač za „%s”" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" @@ -7290,7 +7289,7 @@ msgstr "Nije moguće inicijalizirati GTK+, je li DISPLAY ispravno postavljen?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" -msgstr "Nije moguće otvoriti stazu '%s'" +msgstr "Nije moguće otvoriti stazu „%s”" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format @@ -7321,7 +7320,7 @@ msgstr "Nije moguće ukloniti kqueue nadzor" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" -msgstr "Nije moguće postaviti sat za '%s'" +msgstr "Nije moguće postaviti sat za „%s”" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" @@ -7352,17 +7351,17 @@ msgstr "Poništi posljednju radnju" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "Neočekivani znakovi slijede opciju '%s'." +msgstr "Neočekivani znakovi slijede opciju „%s”." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." -msgstr "Neočekivani događaj za \"%s\": nema poklapajućih nadzornih opisnika." +msgstr "Neočekivani događaj za „%s”: nema poklapajućih nadzornih opisnika." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "Neočekivani parametar '%s'" +msgstr "Neočekivani parametar „%s”" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" @@ -7581,7 +7580,7 @@ msgstr "Nepoznata PNG jedinica rezolucije %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" -msgstr "Nepoznata osobina %s" +msgstr "Nepoznato svojstvo %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format @@ -7613,7 +7612,7 @@ msgstr "Nepoznati format slikovnih podataka." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" -msgstr "Nepoznata dugačka opcija '%s'" +msgstr "Nepoznata dugačka opcija „%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." @@ -7622,12 +7621,12 @@ msgstr "Nepoznato ime ili imenovani argument." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "Nepoznata opcija '%s'" +msgstr "Nepoznata opcija „%s”" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "Nezatvorena '{' u jednom unosu za mime vrstu %s." +msgstr "Nezatvorena „{” u jednom unosu za mime vrstu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 @@ -7646,7 +7645,7 @@ msgstr "Nepodržani format međuspremnika." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "Nepodržana tema '%s'." +msgstr "Nepodržana tema „%s”." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 @@ -7883,12 +7882,12 @@ msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "Zapiši grešku za datoteku '%s'" +msgstr "Zapiši grešku za datoteku „%s”" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "Greška u XML obradi: '%s' u retku br. %d" +msgstr "Greška u XML obradi: „%s” u retku br. %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" @@ -7906,7 +7905,7 @@ msgstr "XPM: neispravan format zaglavlja!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" -msgstr "XPM: nepravilna definicija boje '%s' u retku br. %d!" +msgstr "XPM: nepravilna definicija boje „%s” u retku br. %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" @@ -7969,7 +7968,7 @@ msgstr "Prilagodi zumiranje" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." -msgstr "DDEML aplikacija je stvorila produljeno stanje." +msgstr "jedna DDEML aplikacija je stvorila produljeno stanje." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" @@ -7978,9 +7977,10 @@ msgid "" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" -"DDEML funkcija je pozvana bez prethodnog pozivanja funkcije DdeInitialize,\n" -"ili nevažeći identifikator instance\n" -"je proslijeđen DDEML funkciji." +"jedna DDEML funkcija je pozvana bez prethodnog pozivanja funkcije " +"DdeInitialize,\n" +"ili je jedan nevažeći identifikator instance\n" +"proslijeđen DDEML funkciji." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." @@ -8069,7 +8069,7 @@ msgstr "pod pretpostavkom da se radi o višedjelnom lančanom zipu" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "pokušaj mijenjanja nepromjenljivog ključa '%s' je zanemaren." +msgstr "pokušaj mijenjanja nepromjenljivog ključa „%s” je zanemaren." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" @@ -8099,7 +8099,7 @@ msgstr "gradnja %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" -msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku '%s'" +msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku „%s”" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format @@ -8109,17 +8109,17 @@ msgstr "nije moguće zatvoriti desriptora datoteka %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "nije moguće potvrditi promjene za datoteku '%s'" +msgstr "nije moguće potvrditi promjene za datoteku „%s”" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" -msgstr "nije moguće stvoriti datoteku '%s'" +msgstr "nije moguće stvoriti datoteku „%s”" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" -msgstr "nije moguće izbrisati datoteku konfiguracije '%s'" +msgstr "nije moguće izbrisati datoteku konfiguracije „%s”" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format @@ -8156,17 +8156,17 @@ msgstr "nije moguće učitavanje fontova, prekida se" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" -msgstr "nije moguće otvoriti datoteku '%s'" +msgstr "nije moguće otvoriti datoteku „%s”" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." -msgstr "nije moguće otvoriti datoteku globalne konfiguracije '%s'." +msgstr "nije moguće otvoriti datoteku globalne konfiguracije „%s”." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." -msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije '%s'." +msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije „%s”." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." @@ -8188,12 +8188,12 @@ msgstr "nije moguće čitanje iz deskriptora datoteka %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" -msgstr "nije moguće ukloniti datoteku '%s'" +msgstr "nije moguće ukloniti datoteku „%s”" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" -msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku '%s'" +msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku „%s”" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format @@ -8203,7 +8203,7 @@ msgstr "nije moguće traženje na deskriptor datoteka %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." -msgstr "nije moguće zapisivanje međuspremnika \"%s\" na disk." +msgstr "nije moguće zapisivanje međuspremnika „%s” na disk." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format @@ -8308,7 +8308,7 @@ msgstr "jedanaesti" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "unos '%s' se pojavljuje višestruko u grupi '%s'" +msgstr "unos „%s” se pojavljuje višestruko u grupi „%s”" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" @@ -8329,7 +8329,7 @@ msgstr "greška prilikom čitanja lokalnog zaglavlja zip-a" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" -msgstr "greška prilikom zapisivanja zip unosa '%s': krivi izvor ili duljina" +msgstr "greška prilikom zapisivanja zip unosa „%s”: krivi izvor ili duljina" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format @@ -8352,28 +8352,28 @@ msgstr "peti" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." -msgstr "datoteka '%s', redak %zu: '%s' zanemareno nakon zaglavlja grupe." +msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „%s” zanemareno nakon zaglavlja grupe." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." -msgstr "datoteka '%s', redak %zu: '=' očekivano." +msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „=” očekivano." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "datoteka '%s', redak %zu: ključ '%s' je najprije nađen u %d. retku." +msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: ključ „%s” je najprije nađen u %d. retku." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" -"datoteka '%s', redak %zu: vrijednost nepromijenjivog ključa '%s' je zanemaren." +"datoteka „%s”, redak %zu: vrijednost nepromijenjivog ključa „%s” je zanemaren." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." -msgstr "datoteka '%s': neočevani znak %c u %zu. retku." +msgstr "datoteka „%s”: neočevani znak %c u %zu. retku." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" @@ -8439,7 +8439,7 @@ msgstr "svijetli" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." -msgstr "lokalizaciju '%s' nije moguće postaviti." +msgstr "lokalizaciju „%s” nije moguće postaviti." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" @@ -8735,7 +8735,7 @@ msgstr "sutra" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" -msgstr "prateća obrnuta kosa crta je zanemarena u '%s'" +msgstr "prateća obrnuta kosa crta je zanemarena u „%s”" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" @@ -8771,7 +8771,7 @@ msgstr "neodređeno" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "neočekivani \" na poziciji %d u '%s'." +msgstr "neočekivani \" na poziciji %d u „%s”." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" @@ -8822,7 +8822,7 @@ msgstr "nepodržana metoda Zip kompresije" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "koristi se katalog '%s' od '%s'." +msgstr "koristi se katalog „%s” od „%s”." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" @@ -8835,7 +8835,7 @@ msgstr "wxGetTimeOfDay." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWidgets nisu mogli otvoriti zaslon za '%s': izlaženje." +msgstr "wxWidgets nisu mogli otvoriti zaslon za „%s”: izlaženje." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."