fixed nonsenses in tnoneng.tex
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@9025 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
This commit is contained in:
parent
097ead306c
commit
07e285be62
@ -5,7 +5,8 @@ user in language other than English. Unfortunately many languages use
|
||||
different charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make
|
||||
situation even more complicated). These charsets usually differ in so
|
||||
many characters it is impossible to use same texts under all platforms.
|
||||
wxWindows provide mechanism that helps you avoid distributing many
|
||||
|
||||
wxWindows library provides mechanism that helps you avoid distributing many
|
||||
identical, only differently encoded, packages with your application
|
||||
(e.g. help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks
|
||||
to this mechanism you can, for example, distribute only iso8859-13 data
|
||||
@ -31,7 +32,6 @@ A standard .po file begins with a header like this:
|
||||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
@ -44,19 +44,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
||||
\end{verbatim}
|
||||
|
||||
Notice these two lines:
|
||||
Notice this particular line:
|
||||
|
||||
\begin{verbatim}
|
||||
#, fuzzy
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
||||
\end{verbatim}
|
||||
|
||||
The first tells the {\it msgfmt} compiler not to include "" (the empty string)
|
||||
in compiled .mo catalog. The second one specifies the charset used to write
|
||||
translated messages.
|
||||
It specifies the charset used by the catalog. All strings in the catalog
|
||||
are encoded using this charset.
|
||||
|
||||
You have to do two things: fill in proper charset information and delete
|
||||
the {\tt fuzzy} line. Your .po file may look like this after doing so:
|
||||
You have to fill in proper charset information. Your .po file may look like this
|
||||
after doing so:
|
||||
|
||||
\begin{verbatim}
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
@ -72,23 +70,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
\end{verbatim}
|
||||
|
||||
(Make sure that the header is {\bf not} marked as {\it fuzzy}.)
|
||||
|
||||
wxWindows is able to use this catalog under any supported platform
|
||||
(although iso8859-2 is a Unix encoding and is not understood by Windows).
|
||||
(although iso8859-2 is a Unix encoding and is normally not understood by
|
||||
Windows).
|
||||
|
||||
How is this done? When you tell the wxLocale class to load a message catalog that
|
||||
contains the header (msgid ""; normal .mo catalogs do {\bf not} contain it,
|
||||
you must remove the line with {\it fuzzy}!), it checks the charset. If the
|
||||
contains correct header, it checks the charset. If the
|
||||
charset is "alien" on the platform the program is currently running (e.g.
|
||||
any of ISO encodings under Windows or CP12XX under Unix) it uses
|
||||
\helpref{wxEncodingConverter::GetPlatformEquivalents}{wxencodingconvertergetplatformequivalents}
|
||||
to obtain an encoding that is more common on this platform and converts
|
||||
the message catalog to this encoding. Note that it does {\bf not} check
|
||||
for presence of this encoding! It only assumes that it is always better to
|
||||
have strings in platform native encoding than in an encoding that is rarely
|
||||
(if ever) used.
|
||||
for presence of fonts in the "platform" encoding! It only assumes that it is
|
||||
always better to have strings in platform native encoding than in an encoding
|
||||
that is rarely (if ever) used.
|
||||
|
||||
The behaviour described above is disabled by default.
|
||||
You must set {\it bConvertEncoding} to TRUE in
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user