wxWidgets/locale/ja.po

1054 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# wxWindows translation to Japanese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id$\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-MAR-12 21:45+GMT\n"
"Last-Translator: James Bishop <james.bishop1@tiscali.co.uk>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(エラー %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1242
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
msgid " Preview"
msgstr " 下見"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
#: ../src/common/resource.cpp:2994
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
#, c-format
msgid "%d...%d"
msgstr "%d...%d"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i of %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (or %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
#: ../src/generic/logg.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
#: ../src/generic/logg.cpp:250
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/msgout.cpp:108
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s メッセージ"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
#: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
#: ../src/common/resource.cpp:3091
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&アイコンを並べる"
#: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
msgid "&Cancel"
msgstr "&キャンセル"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Cascade"
msgstr "キャスケード"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "&Close"
msgstr "&閉じる"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
msgid "&Copy"
msgstr "&コピー"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
msgid "&Delete"
msgstr "&削除"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&明細"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "&検索"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&終了"
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
msgid "&Help"
msgstr "&お助け"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "&Log"
msgstr "&ログ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
msgid "&Move"
msgstr "&移動"
#: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "&Next"
msgstr "&次へ"
#: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414
msgid "&Next >"
msgstr "&次へ >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Next Tip"
msgstr "&次の秘訣"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
msgid "&Paste"
msgstr "&貼り付け"
#: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "&Previous"
msgstr "&以前の"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
msgid "&Redo"
msgstr "&やり直す"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
msgid "&Redo "
msgstr "&やり直す "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "&書き換える"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
msgid "&Restore"
msgstr "&復元"
#: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&保存..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&スタート時に秘訣を表示する。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
msgid "&Size"
msgstr "&サイズ"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "&Undo"
msgstr "&元に戻す"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
msgid "&Undo "
msgstr "&元に戻す "
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365
#: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
msgid "&Window"
msgstr "&ウィンドウ"
#: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。"
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' は無効です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
#: ../src/common/intl.cpp:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s'は多分 二進数バファーでしょう。"
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
msgid "(Help)"
msgstr "(お助け)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(しおり)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ファイルは存在しません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 知らない記号"
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 知らないコード"
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
msgid "< &Back"
msgstr "< &戻る"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリ>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
msgid ""
"<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic "
"face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-"
"2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
"+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
"+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
"+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> "
"<i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-"
"2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
"+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
"+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
"+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "今のページをしおりに加える。"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "カスタム カラーに加える。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "本 %s を加える。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "lock file にアクセスは出来ませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:176
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "file handle は閉じられませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "lock file '%' は閉じられませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "regsitry value '%s' はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "registry key の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:948
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "ステータスバーは作れませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:721
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "anonymous pipe は作れませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n"
"必要な許可はありますか?"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:613
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
"wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "インターネット サービス プロバイダーISP名を取り寄せる事は出来ませんでした%s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。"
"プログラムを再起動して下さい。"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "プロセス %d を 絶するkill する事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/volume.cpp:347
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "shared library '%s' をロードする事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "shared library '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "lock file '%s' をロックする事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "regular expression: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1667
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "file times の '%s' を変更する事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:743
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "クリップボードは開けませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "child process input/output はリダイレクト出来ませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "child process IO はリダイレクト出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:295
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "registry value '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "registry key '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1757
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:658
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。"
#: ../src/common/file.cpp:526
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "終止出来ない thread がありました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:632
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:1682
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:311
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。"
#: ../src/generic/logg.cpp:379
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的エラー"
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的エラー:"
#: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "致命的エラー:終了します。"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
"書き換えてもよろしいですか?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1424
msgid "File error"
msgstr "ファイル エラー"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956
msgid "File name exists already."
msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "ファイル (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定フォント:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
msgid "Font size:"
msgstr "フォント サイズ:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
msgid "Fork failed"
msgstr "フォーク失敗"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Forward"
msgstr "前え"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
#: ../src/common/resource.cpp:3028
msgid "Found "
msgstr "見付かりました。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i の一致する物が見付かりました。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: メモリー不足"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 不明エラー!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go forward"
msgstr "前に進む"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "書類階層で レベル上る。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリに行く。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
msgid "Go to parent directory"
msgstr "ペアレントディレクトリに行く。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
msgid "Goto Page"
msgstr "ページへ行く。 "
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anchor %s は存在しません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
msgid ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
"Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|"
"ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
msgid "Help"
msgstr "お助け"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプ 索引"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
msgid "Help Printing"
msgstr "印刷ヘルプ"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "ヘルプ:%s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: メモリー不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 不明エラー!!!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。"
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Illegal directory name."
msgstr "違法なディレクトリ名"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
msgid "Illegal file specification."
msgstr "違法なファイル細目"
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
#: ../src/common/image.cpp:1067
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。"
"”riched32.dll を再インストールして下さい。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "child process input を取るのは不可能です。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "インド語 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。"