wxWidgets/locale/zh_CN.po

4044 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-19 15:12+0800\n"
"Last-Translator: PAL <pal.tw@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1325
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:537
msgid " Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:258
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 錯誤"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 資訊"
#: ../src/generic/logg.cpp:262
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/msgout.cpp:188
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s 訊息"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
msgid "&About..."
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "排列圖示(&A)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Cascade"
msgstr "串聯(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:704
msgid "&Details"
msgstr "細節(&D)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
msgid "&Find"
msgstr "尋找(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:580
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:474
msgid "&Goto..."
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:404
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: ../src/generic/logg.cpp:503
msgid "&Log"
msgstr "日誌(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
msgid "&Next >"
msgstr "下一個(&N) >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧(&N)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Open..."
msgstr "儲存...(&S)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:444
#, fuzzy
msgid "&Print..."
msgstr "列印..."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "&Redo "
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
msgid "&Restore"
msgstr "回存(&R)"
#: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
msgid "&Save..."
msgstr "儲存...(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
msgid "&Undo"
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "&Undo "
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' 是無效的"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
#: ../src/common/intl.cpp:1140
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的訊息記載檔。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' 應該是數值。"
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' 應只含有ASCII字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:803
msgid "(Help)"
msgstr "(說明)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(書籤)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
msgid "."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid ".."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:561
msgid "/#SYSTEM"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英吋"
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 檔案不存在!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:184
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知的字集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:393
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知的編碼"
#: ../src/generic/wizard.cpp:405
msgid "< &Back"
msgstr "< 返回(&B)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:456
msgid "<<"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
msgid "<DIR>"
msgstr "<目錄>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
#, fuzzy
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<目錄>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
msgid "<LINK>"
msgstr "<連線>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:462
msgid ">>"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:468
msgid ">>|"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 紙張, 297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 紙張, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 小紙張, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 紙張, 148 x 210 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "文字"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把目前頁面加到書籤中"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自訂色彩中"
#: ../include/wx/xti.h:858
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:806
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在加入卷輯 %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../include/wx/defs.h:1986
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1983
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:383
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已經撥接 ISP。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:292
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:424
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:197
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:218
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:122
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
msgid "Backward"
msgstr "前一頁"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底邊距(毫米)"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 紙張, 17 x 22 英吋"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Can not create mutex."
msgstr "無法建立執行緒"
#: ../src/common/filefn.cpp:1462
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "無法恢復執行緒 %x"
#: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "無法恢復執行緒 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "無法暫停執行緒 %x"
#: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "無法暫停執行緒 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "無法等候執行緒終結"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "Can't &Undo "
msgstr "無法回復(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:1441
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "無法檢查圖像檔格式 '%s':檔案不存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:447
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:519
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:413
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "無法建立清單控件視窗, 檢查comctl32.dll是否已安裝。"
#: ../src/msw/registry.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "無法建立執行緒"
#: ../src/msw/window.cpp:3080
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:728
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "無法刪除機碼 '%s'的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1058
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
#: ../src/msw/registry.cpp:359
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "無法獲得登錄機碼 '%s' 的資訊"
#: ../src/common/zstream.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "無法初始化顯示畫面。"
#: ../src/common/zstream.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "無法初始化顯示畫面。"
#: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入圖像:檔案不存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:394
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:121
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:930
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
#: ../src/common/image.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
#: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
#: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 的值"
#: ../src/common/zstream.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
#: ../src/common/strconv.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "無法轉換編碼 '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到連線中的撥號連線: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "無法獲得主機名稱。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "無法獲得正式的主機名稱。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
#: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "無法初始化 OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "無法初始化 SciTech MGL"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "無法初始化顯示畫面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 說明書: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "無法開啟 URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "無法開啟索引檔: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "無法列印空頁面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "無法從 '%s' 讀取型態名稱!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "無法取得執行緒調度原則。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:441
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "關閉(&o)"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日誌內容"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Close this window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Computer"
msgstr "我的電腦"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:679
msgid "Confirm registry update"
msgstr "確認登錄變更"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:361
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:381
msgid "Contents"
msgstr "目錄"
#: ../src/common/strconv.cpp:942
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Copies:"
msgstr "份數:"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到識別碼標籤"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:810
msgid "Could not start document preview."
msgstr "無法啟動文件預覽。"
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
msgid "Could not start printing."
msgstr "無法啟動列印。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1202
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "無法建立計時器。"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "無法建立計時器。"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "無法建立游標。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
#: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
#: ../src/unix/sound.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
#: ../src/os2/thread.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "無法建立計時器。"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
#: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
msgid "Create new directory"
msgstr "建立新目錄"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&t)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Current directory:"
msgstr "目前目錄:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 紙張, 22 x 34 英吋"
#: ../src/msw/dde.cpp:649
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:914
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:870
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:890
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:900
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "修飾"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:660
msgid "Default encoding"
msgstr "預設的編碼"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:346
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由於遠端存取服務RAS沒有安裝撥號功能無法使用。請先安裝它。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Did you know..."
msgstr "您知道嗎..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1352
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目錄不存在"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目錄不存在"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:409
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:583
msgid "Display options dialog"
msgstr "顯示選項對話方塊"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:672
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
"目前的值是\n"
"%s\n"
"新的值是\n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:466
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "你想儲存對文件 %s 的修改?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:421
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "歷時︰"
#: ../src/common/prntbase.cpp:408
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "找到的項目"
#: ../src/common/config.cpp:366
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
msgid "Error "
msgstr "錯誤"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
msgid "Error creating directory"
msgstr "建立目錄錯誤"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:923
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/log.cpp:478
msgid "Error: "
msgstr "錯誤︰"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "估計時間︰"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s 撥號連線失敗: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "無法存取鎖定中的檔案。"
#: ../src/msw/dib.cpp:460
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "無法關閉檔案"
#: ../src/common/filename.cpp:187
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "無法關閉檔案"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:632
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
#: ../src/msw/mdi.cpp:426
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "無法建立狀態列。"
#: ../src/common/filename.cpp:733
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "無法建立匿名管道"
#: ../src/msw/dde.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "無法建立狀態列。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:369
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:378
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"無法建立目錄 '%s'\n"
"(您是否有足夠的權限?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:196
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "無法清空剪貼簿"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
#: ../src/msw/dde.cpp:668
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "無法建立撥號連線:%s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "無法執行 '%s'\n"
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "無法取得 ISP 名稱: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:238
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "無法取得系統的 UTC 時間。"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "無法取得系統的當地時間"
#: ../src/common/filefn.cpp:1602
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "無法取得工作目錄"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "無法初始化圖形使用者介面: 沒有找到內建的主題。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "無法初始化 OpenGL"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "無法刪除程序 %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:68
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "無法載入 mpr.dll"
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:263
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:1848
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
#: ../src/common/filename.cpp:755
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "無法開啟暫存檔。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "無法開啟剪貼簿。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "重新轉向子過程輸入/輸出失敗"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:230
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:569
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "從剪貼簿獲取資料失敗。"
#: ../src/common/filename.cpp:1938
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
#: ../src/msw/dib.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/dde.cpp:713
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
#: ../src/common/file.cpp:701
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/msw/dde.cpp:687
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "無法終止撥號連線:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:1863
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:391
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的錯誤"
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的錯誤︰"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
msgid "File"
msgstr ""
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要複寫?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案 '%s' 已存在,\n"
"是否覆寫?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "檔案無法載入。"
#: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
#: ../src/common/docview.cpp:1502
msgid "File error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
msgid "File name exists already."
msgstr "檔案名稱已存在。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "檔案 (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:397
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型︰"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
msgid "Fork failed"
msgstr "建立執行緒失敗"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:722
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 個符合項目"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無效的圖像索引。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 主題"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xti.h:802
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:862
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:810
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:549
msgid "Go back"
msgstr "退回"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:552
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:557
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一階文件層級"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "Go to home directory"
msgstr "進入 home 目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Go to parent directory"
msgstr "進入父目錄"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413
msgid "Goto Page"
msgstr "前進頁面"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:467
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
msgid "Help Browser Options"
msgstr "說明瀏覽器選項"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "說明索引"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
msgid "Help Printing"
msgstr "說明列印"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "說明:%s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:936
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 寫入圖像檔案時發生錯誤!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 圖像太高。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 圖像太寬。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:258
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1606
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1679
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合法的目錄名稱。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合規範的檔案描述。"
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "圖像和遮罩的大小不一致"
#: ../src/common/image.cpp:1180
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "圖像檔不是型態%d。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:303
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
"riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "無法獲得子程序的輸入"
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
#: ../src/common/filefn.cpp:1222
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1273
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:422
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:702
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:393
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:182
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無效的正規運算式 '%s' %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已被破壞。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "KOI8-R"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Landscape"
msgstr "橫向列印"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 英吋"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左邊距(毫米)"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "細體"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "載入檔案 %s "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:389
msgid "Loading : "
msgstr "載入中:"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "載入灰階 Ascii PNM 圖像的功能尚未實作。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "載入灰階 Raw PNM 圖像的功能尚未實作。"
#: ../src/generic/logg.cpp:565
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
#: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 子視窗"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&x)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "金屬主題"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&n)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "現代"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
msgid "NewName"
msgstr "新名稱"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:563
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/common/image.cpp:908
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "圖像中未使用的顏色沒有遮罩"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "找不到任何項目"
#: ../src/common/fontmap.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
"但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
"您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
"您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
"(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
#: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
msgid "No handler found for image type."
msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
#: ../src/common/image.cpp:1247
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
msgid "No matching page found yet"
msgstr "尚未找到符合的頁面"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "找不到任何項目"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字型:"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "筆記簿, 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
msgid "Open HTML document"
msgstr "開啟 HTML 文件"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不容許的操作。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "選項 '%s''%s' 無法轉換成日期。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Orientation"
msgstr "方位"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 圖像格式不支援"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 無效的圖像"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 版本別太低"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:832
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:830
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d 頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
msgid "Paper size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:423
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:641
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
msgid "Permissions"
msgstr "允許"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "無法建立管道"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "請選擇一個有效的字型。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
"(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
")否則此程式將無法正常運作。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "列印中,請稍待\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Portrait"
msgstr "直向列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 文件"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
msgid "Preview:"
msgstr "預覽︰"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:560
msgid "Previous page"
msgstr "前一頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/common/docview.cpp:963
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "預覽列印失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
msgid "Print Range"
msgstr "列印範圍"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Print spooling"
msgstr "列印佇列中"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:577
msgid "Print this page"
msgstr "列印本頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
msgid "Print to File"
msgstr "列印到檔案"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
msgid "Printer command:"
msgstr "印表機指令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
msgid "Printer options"
msgstr "印表機選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
msgid "Printer options:"
msgstr "印表機選項:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
msgid "Printer..."
msgstr "印表機..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "列印中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "列印時發生錯誤"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在列印第 %d 頁..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Program aborted."
msgstr "程式異常終止。"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四開, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1120
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
#: ../src/msw/registry.cpp:561
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:530
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s'\n"
"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
"操作中斷。"
#: ../src/msw/registry.cpp:461
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相關項目:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "剩餘時間: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "從書籤中移除目前頁面"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "取代所有(&a)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "置換:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右邊距(毫米)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "羅馬"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "儲存檔案 %s "
#: ../src/common/docview.cpp:256
msgid "Save as"
msgstr "另存為"
#: ../src/generic/logg.cpp:498
msgid "Save log contents to file"
msgstr "將日誌內容存到檔案中"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "手寫"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "搜尋方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:884
msgid "Search in all books"
msgstr "搜尋所有的書籍"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
msgid "Sections"
msgstr "段落"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
msgid "Select &All"
msgstr "選擇全部(&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Select a document template"
msgstr "選擇文件範本"
#: ../src/common/docview.cpp:1682
msgid "Select a document view"
msgstr "選擇文件視界"
#: ../src/common/docview.cpp:1485
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
#: ../include/wx/xti.h:798
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Setup..."
msgstr "設定..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
msgid "Show all"
msgstr "顯示所有"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Show hidden directories"
msgstr "顯示隱藏目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:544
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "傾斜"
#: ../src/common/docview.cpp:326
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
#: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:1504
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
#: ../src/common/docview.cpp:333
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:784
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
#: ../src/common/docview.cpp:959
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
#: ../src/unix/sound.cpp:433
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:418
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/generic/logg.cpp:615
msgid "Status: "
msgstr "狀態︰"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:251
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
#: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
msgid "String conversions not supported"
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 英吋"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "電傳打字機"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:573
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
"如果無法替換,則選擇[取消]"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目錄 '%s' 不存在\n"
"現在建立?"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
"已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
#: ../src/common/docview.cpp:1869
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
"已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
#: ../src/common/filename.cpp:931
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\""
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文字無法儲存。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:580
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
#: ../src/msw/thread.cpp:1197
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
#: ../src/msw/thread.cpp:1185
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平鋪列(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直鋪列(&V)"
#: ../src/msw/timer.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "無法建立管道"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日小秘訣"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上版邊(毫米)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "電傳打字機"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US 標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:377
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:323
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外參數 '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:368
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:674
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知的編碼 (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的長選項 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知的選項 '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
msgid "Unknown style flag "
msgstr "未知的樣式旗標"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "未知的選項 '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的指令"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
#: ../src/common/gzstream.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Unsupported flag in Gzip header"
msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支援的主題 '%s'。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使用方式:%s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按詳細資料檢視檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
msgid "View files as a list view"
msgstr "按清單檢視檔案"
#: ../src/common/docview.cpp:1683
msgid "Views"
msgstr "視界"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "等待子程序終止失敗"
#: ../src/common/docview.cpp:463
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/common/log.cpp:482
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:390
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:102
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐 with Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "完整的字"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:442
msgid "Whole words only"
msgstr "只限完整的字"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 主題"
#: ../src/msw/utils.cpp:981
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1013
msgid "Windows 3.1"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../src/xml/xml.cpp:548
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
#: ../src/common/docview.cpp:2043
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[空]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
"或傳給 DDEML 函式的是\n"
"一個無效的實體物件識別。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "記憶體配置失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"啟動伺服器端協同活動的對話\n"
"被用戶端終止,或伺服器\n"
"在完成交涉前終止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "a transaction failed."
msgstr "協同活動失敗。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "alt"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
"試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
"試圖執行伺服器的協同活動。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
"該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "二進位"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
msgid "bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
msgid "bold "
msgstr "粗體"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:729
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:252
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "無法建立檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:631
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
#: ../src/common/file.cpp:585
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
#: ../src/msw/utils.cpp:371
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到使用者目錄 HOME使用目前目錄。"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
#: ../src/common/fontmap.cpp:305
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:404
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:724
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:740
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
#: ../src/common/intl.cpp:1102
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:684
msgid "default"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:841
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/strconv.cpp:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "未知的編碼 (%d)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
msgid "error in data format"
msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
#: ../src/html/chm.cpp:332
#, fuzzy
msgid "error opening file"
msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "establish"
msgstr "建立"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "檔案 '%s' 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "font size"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/appbase.cpp:320
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "產生冗長的記錄訊息"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:234
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() 失敗"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "initiate"
msgstr "初始化"
#: ../src/common/file.cpp:635
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1134
msgid "invalid message box return value"
msgstr "訊息盒傳回無效的值"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
msgid "italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
msgid "light"
msgstr "細體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
msgid "light "
msgstr "細體"
#: ../src/common/intl.cpp:1427
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
#: ../src/common/intl.cpp:1097
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:230
msgid "mktime() failed"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid "no DDE error."
msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
#, fuzzy
msgid "no error"
msgstr "未知的錯誤!!!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
msgid "noname"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "數字"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
#: ../src/html/chm.cpp:334
#, fuzzy
msgid "read error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "reading"
msgstr "讀取中"
#: ../src/common/gzstream.cpp:180
msgid "reading Gzip stream: bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/gzstream.cpp:182
msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重複進入問題。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/html/chm.cpp:338
#, fuzzy
msgid "seek error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "shift"
msgstr ""
#: ../src/common/appbase.cpp:310
msgid "show this help message"
msgstr "顯示這個說明訊息"
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
msgid "specify the theme to use"
msgstr "設定主題"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "字串"
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
msgid "underlined"
msgstr "底線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
msgid "underlined "
msgstr "底線"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr ": 未知的字集"
#: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "未知的錯誤!!!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "未知的斷行字元"
#: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未知的搜尋基準點"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:698
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:432
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:1307
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名-%d"
#: ../src/common/gzstream.cpp:147
msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:1107
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:336
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "writing"
msgstr "寫入中"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
#: ../src/common/socket.cpp:945
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
#: ../src/motif/app.cpp:204
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:450
msgid "|<<"
msgstr ""
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s 不是圖示資源。"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: 不良的資源檔案語法。"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "whilst parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ",解譯資源時,應有\n"
#~ "static、#include 或 #define。"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "找不到點陣圖資源描述 %s。"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr "無法使用記憶體樣版建立對話窗 '%s'"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr "無法使用樣版建立對話窗 '%s'"
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
#~ msgstr "找不到資源引入檔 %s。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "無法解析控制元件的類別或識別碼 '%s'。以(非零)的整數代替\n"
#~ "或是提供 #define (參照 caveats 手冊)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "無法解析選單識別碼 '%s'。以(非零)整數代替\n"
#~ "或提供 #define (參照 caveats 手冊)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "你是否忘了將 wx/msw/wx.rc 引入資源檔中?"
#~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
#~ msgstr "解析資源時應有 '*'。"
#~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
#~ msgstr "解析資源時應有 '='。"
#~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
#~ msgstr "解析資源時應有 'char'。"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "無法建立對話窗。不正確的 DLGTEMPLATE"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
#~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
#~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 XPM 資源 %s。\n"
#~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "致命的錯誤︰已存在"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "找到"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|說明書 (*.htb)|*.htb|說"
#~ "明書 (*.zip)|*.zip|HTML 說明專案 (*.hhp)|*.hhp|所有檔案 (*.*)|*"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "找不到圖示資源規格%s。"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "不良的資源檔案語法。"
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "載入檔案"
#~ msgid "No XBM facility available!"
#~ msgstr "XBM 類型無法使用!"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "XPM 圖示類型無法使用!"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "儲存檔案"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
#~ msgstr "在解譯資源時,遇到不預期的檔案結尾。"
#~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
#~ msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"