wxWidgets/locale/zh_CN.po

4548 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:12中国标准时间\n"
"Previous-Translator: mrfx <mrfx@fm365.com>\n"
"Last-Translator: Liu XiaoXi <liouxiao@hotmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:210
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/common/log.cpp:322
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (错误 %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1380
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr " 预览"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英寸"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#所定义的 %s 必须是整数."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld 字节"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:262
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 错误"
#: ../src/generic/logg.cpp:270
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 信息"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 文件 (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:189
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s 消息"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s 不是位图资源."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s 不是图标资源."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: 不良资源文件语法."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
msgid "&About..."
msgstr "关于[&A]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "实际大小[&A]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "应用[&A]"
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "重排图标[&A]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "返回[&B]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "粗体[&B]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
msgid "&Cancel"
msgstr "取消[&C]"
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "&Cascade"
msgstr "层叠[&C]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "清除[&C]"
#: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "关闭[&C]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
msgid "&Copy"
msgstr "复制[&C]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Delete"
msgstr "删除[&D]"
#: ../src/generic/logg.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "细节[&D]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "向下[&D]"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
msgid "&File"
msgstr "文件[&F]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "查找[&F]"
#: ../src/generic/wizard.cpp:606
msgid "&Finish"
msgstr "完成[&F]"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
msgid "&Font family:"
msgstr "字体[&F]:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "向前[&F]"
#: ../src/common/prntbase.cpp:864
msgid "&Goto..."
msgstr "跳转[&G]..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
msgid "&Help"
msgstr "帮助[&H]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Home"
msgstr "Home[&H]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "索引[&I]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "斜体[&I]"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "&Log"
msgstr "日志[&L]"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
msgid "&Move"
msgstr "移动[&M]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "新建[&N]"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Next"
msgstr "下一个[&N]"
#: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
msgid "&Next >"
msgstr "下一个[&N] >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧[&N]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "否[&N]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
msgid "&OK"
msgstr "确认[&O]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "打开[&O]"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:336
msgid "&Open..."
msgstr "打开[&O]..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴[&P]"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "&Point size:"
msgstr "字体大小(Point size)[&P]:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Previous"
msgstr "前页[&P]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "打印[&P]"
#: ../src/common/prntbase.cpp:834
msgid "&Print..."
msgstr "打印[&P]..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "属性[&P]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "退出[&Q]"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
msgid "&Redo"
msgstr "重复[&R]"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
msgid "&Redo "
msgstr "重复[&R] "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "替换[&R]"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
msgid "&Restore"
msgstr "复原[&R]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "保存[&S]"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "&Save..."
msgstr "保存[&S]..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "启动时显示技巧[&S]"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
msgid "&Size"
msgstr "大小[&S]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "停止[&S]"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
msgid "&Style:"
msgstr "字体[S]:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "&Underline"
msgstr "下划线[&U]"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
msgid "&Undo"
msgstr "恢复[&U]"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "&Undo "
msgstr "恢复[&U] "
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "取消缩进[&U]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "向上[&U]"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
msgid "&Weight:"
msgstr "字体粗细[&W]:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
#: ../src/msw/mdi.cpp:1421
msgid "&Window"
msgstr "窗口[&W]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "是[&Y]"
#: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有额外的 '..', 忽略之."
#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' 是无效的"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值."
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' 应该是一个数值."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' 应仅包含字母字符."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:953
msgid "(Help)"
msgstr "(帮助)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(书签)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
#, fuzzy
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", 期望 static, #include 或 #define\n"
"同时对资源进行语法分析."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6又3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 文件不存在!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:186
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知字符集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:400
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知编码"
#: ../src/generic/wizard.cpp:423
msgid "< &Back"
msgstr "< 返回[&B]"
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
msgid "<DIR>"
msgstr "<目录>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<盘符>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
msgid "<LINK>"
msgstr "<连接>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜体.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜体 <u>加下划线</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>粗体.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>斜体.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:852
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:858
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "非空集合必须包含元素('element')节点"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 小纸张, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把当前页加到书签中"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自定义颜色中"
#: ../include/wx/xti.h:900
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection"
#: ../include/wx/xti.h:847
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在添加卷 %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "左对齐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "右对齐"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "所有文件 (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2207
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有文件 (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "所有文件 (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2204
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有文件 (*)|*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "传递已注册对象(Registered Object)给SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已经拨接ISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1100
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆写该文件)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
msgid "Attributes"
msgstr "属性(Attributes)"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 不能分配内存."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 不能保存无效图像."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 不能写RGB色彩表."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 不能写数据."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 不能写文件头(Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 不能写文件头(BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage没有我们的wxPalette."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语 (旧的) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "找不到位图规格 %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底边距 (毫米):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "C&lear"
msgstr "清除[&L]"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "C&olour:"
msgstr "颜色[&o]:"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Can not create mutex."
msgstr "不能创建互斥对象."
#: ../src/common/filefn.cpp:1262
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "不能枚举文件 '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "不能恢复线程 %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "不能恢复线程 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "不能启动线程: 写TLS出错."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "不能挂起线程 %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "不能挂起线程 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "不能等候线程终止"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "Can't &Undo "
msgstr "不能恢复[&U]"
#: ../src/common/image.cpp:1550
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在."
#: ../src/msw/registry.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "不能关闭注册键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "不能复制不支持的类型 %d 的值."
#: ../src/msw/registry.cpp:415
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "不能创建注册键 '%s'"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "不能创建进程"
#: ../src/msw/window.cpp:3052
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "不能创建类 '%s' 的窗口"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "不能删除键 '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:713
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "不能删除键值 '%s'/ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1061
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "不能枚举键 '%s'的子键"
#: ../src/msw/registry.cpp:1016
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "不能枚举键 '%s'的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "不能导出不支持的类型 %d 的值."
#: ../src/common/ffile.cpp:241
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "不能在文件'%s'中找到当前位置"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "不能获得注册键 '%s'的信息"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "不能初始化zlib deflate(压缩)流."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "不能初始化zlib inflate(解压)流."
#: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."
#: ../src/msw/registry.cpp:381
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "不能打开注册键 '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "不能从解压流 %s 中读"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "不能读解压流: 流内有异常的EOF."
#: ../src/msw/registry.cpp:950
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "不能读 '%s'的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
#: ../src/msw/registry.cpp:876
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "不能读键 '%s'的值"
#: ../src/common/image.cpp:1179
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "不能从将图像保存至文件 '%s'中: 无法识别的扩展名."
#: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "不能把日志内容保存到文件."
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "不能设置线程优先级"
#: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
#: ../src/msw/registry.cpp:965
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "不能设置 '%s'的值"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "不能写到压缩流: %s"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "不能转换对话单元: 未知的对话."
#: ../src/common/strconv.cpp:2481
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "找不到字体节点 '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:814
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到地址簿文件的位置"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "不能获得调度策略 %d 的优先级范围."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "不能获得主机名"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "不能获得正式的主机名"
#: ../src/msw/dialup.cpp:908
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "不能挂起 - 没有活动的拨号连接."
#: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "不能初始化 OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "不能初始化 SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "不能初始化显示."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "不能从 '%s'中读取图标."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "不能从文件 '%s'中读取资源."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "不能打开 HTML 文档: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "不能打开 HTML 帮助: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "不能打开 URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "不能打开目录文件: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "不能打开文件 '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "不能打开文件进行PostScript打印!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "不能打开索引文件: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "不能粘贴复数: '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "不能从 '%s'中粘贴维数."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "不能打印空页面."
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "不能从 '%s'中读取类型名称."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "不能找回线程调度策略."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "不能启动线程: 写TLS错误"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Cannot wait on thread to exit."
msgstr "不能等候线程终止."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "不能创建线程事件队列"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "选择ISP进行拨号"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
msgid "Choose colour"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "关闭[&o]"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日志内容"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "点击取消字体选择."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "点击确认字体选择."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "关闭\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: ../src/common/fileconf.cpp:929
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "配置条目名不能以 '%c'开头."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
msgid "Confirm registry update"
msgstr "确认更新注册表"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:381
msgid "Connecting..."
msgstr "连接..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: ../src/common/strconv.cpp:1258
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "不能进行到字符集 '%s'的变换."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:819
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "份数:"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "不能创建临时文件 '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "不能将 %s解开至 %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "找不到资源包含文件 %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到id的标签"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "不能装载 Rich Edit DLL '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "找不到文件 '%s'"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
"或 提供 #define (详细信息见手册)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
"或 提供 #define (详细信息见手册)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1226
msgid "Could not start document preview."
msgstr "不能启动文档预览."
#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
#: ../src/msw/printwin.cpp:237
msgid "Could not start printing."
msgstr "不能启动打印."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1450
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "不能把数据转到窗口"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "不能释放互斥体"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "不能得到互斥锁"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "不能把图像加到图象列表."
#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "不能创建计时器"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "不能创建游标"
#: ../src/common/dynlib.cpp:198
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在动态连接库中找不到符号'%s'"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "不能获得当前线程指针"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "不能装入PNG图像 - 文件被破坏 或 没有足够内存."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "不能从 '%s'中的读取声音数据."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "不能打开音频: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "不能注册剪贴板格式 '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:171
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "不能释放互斥体"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:738
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "不能获得列表控件的项 %d信息."
#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "不能保存PNG图像."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "不能终止线程"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "在声明的RTTI参数里找不到创建参数"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
msgid "Create new directory"
msgstr "创建新目录"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切[&t]"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
msgid "Current directory:"
msgstr "当前目录:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸"
#: ../src/msw/dde.cpp:633
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke 请求失败"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB头: 编码不能匹配颜色位数."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB头: 对于文件,图像高度 > 32767 象素."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB头: 对于文件,图像宽度 > 32767 象素."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB头: 文件编码未知."
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Decorative"
msgstr "修饰"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
msgid "Default encoding"
msgstr "缺省编码"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "缺省的打印机"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "删除项"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/msw/dialup.cpp:358
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机, 拨号功能不能使用. 请安装它."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
msgid "Did you know..."
msgstr "你知道吗..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1152
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "目录'%s'不能被创建"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "目录 '%s'不存在!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目录不存在"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目录不存在."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:480
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Display options dialog"
msgstr "显示选项对话框"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n"
"当前值为 \n"
"%s, \n"
"新的值为 \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:444
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "你想保存对文档%s的修改?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1758
msgid "Don't Save"
msgstr "不保存"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
msgid "Done."
msgstr "完成."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "重复使用的id : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 纸张, 34 x 44 英寸"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "编辑项"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
msgid "Elapsed time : "
msgstr "用时:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:800
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "输入页码范围(%d 至 %d):"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "找到的条目"
#: ../src/common/config.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %d / '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
msgid "Error "
msgstr "错误 "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "创建目录错误"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "读图像DIB错误."
#: ../src/common/fileconf.cpp:501
msgid "Error reading config options."
msgstr "读配置选项错误."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1015
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "保存用户配置数据错误."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "等待信号量时出错"
#: ../src/common/log.cpp:477
msgid "Error: "
msgstr "错误: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界语 (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
msgid "Estimated time : "
msgstr "预期时间:"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "命令 '%s'执行失败"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "实用纸张, 7 1/4 x 10 1/2 英寸"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
#, fuzzy
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "解析资源时期待出现 '*' ."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
#, fuzzy
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "解析资源时期待 '='."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
#, fuzzy
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "解析资源时期待 'char' ."
#: ../src/msw/registry.cpp:1125
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "将 '%s'解压至 '%s'失败."
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "访问锁文件失败."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "为位图数据分配 %luKb 内存失败."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "改变视频模式失败."
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "关闭文件句柄失败."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "关闭锁文件 '%s'失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "关闭剪贴板失败."
#: ../src/msw/dialup.cpp:783
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令."
#: ../src/msw/dialup.cpp:729
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "连接失败: 没有要拨号的ISP."
#: ../src/msw/registry.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "复制注册键值失败 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:627
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s'失败."
#: ../src/common/filefn.cpp:996
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "复制文件 '%s'至 '%s'失败"
#: ../src/msw/registry.cpp:605
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "复制注册表子键 '%s'至 '%s'失败."
#: ../src/msw/dde.cpp:988
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "创建 DDE 字符串失败"
#: ../src/msw/mdi.cpp:455
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "创建 MDI 父框架失败."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "创建状态条失败。"
#: ../src/common/filename.cpp:754
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "创建临时文件名失败"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "创建匿名管道失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:450
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "创建到服务器 '%s'的关于主题'%s'的连接失败"
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "创建游标失败."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"创建目录 '%s'失败\n"
"(您是否有所需的权限?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "为 '%s'文件创建注册条目失败."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "清空剪贴板失败"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "枚举视频模式失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:652
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "建立拨号连接: %s失败"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "执行 '%s'失败\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"查找XBM资源 %s失败.\n"
"没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"查找XBM资源%s失败.\n"
"没有使用wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"查找XPM资源 %s失败.\n"
"没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "获取ISP名: %s失败"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "获取剪贴板数据失败."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "从剪贴板获取数据失败"
#: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to get stack backtrace:\n"
"%s"
msgstr "不能获取堆栈的回溯路径:\n %s"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "获取本地系统时间失败"
#: ../src/common/filefn.cpp:1389
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "获取工作目录失败"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "不能初始化GUI: 找不到内嵌的主题(theme)."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "初始化MS HTML帮助失败."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "不能初始化OpenGL"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "检查锁文件 '%s'失败"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "合并线程失败, 检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"
#: ../src/msw/utils.cpp:693
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "终止进程 %d 失败"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "装载mpr.dll失败."
#: ../src/common/dynlib.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "不能装载共享库 '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:114
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "锁定锁文件 '%s'失败"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "不能匹配 '%s' 于正则表达式: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "修改文件时间(为 '%s') 失败"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "打开CHM存档 '%s'失败."
#: ../src/common/filename.cpp:776
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "打开临时文件失败."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "打开剪贴板失败。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "把数据放到剪贴板失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "从锁文件读取PID失败."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "重定向子过程输入/输出失败"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "重定向子过程IO失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "注册DDE服务器 '%s'失败"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "不能注册 OpenGL窗口类."
#: ../src/common/fontmap.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "回忆字符集 '%s'编码失败."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "不能删除锁文件 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "删除过期的锁文件 '%s'失败."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "将注册键 '%s'改名到'%s'失败."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "从剪贴板检取数据失败."
#: ../src/common/filename.cpp:1984
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "检取文件时间(为 '%s')失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:454
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "检取RAS错误消息正文失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "检取支持的剪贴板格式失败"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败."
#: ../src/msw/dde.cpp:697
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "发送DDE advise 通知失败"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "设置FTP传输模式为 %s 时失败."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "设置剪贴板数据失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "在锁文件 '%s'上设置许可权限时失败"
#: ../src/common/file.cpp:525
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "设置临时文件的许可权限时失败"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "设置线程优先级 %d失败."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "将图像'%s'存到内存VFS失败!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "终止线程失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:671
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "终止与DDE服务器的advise循环失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "终止拨号连接: %s失败"
#: ../src/common/filename.cpp:1909
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "对文件 '%s'进行touch操作失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "对锁文件 '%s'解锁失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:321
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "撤消DDE服务器 '%s'注册失败"
#: ../src/common/fileconf.cpp:990
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "不能更新用户配置文件."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "写锁文件 '%s'失败"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr "致命错误"
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命错误: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "文件 %s不存在."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在, 确实需要复写它?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在.\n真的需要替换它?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "文件不能被装载."
#: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
#: ../src/common/docview.cpp:1557
msgid "File error"
msgstr "文件错误"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
msgid "File name exists already."
msgstr "文件名已存在"
#: ../src/common/filefn.cpp:1702
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "文件 (%s)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字体:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定字体. <br> <b>粗体</b> <i>斜体</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork 失败"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "不支持传递hrefs"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "找到 "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:863
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 个匹配项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 无效的gif图像索引."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF文件格式错误."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 没有足够内存."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 位置错误!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+主题(theme)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:229
msgid "Generic PostScript"
msgstr "普通PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸"
#: ../include/wx/xti.h:843
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter"
#: ../include/wx/xti.h:904
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection"
#: ../include/wx/xti.h:851
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
msgid "Go back"
msgstr "回退"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:631
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:636
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "在文档层次中上升一级"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
msgid "Go to home directory"
msgstr "进入home目录"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
msgid "Go to parent directory"
msgstr "进入父目录"
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Goto Page"
msgstr "跳转页面"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "此版本的zlib不支持Gzip"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:493
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 锚 %s 不存在."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
#: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
msgid "Help Browser Options"
msgstr "帮助浏览器选项"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "帮助索引"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
msgid "Help Printing"
msgstr "帮助打印"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:791
msgid "Help Topics"
msgstr "帮助主题"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "帮助: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
msgid "Home directory"
msgstr "Home目录"
#: ../include/wx/filefn.h:142
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: 读掩码DIB错误."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 写图像文件错误."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 图像高度超出范围, 不适合做图标."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 图像宽度超出范围, 不适合做图标."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 无效的图标索引."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF文件格式错误."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 没有足够内存."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 位置错误!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."
#: ../src/msw/registry.cpp:1281
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "不良的资源文件语法."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "非法的对象类(非-wxEvtHandler)作为事件源"
#: ../include/wx/xti.h:1648
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "非法的针对ConstructObject方法的参数计数"
#: ../include/wx/xti.h:1721
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "非法的针对Create方法的参数计数"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合法的目录名."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合规范的文件描述."
#: ../src/common/image.cpp:969
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "图像和掩码的大小不一致."
#: ../src/common/image.cpp:1289
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "图像文件的类型不是 %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:330
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr "不能创建rich编辑控件, 使用简单文本控件代替. 请重装riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "不可能获得子过程的输入"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "不可能获得文件 '%s'的许可权限"
#: ../src/common/filefn.cpp:1026
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "不可能复写文件 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1070
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "不可能设置文件 '%s'的许可权限"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "无效TIFF图像索引."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "无效的显示模式 '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "无效的几何规格 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "无效的锁文件 '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "无效的或空的对象ID被传给GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "无效的或空的对象ID被传给HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 不能装入 - 文件也许已被破坏."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 不能保存图像."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "分散对齐"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左边距 (毫米):"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Light"
msgstr "细"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "链接包含 '//', 转换为绝对链接."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "装入文件 %s "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:411
msgid "Loading : "
msgstr "装载: "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限."
#: ../src/generic/logg.cpp:571
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "日志保存到文件 '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "不支持长转换"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:461
msgid "MDI child"
msgstr "MDI子窗口"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "此系统不提供MP线程支持."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML帮助功能不存在, 因为此机器上没有安装MS HTML帮助库. 请安装它."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化[&x]"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "大小写匹配"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:345
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "金属主题(theme)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化[&n]"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Modern"
msgstr "现代"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Modified"
msgstr "修正的"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "7.75信封, 3 7/8 x 7 1/2 英寸"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "New directory"
msgstr "新目录"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "新项目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
msgid "NewName"
msgstr "新名"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:642
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "没有可用XBM工具!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "没有可用的XPM图标设备!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "没找到条目"
#: ../src/common/fontmap.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"在编码 '%s' 中未找到显示文本所用的字体,\n"
"但发现另一替代编码 '%s'.\n"
"是否使用该编码(否则您必须选择另外的编码)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"在编码 '%s' 中未找到显示文本所用的字体.\n"
"选择用于该编码的字体\n"
"(否则该编码的文本将不能正确显示)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!"
#: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
msgid "No handler found for image type."
msgstr "没有找到图像类型处理器."
#: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
#: ../src/common/image.cpp:1356
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
#: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "没有类型 %s的图像处理器."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:846
msgid "No matching page found yet"
msgstr "还没有找到匹配页"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "没有声音"
#: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色."
#: ../src/common/image.cpp:1608
msgid "No unused colour in image."
msgstr "图像中没有未用的颜色."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "正常字体<br> 且 <u>带下划线</u>."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字体:"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "对象必须有一个id属性(attribute)"
#: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
msgid "Open HTML document"
msgstr "打开HTML文档"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不允许的操作."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "选项 '%s' 需要值."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "选项 '%s': '%s' 不能转成日期."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 不能分配内存"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 图像格式不支持"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 无效图像"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 不是PCX文件."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未知错误 !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 版本号太小"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 不能分配内存."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 不能识别的文件格式."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 文件似乎已被截断."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1248
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "页 %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "页 %d / %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
msgid "Page setup"
msgstr "页面设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "纸张大小"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "传递一个未知对象给GetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
msgid "Permissions"
msgstr "允许"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "管道创建失败"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "请选择一个有效的字体."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "请选择一个已存在的文件."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:790
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "请选择欲显示的页面:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "请选择你想连接的ISP"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"请安装一个新版本的comctl32.dll\n"
"(至少需要4.70版, 您现有的版本是 %d.%02d),\n"
"否则此程序无法正确运行."
#: ../src/common/prntbase.cpp:314
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "在打印时请等待\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript文件"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:639
msgid "Previous page"
msgstr "前页"
#: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/common/docview.cpp:1025
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "打印预览失败"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "打印范围"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "打印设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色打印"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "打印预览[&w]"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "打印假脱机"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:656
msgid "Print this page"
msgstr "打印本页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "打印机命令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "打印机选项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "打印机选项:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
msgid "Printer..."
msgstr "打印机..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "打印机:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Printing "
msgstr "正在打印 "
#: ../src/common/prntbase.cpp:328
msgid "Printing Error"
msgstr "打印出错"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在打印页 %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "打印..."
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Program aborted."
msgstr "程序终止."
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四开, 215 x 275 毫米"
#: ../src/generic/logg.cpp:1102
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "读文件 '%s'出错"
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "注册键 '%s' 已存在."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "注册键 '%s' 不存在, 不能改名."
#: ../src/msw/registry.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正规系统操作需要注册键 '%s',\n"
"删除它将使系统进入不可用状态:\n"
"操作终止."
#: ../src/msw/registry.cpp:448
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "注册值 '%s' 已存在."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相关条目:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
msgid "Remaining time : "
msgstr "剩余时间 : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:429
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "从书签中移去当前页"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "渲染器(renderer) \"%s\"的版本 %d.%d不兼容, 无法加载."
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "替换[&l]"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "全部替换[&a]"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "资源文件必须有相同的版本号!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "还原为上次保存的文件"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右边距 (毫米):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Roman"
msgstr "罗马"
#: ../src/common/sizer.cpp:1757
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "保存文件 %s "
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为[&A]..."
#: ../src/common/docview.cpp:285
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "Save log contents to file"
msgstr "把日志内容保存到文件"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "搜索目录"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
msgid "Search in all books"
msgstr "在索引书中搜索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
msgid "Searching..."
msgstr "搜索..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
msgid "Sections"
msgstr "段"
#: ../src/common/ffile.cpp:225
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "文件 '%s'定位错误"
#: ../src/common/ffile.cpp:215
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "文件 '%s'定位错误 (stdio不支持大文件)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
msgid "Select &All"
msgstr "选择所有[&A]"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid "Select a document template"
msgstr "选择文档模板"
#: ../src/common/docview.cpp:1737
msgid "Select a document view"
msgstr "选择文档视图"
#: ../src/common/docview.cpp:1540
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "期望在选项 '%s'后存在分隔符."
#: ../include/wx/xti.h:839
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "调用SetProperty时未带有效的setter"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "设置..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:530
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "把所有项目显示为索引"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
msgid "Show hidden directories"
msgstr "显示隐藏目录"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:623
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "显示/隐藏 导航面板"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
msgid "Shows the font preview."
msgstr "显示字体预览."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Slant"
msgstr "倾斜"
#: ../src/common/docview.cpp:561
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "对不起, 不能打开文件供保存."
#: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
#: ../src/common/docview.cpp:1559
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "对不起, 不能打开文件."
#: ../src/common/docview.cpp:568
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "对不起, 不能保存文件."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1200
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "对不起, 没有足够内存创建预览."
#: ../src/common/docview.cpp:1021
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览."
#: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "对不起, 此文件的格式未知."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "声音数据为不支持的格式."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "声音文件 '%s'为不支持的格式."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "报表用纸, 5 1/2 x 8 1/2 英寸"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ../src/generic/logg.cpp:621
msgid "Status: "
msgstr "状态: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派"
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s"
#: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
msgid "String conversions not supported"
msgstr "不支持字符串装换"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 不能分配内存."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 装载图像错误."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 读图像错误."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 保存图像错误."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 写图像错误."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "小报, 11 x 17 英寸"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Teletype"
msgstr "电传打字机"
#: ../src/common/docview.cpp:1661
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰语 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP服务器不支持passive模式."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP服务器不支持PORT命令."
#: ../src/common/fontmap.cpp:190
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"未知字符集'%s'. 选择其它字符集\n"
"代替它,或,如果不能\n"
"被替代则选择[取消] "
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目录 '%s'不存在\n"
"现在创建?"
#: ../src/common/docview.cpp:1910
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"文件 '%s' 不能打开.\n"
"已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
#: ../src/common/docview.cpp:1920
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n"
"已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
msgid "The font colour."
msgstr "字体颜色."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
msgid "The font family."
msgstr "字体."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "The font point size."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
msgid "The font style."
msgstr "字体风格."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
msgid "The font weight."
msgstr "字体粗细."
#: ../src/common/filename.cpp:952
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文本不能被保存."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "选项 '%s'的值必须被指定."
#: ../src/msw/dialup.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须的函数缺失: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台缺省打印机."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:116
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr "本系统不支持日期获取控制, 请升级您的comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1210
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中存放值"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败"
#: ../src/msw/thread.cpp:1198
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中分配索引"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "线程优先级设置被忽略."
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平排布[&H]"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直排布[&V]"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "等待FTP服务器连接时超时, 请尝试用passive模式."
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "计时器创建失败"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日技巧"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "对不起,没有所需技巧!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG中的颜色数过多, 图像可能会有点模糊."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上页边距 (毫米):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "试图从内存VFS中移去文件'%s', 但它并没有被装入内存!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "试图解决 NULL 主机名: 放弃"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US 标准复写簿, 14 7/8 x 11 英寸"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:398
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "不能打开HTML文档: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "不能异步地播放声音."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "取消删除"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾."
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外参数 '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16位的Unicode编码 (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "16位大字节序Unicode编码 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "16位小字节序Unicode编码 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "32位的Unicode编码 (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "32位大字节序Unicode编码 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "32位小字节序Unicode编码 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7位的Unicode编码 (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8位的Unicode编码 (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1092
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知 DDE 错误 %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知的对象被传递给GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:282
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "未知的动态库错误"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知编码 (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的长选项 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知选项 '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
msgid "Unknown style flag "
msgstr "未知的风格标志 "
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "未知属性 %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "类型 %s中有不配套的'{'."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
#: ../src/common/cmdproc.cpp:298
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的命令"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支持的剪贴板格式."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支持的主题(theme) '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../src/common/cmdline.cpp:953
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "用法: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "验证冲突"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "视频输出"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按详细视图观看文件"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
msgid "View files as a list view"
msgstr "按列表视图观看文件"
#: ../src/common/docview.cpp:1738
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "等待子过程终止失败"
#: ../src/common/docview.cpp:441
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/common/log.cpp:481
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧(带欧元符号) (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "字体是否为下划线."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "整字"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "仅为整字"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32主题(theme)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1085
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1134
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1099
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1110
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1106
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1117
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows 简体中文 (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows 日语 (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韩语 (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1114
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1149
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1142
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1138
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:161
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "写文件 '%s'错误"
#: ../src/xml/xml.cpp:550
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML解析错误: '%s' 位于 行 %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 错误的象素数据!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s'!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "你不能向该项中加入新的目录."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP处理程序目前只支持本地文件!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大[&I]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小[&O]"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "缩放以适应窗口[&F]"
#: ../src/common/docview.cpp:2094
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[空]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1059
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML应用程序已创建延时race条件."
#: ../src/msw/dde.cpp:1047
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"没有调用DdeInitialize初始化函数就调用DDEML其它函数,\n"
"或传给DDEML函数的是\n"
"无效的实例标识."
#: ../src/msw/dde.cpp:1065
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "客户试图建立的会话已失败."
#: ../src/msw/dde.cpp:1062
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "内存分配失败."
#: ../src/msw/dde.cpp:1056
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML参数验证失败."
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步advise事务请求已超时."
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步data事务请求已超时."
#: ../src/msw/dde.cpp:1053
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步execute事务请求已超时."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步poke事务请求已超时."
#: ../src/msw/dde.cpp:1086
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "终止advise事务的请求已超时."
#: ../src/msw/dde.cpp:1080
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"服务器端事务试图处理\n"
"已被客户端终止的会话, 或服务器\n"
"在完成事务前终止."
#: ../src/msw/dde.cpp:1068
msgid "a transaction failed."
msgstr "事务失败."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化为APPCLASS_MONITOR的应用程序\n"
"试图执行DDE事务,\n"
"或初始化为APPCMD_CLIENTONLY的应用程序\n"
"视图执行服务器事务."
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "内部调用PostMessage失败. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1083
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "在DDEML中发生内部错误."
#: ../src/msw/dde.cpp:1089
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"传给DDEML函数的是无效的事务标识符.\n"
"一旦应用程序从XTYP_XACT_COMPLETE回调函数返回,\n"
"回调函数事务标识符就不再有效."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "假定这是分段的zip文件"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1804
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略对只读键 '%s'的修改."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "库函数参数错误"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "错误的签名"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zip文件中到条目的偏移值错误"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "二进制"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
msgid "bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
msgid "bold "
msgstr "粗体 "
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "不能关闭文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "不能关闭文件描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:553
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "不能把修改提交给文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "不能创建文件 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1123
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "不能删除用户配置文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:459
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "不能确定是否已达文件 %d 的尾部"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "不能在zip文件中找到中央目录"
#: ../src/common/file.cpp:429
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "不能获得文件描述子 %d的文件的长度"
#: ../src/msw/utils.cpp:367
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到用户的HOME目录, 使用当前目录."
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "不能刷新文件描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "不能获得文件描述子 %d的指针位置"
#: ../src/common/fontmap.cpp:312
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "不能装载任何字体, 正在中止"
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "不能打开文件 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:401
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "不能打开全局配置文件 '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "不能打开用户配置文件 '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:972
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "不能打开用户配置文件."
#: ../src/common/dynlib.cpp:252
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:432
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "不能重新初始化zlib deflate(压缩)流."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:457
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解压)流."
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "不能从文件描述子 %d中读"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "不能删除文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:564
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "不能删除临时文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "不能定位文件描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:381
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
msgstr "不能定位文件描述子 %d, 没有开启\"大文件支持\""
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "不能把文件 '%s'写到磁盘."
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "不能写到文件描述子 %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:983
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "不能写用户配置文件."
#: ../src/common/intl.cpp:1114
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "校验和错误"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "压缩错误"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "不能转换为8-bit编码"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1093
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "解压缩错误"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
msgid "default"
msgstr "缺省值"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "委派没有类型信息"
#: ../src/common/datetime.cpp:3674
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetime.cpp:3664
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetime.cpp:3667
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/strconv.cpp:2487
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "编码 %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1790
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "条目 '%s' 在组 '%s'中已出现一次以上"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "文件格式错误"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "打开文件出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "读zip中央目录时出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
msgid "error reading zip local header"
msgstr "读zip本地头时出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "写zip条目 '%s'时出错: crc校验或长度错误"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "establish"
msgstr "建立"
#: ../src/common/ffile.cpp:175
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
#: ../src/common/datetime.cpp:3671
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetime.cpp:3661
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "文件 '%s', 行 %d: '%s' 组头后被忽略."
#: ../src/common/fileconf.cpp:684
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 期望 '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:707
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:697
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 忽略不能修改键 '%s'的值."
#: ../src/common/fileconf.cpp:619
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d.中"
#: ../src/common/datetime.cpp:3657
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
msgid "font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/common/datetime.cpp:3670
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetime.cpp:3660
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/appbase.cpp:350
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "生成详细的日志信息"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "错误的时间句柄字符串, 缺少点号('.')"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "initiate"
msgstr "初始化"
#: ../src/common/file.cpp:461
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "无效的eof()返回值."
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
msgid "invalid message box return value"
msgstr "消息框返回无效的值"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
msgid "invalid zip file"
msgstr "无效的zip文件"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
msgid "italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
#, fuzzy
msgid "light"
msgstr "细"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
#, fuzzy
msgid "light "
msgstr "细 "
#: ../src/common/intl.cpp:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "不能设置现场(locale) '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1109
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下."
#: ../src/common/datetime.cpp:3821
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/datetime.cpp:3675
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetime.cpp:3665
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "no DDE error."
msgstr "没有DDE错误."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "没有错误"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "未名"
#: ../src/common/datetime.cpp:3820
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1089
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "对象不能有XML 文本节点"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "内存耗尽"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "读取错误"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "正在读入"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "读入zip流 (条目 %s): crc校验错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "读入zip流 (条目 %s): 长度错误"
#: ../src/msw/dde.cpp:1077
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重入问题."
#: ../src/common/datetime.cpp:3658
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "搜索错误"
#: ../src/common/datetime.cpp:3673
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetime.cpp:3663
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:340
msgid "show this help message"
msgstr "显示帮助信息"
#: ../src/common/datetime.cpp:3672
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetime.cpp:3662
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "指定使用的主题(theme)"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zip头没有已存文件的长度信息"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3666
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "对事件的响应导致DDE_FBUSY位被设置."
#: ../src/common/datetime.cpp:3659
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetime.cpp:3669
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff 模块: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3486
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3488
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3668
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetime.cpp:3676
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
msgid "underlined"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
msgid "underlined "
msgstr "下划线 "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "未知类 %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../src/msw/dialup.cpp:457
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知错误(错误号 %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "未知行终止符"
#: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未知搜索原点"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:709
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:410
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:1362
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名 %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "不支持的Zip压缩方法"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "不支持的zip存档"
#: ../src/common/intl.cpp:1119
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "写错误"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "正在写入"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失败."
#: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名."
#: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: 未知事件!."
#: ../src/motif/app.cpp:210
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets 不能打开显示设备: 已经存在."
#: ../src/common/datetime.cpp:3487
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib错误 %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:840
msgid "|<<"
msgstr "|<<"